世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ バングラデシュ:暴力で損なわれた選挙

バングラデシュ:暴力で損なわれた選挙

選挙の前・期間中・後において政府と野党が人権侵害を行った

(New York April 29, 2014) – Bangladesh’s government and members of rival political parties all bear responsibility for the violence which scarred national elections on January 5, 2014, Human Rights Watch said in a new report released today.

(ニューヨーク、2014年4月29日)-バングラデシュで2014年1月5日に行われた国政選挙は暴力で損なわれたが、その全責任は政府及びその政敵である政党党員の両方にある、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した新報告書で述べた。

Hundreds were killed and injured in violent attacks surrounding the controversial elections, according to Bangladeshi human rights organizations.

バングラデシュの複数の人権保護団体によれば、議論を呼んだ選挙を巡る激しい暴力で、数百人の死傷者が出たそうである。

“These were the bloodiest elections since independence, and unless concrete steps are taken to address what happened, the situation in Bangladesh is likely to worsen,” said Brad Adams, Asia director. “It is important that the leaders of the main political parties not only make public statements denouncing this senseless violence, but also take measures to censure party members found responsible for the violence.”

『独立以来最悪の流血選挙になり、何が起きたのかについて対処する具体的な措置が取られない限り、バングラデシュの事態は悪化する可能性が高い』、とヒューマン・ライツ・ウォッチのアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。『主要政党の指導者たちは、無意味な暴力を厳しく非難する声明を出すだけではなく、暴力を振るったのが明らかな党員を、厳しく叱責する措置も講じることが重要です』

The 64-page report, “Democracy in the Crossfire: Opposition Violence and Government Abuses in the 2014 Pre-and Post-Election Period in Bangladesh,” details violent protests by opposition activists who called for an election boycott. On numerous occasions, opposition party members and activists threw petrol bombs at trucks, buses, and motorized rickshaws. In some cases, opposition group members forced children to carry out the attacks. In response, the government unleashed a brutal crackdown. Human Rights Watch researchers documented how members of law enforcement agencies carried out extrajudicial executions, enforced disappearances, arbitrary arrests, and the unlawful destruction of private property.

全64ページの報告書、「銃撃戦下の民主主義:バングラデシュの2014年選挙前後における野党による暴力と政府による人権侵害」 は、選挙ボイコットを呼びかけた野党活動家による、暴力を伴う抗議運動について詳述している。野党党員と活動家は、極めて多くのトラック・バス・原動機付三輪車に火炎瓶を投げつけた。反政府グループのメンバーが、子どもに攻撃を強制した例もいくつかある。これに対し政府は、残虐な弾圧で応じた。ヒューマン・ライツ・ウォッチ調査員は、法執行機関員による超法規的処刑・強制失踪・恣意的逮捕・私有財産違法破壊の実態を取りまとめた。

The Bangladesh authorities should prosecute members of law enforcement agencies found responsible for unlawful killings, torture, and other human rights abuses. Leaders of the main political parties should make clear and unambiguous public statements opposing violence by their supporters.

バングラデシュ当局は、殺人・拷問・他の人権侵害を行った法執行機関員を訴追するべきだ。主要政党の指導者たちは、支持者による暴力に反対するという、明確で曖昧でない公式声明を出さなければならない。

For the report, Human Rights Watch interviewed more than 120 people, including victims, their family members, and eyewitnesses. Abuses documented were committed by members of opposition groups and law enforcement agencies before, during, and after the elections.

今回の報告書のためにヒューマン・ライツ・ウォッチは、被害者・その家族・目撃者を含む、120人以上に聞取り調査を行った。取りまとめられた人権侵害は、選挙の前・期間中・後に、反政府グループメンバーと法執行機関員によって行われたものだ。

“Crossfire” killings

「銃撃戦で」殺害

Human Rights Watch also repeated its call to the government to end the reign of impunity enjoyed by Bangladesh’s security forces. After the elections, the security forces unlawfully arrested opposition leaders, naming them as suspects in violent attacks. Researchers documented the killing or unlawful arrests of 19 opposition leaders and activists. In nine of the killings, authorities claimed that the victims were killed in “crossfire” during gunfights between the security forces and armed criminals.

ヒューマン・ライツ・ウォッチはまた政府に、バングラデシュ治安部隊が享受している、不処罰をなくすよう再度申し入れた。治安部隊は選挙の後、暴力を用いた襲撃事件の容疑者として名前を公表した反政府勢力の指導者複数を、違法に逮捕している。調査員は、反政府勢力の指導者と活動家19人に対する、殺人や違法逮捕を取りまとめた。その殺人事件の内9件で当局は、被害者が治安部隊と武装した犯罪者たちの間で行われた銃撃戦に、「巻き込まれて」死亡した、と主張している。

In all nine cases, there is strong reason to question the official account. In several of the alleged crossfire cases, witnesses said the killed person had been detained hours or days earlier, contradicting government claims. Security forces have little credibility when they simply claim that suspects die in crossfire, as they have regularly invoked the “killed in crossfire” explanation to justify what the evidence later showed to be cold-blooded executions of detainees or suspects.

