世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ スーダン:女性の権利擁護者に沈黙を強いる

スーダン:女性の権利擁護者に沈黙を強いる

治安部隊が性的虐待と脅迫

(Nairobi, March 23, 2016) – Sudanese security forces have used sexual violence, intimidation, and other forms of abuse to silence female human rights defenders across the country, Human Rights Watch said in a report released today. The government should investigate all alleged abuses, hold those responsible to account, and undertake legislative reforms to protect women’s rights.

(ナイロビ、2016年3月23日)-スーダン治安部隊は、女性人権擁護者を沈黙させるべく、同国全域で性的暴力、脅迫、その他の人権侵害を行なってきた、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。政府はすべての人権侵害疑惑を調査し、責任者を処罰し、女性の権利を守るために法律を改正すべきだ。

The 61-page report, “‘Good Girls Don’t Protest’: Repression and Abuse of Women Human Rights Defenders, Activists, and Protesters in Sudan,” documents efforts by Sudanese authorities to silence women who are involved in protests, rights campaigns, and other public action, and who provide social services and legal aid, as well as journalists. Women engaged in these efforts are targeted with a range of abuses, from rape and rape threats, to deliberate efforts to tar their reputations. Their male counterparts may be less likely to experience some of these abuses.

全61頁の報告書、「良い娘は抗議しない:スーダンでの女性人権擁護者、活動家、抗議運動参加者への弾圧と人権侵害」は、抗議運動、権利保護キャンペーン、その他の市民活動に関与する、或は社会サービスや法的支援を提供する女性、ジャーナリストを沈黙させるための、スーダン当局による取組を実証している。上記のような活動に携わった女性は、レイプからレイプの脅迫まで様々な人権侵害の標的とされる。男性活動仲間は、それらの人権侵害を受ける危険性が少ないと思われる。

“Sudanese women who defend human rights experience political repression like their male colleagues but are also vulnerable to sexual assault and intimidation because they are women,” said Daniel Bekele, Africa director at Human Rights Watch. “Sudanese security officials often take advantage of discriminatory laws and social conventions to silence them.”

「人権を擁護するスーダン女性は、男性の活動仲間と同じように政治的弾圧を受けていますが、女性である故に性的襲撃や脅迫を受け易いのです」、とHRWアフリカ局長、ダニエル・ベケレは指摘した。「スーダン治安当局者は、彼女たちを沈黙させるために、差別的な法律と社会慣習を頻繁に利用しています」

Human Rights Watch documented more than a dozen cases in which security officials raped or threatened to rape women activists, often in the context of arbitrary detention. The women were often warned not to speak of the abuse; some have fled the country.

女性を恣意的に拘留している際、治安当局者が女性活動家をレイプした、或はレイプすると脅したケースを、HRWは12件以上取りまとめた。被害女性は、人権侵害について口外しないよう警告され、一部が国外に脱出している。

“They said, ‘you women activists and party members, you are all sharmuta [whores],’” recalled one activist, who was arrested in April 2015, on her way to distribute pamphlets urging voters to boycott elections. “I said I work in what I believe. Then they started kicking me and one of them took his trousers off and started raping me.” Following her release, security officers rearrested her and threatened her against speaking out about the rape.

「“お前らのような女の活動家や政党党員は、みんな売春婦だ”って言われたのよ」、と2015年4月、選挙のボイコットを有権者に呼びかけるパンフレットを配りに行く途中で逮捕された活動家は、当時を思い出して語った。「私は信じていることをするって言ったのよ。そしたらアイツラ、私を蹴り始め、パンツを脱がせて、レイプし始めたの」 釈放された後に彼女は再逮捕され、レイプを口外しないよう脅されたそうだ。

The abuses appear to have increased as public protests and demonstrations escalated following the Arab uprisings, the secession of South Sudan in 2011, Sudan’s economic downturn, and the proliferation of new wars in Southern Kordofan and Blue Nile. In addition to participating in protests, many women have been actively voicing many grievances through smaller demonstrations, speeches, writing, and other forms of expression.

