世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ シリア:国連安全保障理事会はホウラでの大量殺人を調査せよ

シリア:国連安全保障理事会はホウラでの大量殺人を調査せよ

生存者が家族への処刑を詳述

(New York, May 28, 2012) – Kofi Annan should push Syria’s government to allow the UN-appointed Commission of Inquiry access into the country to investigate the May 25, 2012, killing of at least 108 Houla residents, Human Rights Watch said today ahead of an impending visit by the UN envoy to Damascus. The Syrian government has so far refused entry to the UN-mandated commission. Human Rights Watch also reiterated its call to the UN Security Council to refer the situation in Syria to the International Criminal Court (ICC).

(ニューヨーク、2012年5月28日)-コフィ・アナンは、2012年5月25日にホウラ住民少なくとも108人が殺害された事件の調査のため、国連指名の調査委員会のシリアに立ち入りを許可するよう、シリア政府に働きかけるべきである、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは国連代表団の間近に迫ったダマスカス訪問に先立ち述べた。シリア政府はこれまで国連の付託を受けた委員会の入国を拒否してきている。ヒューマン・ライツ・ウォッチはまた国連安全保障理事会に、シリアでの事態を国際刑事裁判所(以下ICC)に付託するようにという、かねてよりの要望を再強調した。

Following a May 26 visit to Houla, a region made up of several villages about 20 kilometers northwest of the restive city of Homs, UN monitors confirmed the killings and condemned the “brutal tragedy.” The head of the UN monitoring mission in Syria, Maj Gen Robert Mood, told the media that some of the dead had been killed by shelling and others shot at close range, but did not attribute responsibility for the close-range killing. According to survivors that Human Rights Watch interviewed and local activists, the Syrian army shelled the area on May 25, and armed men, dressed in military clothes, attacked homes on the outskirts of town and executed entire families.

反政府派の拠点ホムス市の約20km北東に位置し、幾つかの村で構成されるホウラ地区に、国連監視員は5月26日に訪れ、その後大量殺人があったことを確認、その“残虐な悲劇”を非難した。シリアでの監視活動の責任者ロバート・ムード少佐は報道機関に、死亡者の一部は砲撃と至近距離からの銃撃で殺害されたと述べたが、至近距離での殺害の責任者に言及はしなかった。ヒューマン・ライツ・ウォッチの聞き取り調査に応じた生存者と地元活動家によれば、シリア軍は5月25日に同地区を砲撃し、軍服を着て武装した男たちが、町郊外にある家々を襲撃、その家族全員を処刑したのだそうである。

All of the witnesses stated the armed men were pro-government, but they did not know whether they were members of the Syrian army or a pro-government militia, locally referred to as shabeeha. Houla’s towns, overwhelmingly Sunni, are surrounded by Alawite and Shia villages, and sectarian tensions have been high since last year. At a press conference on May 27, a spokesman for the Syrian Foreign Affairs and Expatriates Ministry categorically denied the army’s responsibility for the killings and announced that the government had formed a military judicial committee to conduct an investigation.

目撃者は全員、武装した男たちは政府支持派だったが、シリア軍なのか、シリア国内でシャビーハと呼ばれる、親政府民兵組織なのかについては分からないと話していた。ホウラの町部は、圧倒的多数がシーア派であり、アラワイト派とシーア派の村々に囲まれていて、昨年来宗派間の緊張が高まっていた。シリア外務移民省の広報官は5月27日の記者会見で、大量殺人事件に於ける軍の責任を明確に否定し、政府は軍事裁判委員会を設置して調査を行うと表明した。

“There’s no way a Syrian military commission can credibly investigate this horrendous crime when so much evidence suggests pro-government forces were responsible,” said Sarah Leah Whitson, Middle East and North Africa director at Human Rights Watch. “Annan should insist that Syria grant access to the UN commission of inquiry to investigate this and other grave crimes.”