その9件全てにおいて、公式発表に疑問を呈する強い理由がある。銃撃戦に巻き込まれたという事件に関して目撃者たちは、殺害された人物が、政府の主張に矛盾して、銃撃戦の数時間あるいは数日前に、逮捕拘留されたと話している。容疑者が「銃撃戦の中で死亡した」、と治安部隊が単純に主張する場合、それを信用することは殆んど出来ない。実際は被拘留者や容疑者を冷酷に処刑していたということが、後に証拠によって明らかにされた事件を正当化するため、治安部隊は「銃撃戦に巻き込まれての死亡」という説明を度々利用してきたからだ。

For instance, local police authorities claim that security forces killed 15-year-old Abu Hanif, also known as Chhoton, when he and other members of the Jamaat youth wing attacked them in the Satkhira district on January 18, 2014. Several witnesses interviewed separately, however, said that security forces had detained Chhoton the previous day, accusing him of participating in protests and setting fire to several motorcycles in his village.

その実例が、チョトンとして知られるアブ・ハニフ(15歳)が、ジャマート党(イスラム協会)青年組織のメンバーと共に、2014年1月18日にシャスキラ県(南西部インドとの国境がある)で、治安部隊を襲った時に、治安部隊によって殺害された、と地方警察当局が主張している事件だ。別個に聞き取り調査に応じた何人かの目撃者は、治安部隊はチョトンをその前日に、村での抗議運動に参加し、何台かのバイクに火を放ったという容疑を掛けて逮捕したと話していた。

Law enforcement agencies in Bangladesh have a dismal human rights record. In particular, the Rapid Action Battalion (RAB) has committed systematic human rights violations with impunity since its founding in 2004, which contributes directly to the culture of ongoing abuses. RAB should be disbanded and replaced with a fully accountable civilian law enforcement agency dedicated to fighting crime and terrorism.

バングラデシュ法執行機関の人権問題における経歴は、惨憺たるものだ。特に緊急行動部隊(以下RAB)は2004年に設立されて以降、責任を問われないまま組織的に人権侵害を行ってきており、今も続く人権侵害風土の直接的一因となっている。

“The Bangladeshi government needs to stop protecting its security forces, and make good on public pronouncements of zero tolerance for impunity,” Adams said. “The violence leading up to the January elections was entirely predictable, and yet the government did nothing to stem the abuses and have done nothing since to deliver justice to the victims.”

『バングラデシュ政府は治安部隊を守るのを止め、不処罰へのゼロトレランス公約を守る必要があります』、と前出のアダムスは指摘した。『1月の選挙までの暴力は、完全に予測可能でしたが、政府は人権侵害を抑止するために何も行わず、被害者への法の正義実現に関しても、これまで何も行っていません』

Opposition violence

反政府勢力による暴力

Human Rights Watch also interviewed many victims of opposition violence, including 25 people who were injured by fire-bombs. Rubel Mia, a driver of a motorized rickshaw from Comilla, told Human Rights Watch he was burned from the waist down after accidentally driving into an opposition road block.

ヒューマン・ライツ・ウォッチはまた、反政府勢力による暴力の犠牲者にも多数、聞き取り調査を行った。原動機付三輪車の運転手でコミラ県(バングラデシュ中部)出身のルベル・ミアは、反政府勢力が道路封鎖している所に、うっかり乗り入れてしまい、腰から下を火傷させられたと話していた。

Attackers in several locations also vandalized hundreds of homes and shops owned by members of Bangladesh’s Hindu community before and after the election, as well as some members of Bangladesh’s tiny Christian community. Victims interviewed by Human Rights Watch blamed the Bangladesh National Party (BNP) and Jamaat activists for some of the attacks. Hindus traditionally vote for the Awami League in elections. The government should investigate all attacks on religious minorities and prosecute the perpetrators.

襲撃者は選挙の前後幾つかの場所で、バングラデシュのヒンドゥー教コミュニティーと僅かなキリスト教コミュニティーの構成員が所有する民家や店舗を数百軒破壊した。ヒューマン・ライツ・ウォッチの聞き取り調査に応じた被害者は、バングラデシュ民族主義党(以下BNP)とジャマート党(イスラム協会)が、襲撃の一部を行ったと話していた。ヒンドゥー教徒は、選挙で伝統的にアワミリーグ(与党)に投票している。政府は、少数派宗教に対する全襲撃事件を捜査し、犯人を訴追しなければならない。

Given Bangladesh’s long failure to deliver on justice, Human Rights Watch called on the government to establish an independent, external body to conduct prompt, impartial, and independent investigations into all allegations of violations by law enforcement agencies including the police, the Rapid Action Battalion, and the Bangladesh Border Guards. Such a mechanism should be invested with the mandate to investigate and to recommend prosecution of commanding officers and others in a position of authority who knew of abuses and failed to take action to prevent or punish abuses.

バングラデシュが長く法の正義実現を怠ってきていることを考慮し、ヒューマン・ライツ・ウォッチは政府に、警察・緊急行動部隊・バングラデシュ国境警備隊を含む、法執行機関によって行われた疑いのある全犯罪を、迅速・公平・中立に捜査する、独立した外部機関の設立を求めた。それらの機関は、人権侵害ついて知る責任のある地位にある指揮官その他の者で、それを防ぐこと或は人権侵害を行った者を処罰することを怠った者を、捜査訴追するよう勧告する権限を与えられるべきだ。

“With the elections over, the Bangladeshi authorities seem to be hoping that the abuses will simply be forgotten, and that business will continue as usual,” said Adams. “Unfortunately, that is exactly the kind of behavior that has fuelled violence in the past, and without proper redress will continue to fuel future violence.”

『選挙が終わり、バングラデシュ当局は、人権侵害が忘却の彼方になることを、通常通り業務を続けることを、望んでいるようです。しかしそれは不幸なことに、過去においては暴力を煽る行為に他なりません。適切な是正策を施さなければ、将来の暴力を煽り続けることになるでしょう』

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事