2011年のアラブの春と南スーダン分離独立、スーダン経済の低迷、南コルドファン州と青ナイル州での新たな武装紛争の拡大などを受け、市民の抗議運動やデモがエスカレートする中、人権侵害は激化したようだ。抗議運動参加に加え、多くの女性は、小規模デモ・弁論・文筆他の表現を通し、多くの不平・不満を積極的に表明してきた。

In the wake of an initial wave of youth-led protests in early 2011, security officers in Khartoum sexually abused female activists, including Safiya Ishaq, a member of the group Girifna (“we are fed up”), whose alleged assault and rape was widely reported. The government denied the rape and several journalists were charged with crimes for reporting it. Activists from Nuba Mountains and Darfur allege that they were detained and raped – or threatened with rape – and racially insulted.

2011年初めに若者が率いた相次ぐ抗議運動を受け、首都カーツームの治安部隊員は、女性活動家を性的に虐待した。「もう沢山」という団体の構成員ソフィヤ・イスハクへの、襲撃・レイプ疑惑は広く報道されたが、政府は否定、それを報道したジャーナリストは、刑事犯罪容疑で起訴された。ヌバ山地とダルフールの活動家は、拘留中にレイプされた或はレイプの脅しを受け、更に人種的な侮辱を受けた、と主張している。

In October 2014, security officers beat and sexually harassed Darfuri female students protesting their eviction from a dormitory in Khartoum University. One of the leaders, detained for more than a month, said security officers raped her several times in detention. She says that she was also warned not to speak of the rape. She has fled the country.

治安部隊員は2014年10月、カーツーム大学の寮から退去させられ抗議していたダルフール人女子学生複数を襲いセクハラをした。1ヶ月以上拘留された指導者の1人は、治安部隊員によって拘留中に数回レイプされたと語った。彼女によれば、レイプについて口外しないよう警告されたそうだ。彼女は現在スーダンから脱出している。

During the April 2015 elections, security officials arrested a well-known youth activist, Sandra Kadouda, on her way to a meeting. She reappeared, after three days in detention, badly bruised. The national security agency denied responsibility for the arrest but threatened her and others against speaking out and censored newspaper coverage of the case.

2015年4月の選挙の際、治安当局者は著名な青年活動家サンドラ・カドゥーダを、会合に向かう途中で逮捕した。3日間拘留された後に姿を現した彼女には、痣だらけだった。国家治安局は逮捕を否定したが、彼女他の人々に口外しないよう脅し、新聞による事件報道を検閲した。

As far as Human Rights Watch has been able to determine, no security officer has been disciplined or prosecuted for rape, sexual assault, or harassment of activists. Sudan has consistently denied the scale of sexual violence by its forces, especially in Darfur. Laws such as the National Security Act of 2010, which gives national security officers wide-ranging powers, effectively shield individual officers from prosecution.

HRWが確認できる範囲において、活動家へのレイプ、性的襲撃あるいは嫌がらせに関して、懲戒処分や訴追された治安部隊員はいない。スーダンは自部隊が性的暴力を大規模に行っている事実を、特にダルフールにおいて一貫して否定してきた。2010年に成立した国家治安法のような法律は、治安部隊員に広範な権限を与えており、隊員個人の訴追を事実上不可能にしている。

“The government’s failure to investigate allegations of sexual violence and harassment contributes to the hostile environment for female activists,” Bekele said.

「性的暴力やセクハラを受けたという申立てを捜査しようとしない政府の姿勢が、女性活動家への敵対的環境をもたらしています」、と前出のベケレは指摘した。

Sudan’s vaguely defined public morality laws discriminate against women, prescribing their manner of dress, limiting their movement and role in public life, and imposing humiliating corporal punishments of lashing and stoning. Many activists told Human Rights Watch they felt constrained by the laws.

スーダンの曖昧に定義された公衆道徳法は、女性の服装マナーを規定し、移動や公務員としての役割を制約し、ムチ打ち刑や石打刑など屈辱的な体罰を科すなど、女性を差別している。多くの活動家が、法律に束縛されていると感じていた。

Police and security officers have dispersed protests against these laws by arresting participants. On March 12, 2016, authorities forced the cancellation of a meeting at which a women’s rights activist, Amal Habani, was to speak against the morality laws.