「多くの証拠が政府支持派部隊による犯行を示唆しているのですから、シリア軍の委員会が信頼性の高い調査を出来るはずがありません。アナンはこの事件やその他の重大犯罪の調査に向け、国連調査委員会のシリア入国を認めるよう、シリアに強く主張しなければなりません。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ中東・北アフリカ局長サラ・リー・ウィットソンは語っている。

Residents and survivors described to Human Rights Watch how the attack on Houla unfolded. At midday on May 25 protesters gathered in Taldou, Houla’s largest town. According to a witness, at around 2 p.m., soldiers from an army checkpoint opened fire to disperse nearby protesters but he did not know whether anyone was injured or killed at that moment. An opposition activist from Houla told Human Rights Watch that armed members of the opposition subsequently attacked the checkpoint from which the army had fired, and that the Syrian army responded by intensely shelling various neighborhoods in Houla.

住民と生存者はヒューマン・ライツ・ウォッチに、ホウラへの攻撃が如何に行われたかを詳述した。5月25日の真昼に、ホウラの一番大きな町であるタルドウにプロテスターが集結した。目撃者によれば、午後2時頃・・・、軍の検問所から来た兵士が近くのプロテスターを解散させるために発砲したが、その時誰かが負傷或いは殺害されたかどうかは、分からなかった。ホウラ出身の反政府活動家はヒューマン・ライツ・ウォッチに、反政府勢力の武装メンバーが発砲した検問所を攻撃し、それに対応してシリア軍がホウラの様々な居住地区に激しい砲撃を加えたと話していた。

 

One resident of Taldou told Human Rights Watch:

タルドウのある住民がヒューマン・ライツ・ウォッチに以下のように話している。

At around 2:30 p.m., the army located on the outskirts of town started shelling the neighborhood. Initially, they used tanks, but after couple of hours they started using mortars. The shelling was coming from the direction of the Air Force military college located at the entrance of Houla. Around 7:00 p.m., the shelling intensified and whole buildings were shaking. The army started firing some sort of rockets that would shake an entire area.

「午後2時30分頃・・・、町の郊外に配置されていた軍が、居住地区に砲撃を開始したんです。初め戦車を使ったけど、2時間後に迫撃砲を使い始めました。砲撃はホウラの入り口に位置する空軍大学の方向からきてたね。午後7時頃・・・、砲撃は激しくなり、建物全体が震えたんですよ。軍はある種のロケット砲を撃ち始め、地域全体が振動してましたよ。」

At around 6:30 p.m., just as the shelling intensified on parts of Houla, armed gunmen wearing military uniforms attacked homes situated on the outskirts of town on the road leading to the Houla dam, three survivors of the attacks told Human Rights Watch. Most of those killed belonged to the Abdel Razzak family. Local activists provided Human Rights Watch with a list of 62 dead members from the Abdel Razzak family. According to survivors, their family owns the land and farms next to the national water company and the water dam of Taldou, and lives in eight or nine houses next to each other, two families to a house.

午後6時30分頃・・・、ホウラの各地で砲撃が激しくなった時、軍服を着て銃で武装した男たちが、ホウラダムに繋がる道路上にある町の郊外にある家々を攻撃した、とその攻撃の生存者3人がヒューマン・ライツ・ウォッチに話していた。殺害された人々の殆どが、アブデル・ラザク家の人々だった。地元活動家は、アブデル・ラザク家の殺害された62人のリストを、ヒューマン・ライツ・ウォッチに提供してくれた。生存者によれば、家族は国営水道企業に隣接する土地や農地を所有し、それぞれ隣り合った8軒或いは9軒の家に1軒につき2家族が住んでいた。

An elderly woman from the Abdel Razzak family who survived the attack told Human Rights Watch:

その攻撃を生き延びた、アブデル・ラザク家の高齢女性はヒューマン・ライツ・ウォッチに、以下のように話してくれた。

I was in the house with my three grandsons, three granddaughters, sister-in-law, daughter, daughter in-law and cousin. [On May 25] around 6:30 p.m., before sunset, we heard gunshots. I was in a room by myself when I heard the sound of a man. He was shouting and yelling at my family. I hid behind the door. I saw another man standing outside by the entrance door and another one inside the house. They were wearing military clothes. I couldn’t see their faces. I thought they wanted to search the house. They walked in the house; I didn’t hear them break in because we never lock the doors. After three minutes, I heard all my family members screaming and yelling. The children, all aged between 10 and 14, were crying. I went down on the floor and tried to crawl so I could see what was happening. As I approached the door, I heard several gunshots. I was so terrified I couldn’t stand on my legs. I heard the soldiers leaving. I looked outside the room and saw all of my family members shot. They were shot in their bodies and their head. I was terrified to approach to see if they were alive. I kept crawling until I reached the back door. I went outside, and I ran away. I was in shock so I don’t know what happened later.

「アタシャ、孫の男の子3人女の子3人、義理の姉妹、義理の娘、従姉妹と家に居たんだよ。[5月25日]午後6時半頃・・・、日の入りの前、銃の音が聞こえたのさ。自分の部屋にいた時、男の声が聞こえて来て、そいつは家族に大声で叫んでたんだよ。アタシャ、戸の後ろに隠れたのさ。玄関の外にもう1人男が立っているのと、家の中にも1人男が居るのを見たよ。ソイツらは、軍服を着てたけど、顔は見てない。家探しをするつもりだと思ったんだ。アイツらは家に歩いて入って来たんだよ、戸に鍵を掛けたことはないので、押し入って来た音は聞こえなかった。3分たったあと、家族みんなの悲鳴と大声を聞いたんだ。子どもたちはみんな10歳から14歳の間だった。アタシャ、床に伏せて這おうとしたんで、何が起きてるのか見えたのさ。戸に近付いたら、銃の音が何発か聞こえた。おっかなくて、足で立てなかったよ。兵隊たちが居なくなる音を聞て、部屋の外を見たら、家族みーんなが撃たれていたのさ。体の色んな所と頭を撃たれてたよ。怖くて生きてるかどうか見に近付けなかったよ。裏口の戸に辿りつくまで、這い続けてね、それから外に出て、逃げたのさ。驚いちゃって、その後に起こったことは分からないんだよ。」

A 10-year-old boy from the Abdel Razzak family told Human Rights Watch that he saw men wearing military clothes shoot his 13-year-old friend:

アブデル・ラザク家の10歳の少年はヒューマン・ライツ・ウォッチに、軍服を着た男たちが13歳の友人を撃ったのを見たと話している。

I was at home with my mother, my cousins, and my aunt. Suddenly I heard gunshots. It was the first time I heard so many gunshots. My mother grabbed me and took me to a barn to hide. I heard men screaming and shouting. I heard people crying especially women. I looked outside the window. I was peeking sometimes but I was afraid they would see me. Men wearing [uniforms] like army soldiers, green with other colors [camouflage] and white shoes, entered our house. They went outside after a couple of minutes. Then across the street I saw my friend Shafiq, 13 years old, outside standing alone. An armed man in military uniform grabbed him and put him at the corner of a house. He took his own weapon and shot him in the head. His mother and big sister – I think she was 14 years old – went outside and started shouting and crying. The same man shot at both of them more than once. Then the armed men left and the FSA soldiers came.

「ボクはお母さんと従兄弟、それから伯父さんと家にいたんだ。急に鉄砲の音が聞こえた。あんなにいっぱいの鉄砲の音を聞いたのは初めてだよ。お母さんはボクを隠そうって納屋に連れてったんだ。男の人たちが悲鳴を上げたり叫んだりしてるのが聞こえた。窓の外を見たよ。何回か覗いたけど、あの人たちに見つかるんじゃないかって怖かった。軍の兵隊さんみたいな、緑色とその他の色[迷彩色]の[制服]を着て、白い靴を履いた男の人たちが、ボクんちに入って来たけど、2分したら出て行っちゃった。その時通りの向こうに、友達で13歳のシャフィクが1人で立っているのを見た。軍服を着て、鉄砲を持った男の人が、シャフィクを捕まえて、1軒の家の角に立たせ、それから自分の銃を抜いて、シャフィクの頭を撃った。シャフィクのお母さんと、お姉さん、14歳だったと思うけど、2人が外に出て来て、泣き叫び出したんだ。同じ男の人が、その2人も何度も撃った。それからその鉄砲を持った人はいなくなって、FSAの兵隊さんが来たんだ。」

The boy’s mother confirmed many of the details to Human Rights Watch:

少年の母親がヒューマン・ライツ・ウォッチに多くの詳細の裏付け証言を以下のようにしてくれた。

At around 6:30 – 7:00 p.m., we started hearing the sound of gunshots. They were very close to us. We ran and hid in the barn. After the armed men left, and I heard the sound of their cars driving away, my sister and I went outside. I saw Shafiq [the 13-year-old friend of her son] on the ground dead. I saw three families: three women, two of them with children. All of them were shot. Some were shot in the head and others had multiple shots in the body. One of the children survived. She is 14 years old. She was shot twice in the leg. I also saw my cousin who was shot in the chest. A 13-year-old boy who was paralyzed was shot three times in his chest as well.

「午後6時半から7時位に間に、銃声が聞こえ始めたのよ。私たちの居る所にとっても近かったわ。私たちは走って納屋に隠れたの。武装した男たちが家から出てった後、ソイツらが車で走り去る音を聞いて、姉妹と一緒に外に出たの。 [息子の友達で14歳の] シャフィクが地面に倒れて死んでるのを見たわ。家族3人、女の人3人で、その内2人はもう1人の人の子どもだったけど、も見た。みんな撃たれてて、頭を撃たれている人もいたし、その他も体中撃たれていた。14歳の女の子が1人、足を2発撃たれてたけど、生き残ったの。従兄弟が胸を撃たれてるのも見たし、マヒのある13歳の男の子もおんなじように胸を3発撃たれたのよ。」

“As long as gunmen can operate with impunity, the horrors in Syria will continue,” said Whitson. “Russia should stop shielding the Syrian government at the Security Council and agree to refer the situation to the International Criminal Court.”

「武装した男たちが処罰されないまま活動できる限り、シリアでの恐ろしい事件は続くでしょう。ロシアは国連安全保障理事会でシリア政府を守るのを止め、事態を国際刑事裁判所に付託することに同意するべきです。」と前出のウィットソンは語っている。

Human Rights Watch also urged other countries to join the calls for accountability by supporting a referral to the ICC as the forum most capable of effectively investigating and prosecuting those bearing the greatest responsibility for abuses in Syria.

ICCは、シリアで行われている人権侵害の最大の責任者たちへの効果的な捜査と訴追に関し、最高の能力を有している法廷である。ヒューマン・ライツ・ウォッチは又他の国々にも、このICCへの付託を支持することで、説明責任の実現を要求する声に参加するよう強く求めた。

Previous announcements by Syria’s government that it would launch investigations have led to no visible results. On March 31, 2011, barely one month after the start of the uprising, the Syrian government established a judicial committee to “launch an immediate investigation into all fatalities or injuries sustained by civilians and military personnel and into all other related offences and to deal with complaints in that connection.” Aside from summary statements by President Bashar al-Assad that the work of the committee is ongoing and that some individuals have been arrested and are being investigated, little is known about its work and any results.

シリア政府による従前の調査を行うという表明は、目に見える結果には全く結び付いていない。2011年3月31日、反乱が始まってまだ1ヶ月後、シリア政府は、“民間人や軍人による全ての死亡事件或いは負傷事件と全てのそれに関係する犯罪に対する捜査を直ちに行うため、そしてそれらの事件に関係する告発処理するため”、司法委員会を設立した。その委員会の活動は継続中で、何人かの容疑者が逮捕され捜査されているという、バッシャール・アル・アサド大統領の同様の声明を除いては、委員会の活動とその結果については殆ど知られていない。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事