警察官と治安部隊員は、それらの法律に違反した抗議運動を、参加者への逮捕で解散させてきた。当局は2016年3月12日、女性の権利保護活動家、アマル・ハバニが道徳法に反対の演説をする予定だった会合の中止を強制した。

Security officers have intimidated women by threatening their reputations, Human Rights Watch found. One youth activist, released after three days of detention for protesting, said the security agents who detained her told her father, “that I am following males who use drugs and drink and I will lose my reputation and will destroy his also.” Her family forced her to stop her work.

治安部隊員は、女性の評判を貶めると脅迫した事実もあることを、HRWは明らかにした。抗議運動をしたために3日間拘留された後に釈放された、ある若い女性活動家によれば、彼女を拘留した治安機関員が父親に、「私が、薬物を使い、酒を飲んでいる男たちについて回っていて、父と私の評判を無茶苦茶にしている」、と伝えたそうだ。それを受けて家族は、彼女の活動を止めさせた。

A Nuba student, active against the conflict in Southern Kordofan, told researchers that after national security officials pressured her family in early 2013 to stop her activism, her brother beat her and detained her in the house for months. Security officials “do not need to detain us anymore,” she told Human Rights Watch. “The family members can do their jobs for them.”

南コルドファン州での武装紛争に反対する活動をしていたあるヌバ族の女子学生はHRW調査員に、国の治安当局者が家族に2013年の初め頃、彼女の活動を止めさせるよう圧力を掛けた後、彼女の兄弟から暴行を受け、自宅に数ヶ月間監禁された、と以下のように語った。治安当局者は、「私たちをもう拘留する必要がないのよ。家族があの人たちの仕事を代わりにやってくれるんですから」

Many women said they felt that they had no choice but to abandon their work or flee the country, leaving careers and family behind. Sudanese and international organizations should do more to support women rights defenders.

多くの女性たちが、キャリアや家族を残して、活動を放棄するか国から逃げ出すしか、選択肢はなかったと語っていた。スーダン内外の団体は、女性の権利擁護者の支援に一層の努力をしなければならない。

Sudan continues to crack down harshly on protests and restrict media and independent civil society across the board. On February 29, 2016, national security officials raided the Khartoum-based group Tracks for Training and Human Development, for the second time in a year, and as of mid-March, have been interrogating some staff members on a near-daily basis. In July 2014, Salmmah Center, a women’s group, was summarily shut down, its assets seized and auctioned.

スーダンは抗議運動を激しく弾圧し、メディアと独立的な市民社会団体を、全面的に制約し続けている。国の治安当局者は2016年2月29日、首都カーツームを拠点とする団体、「訓練と人間開発に向けた足跡」に対し、1年で2度目となる強制捜査を行い、3月中旬現在、職員の一部を殆ど毎日尋問している。2014年7月にも女性団体のサルマー・センターが即決で閉鎖され、資産は没収された後に競売に掛けられた。

Human Rights Watch has long urged the Sudanese government to reform repressive laws, such as the national security act, and discriminatory public order and morality laws. The government should repeal the penalties of flogging, stoning, and other corporal punishments that amount to inhuman and degrading treatment that violates human rights conventions Sudan has ratified.

HRWはスーダン政府に長期にわたり、国家治安法のような弾圧的法律や、差別的な公衆秩法や公衆道徳法を改正するよう、強く求めてきた。政府は、スーダンが批准している人権保護条約に違反する、非人道的で尊厳を損なう取扱いに該当する、ムチ打ちや石打ち他の体罰を廃止しなければならない。

“Sudan’s leaders have fostered a hostile atmosphere for women activists,” Bekele said. “Now they need to take concrete action to end these abuses and lift restrictions.

「スーダンの指導者は、女性活動家への敵対的環境を醸成してきました」、とベケレは指摘した。「今こそ、それらの人権侵害をなくし、制約を撤廃するために、具体的な行動を起こす必要があります」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事