世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ウガンダ:抗議運動への対応には警察の抑制が必要

ウガンダ:抗議運動への対応には警察の抑制が必要

カンパラ繁華街で4名が死亡し多数が負傷

(Kampala, September 11, 2009) – The Ugandan police should stop using unnecessary lethal force against protesters in Kampala, where scores of people were injured and at least four died on September 10, 2009, Human Rights Watch said today. Human Rights Watch called for a prompt and impartial investigation into the incident, and urged the police to use restraint during future protests.

(カンパラ、2009年9月11日)-2009年9月10日、カンパラでは少なくとも4名が死亡、多数が負傷したが、ウガンダ警察はカンパラで抗議運動を行っている者に対して不必要な致命的打撃を与える可能性のある武力を行使するのを止めるべきである、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。ヒューマン・ライツ・ウォッチは事件に対する迅速かつ公平な捜査を呼びかけ、これから先の抗議運動に対して抑制を利かすよう警察に強く求めた。

The violence followed tensions caused by planned celebrations of National Youth Day in the eastern district of Kayunga on September 12. A delegation from Uganda’s Buganda kingdom went there to observe preparations for the festivities, where the kabaka, the king of the Baganda people, was to make a formal presentation. The police stopped them from entering the district, where a breakaway ethnic faction, the Banyala, rejects the kabaka’s authority. Baganda youth protested in the Kampala suburbs and downtown throughout the afternoon of September 10. Police reacted by firing tear gas and live ammunition. It remains unclear whether any of the protesters engaged in violence.

暴力事件は9月12日カユンガ(Kayunga)東部地域において計画された国民青年の日のお祝いによって引き起こされた緊張の後のことであった。ウガンダのブガンダ(Buganda)王国の代表が、バガンダ(Baganda)の王・カバカが正式に提供するはずだった祝いの催しの準備を監視するために当地に行ったのだが、警察が代表のその地域への立ち入りを止めた。当該地域では分裂した民族の一派であるバンヤラ(Banyala)はそこでのカバカの権威を拒否しているのである。バガンダの青年たちは9月10日の午後ずっとカンパラ郊外と繁華街で抗議を行い、警察は催涙ガスと実弾を発射して対応した。抗議を行った者たちが暴力を働いたかどうかは不明のままである。

“The available evidence raises serious concerns that police used excessive force in confronting demonstrators,” said Georgette Gagnon, Africa director at Human Rights Watch. “A thorough investigation is needed to find out who is responsible for yesterday’s violence.”

“入手した証拠は、警察がデモ参加者に対峙した際過度の武力を行使したという、重大な懸念を生じさせている。”と、ジョルジェット・ギャグノン、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アフリカ局長は述べた。“昨日の暴力事件の責任者が誰なのかを解明するためには徹底的な捜査が必要である。”

Human Rights Watch researchers witnessed at least 35 injured people arriving on motorcycle taxis and ambulances at Mulago National Hospital during a two-hour period in the evening. Most had been beaten or hit by rocks. Others had been shot and seriously wounded. Human Rights Watch saw the body of one man who witnesses said had been killed downtown by a stray bullet. A young boy was hit and killed by a stray bullet on the way home from school, a witness to that episode said.

ヒューマン・ライツ・ウォッチ調査員は、当日夜の2時間でムラゴ(Mulago)国立病院にオートバイ・タクシーや救急車にのせられた負傷者が少なくとも35名到着したのを目撃した。大部分は暴行を受けたか石に当たった者たちであるが、他には銃撃され、重傷を負った者もいた。ヒューマン・ライツ・ウォッチは男性一人の遺体を現認したが、「繁華街で流れ弾に当たって死んだ。」と目撃者は証言した。学校からの帰り道で男子学生が流れ弾に当たって死んだ、とある目撃者はその事件について語った。

The National Broadcasting Station televised severe beatings of civilians in the afternoon. In one instance, at least 30 people were assembled on a sidewalk, and the police forced men to remove their shirts. A group of men in civilian clothes, standing alongside the uniformed police, beat these people with large sticks. Witnesses said that the men who carried out the beatings are members of an informal volunteer militia known as the Kiboko Stick Squad, which works alongside the police. A police spokesperson denied that members of the Kiboko Stick Squad had been deployed.

国営放送局は当日の午後、市民を激しく暴行する映像を放送した。ある報道では、少なくとも30名の人々が歩道に集められ、警察がシャツを脱ぐよう強制していた。私服の男の一団が制服を着た警官の傍らに立ち、集めた人々を大きな棒で殴っていた。暴行を行った男たちは、キボコ・スティック・スクアッド(Kiboko Stick Squad)として知られ、警察と一緒に行動する非公式義勇民兵のメンバーであると、目撃者は語った。警察広報官はキボコ・スティック・スクアッドのメンバーが派遣されたことを否定している。

The Uganda Broadcasting Council, a government body in charge of monitoring broadcasting services in the country, shut down one radio station, the Central Broadcasting Station, owned by the kingdom of Buganda, allegedly for engaging in sectarian acts. Taking the station off the air prevented people from getting information about violence in and around the city. Knowledgeable sources said that the council told another station, Radio Simba, to stop covering the day’s events or face being shut down.

ウガンダ放送評議会は同国での放送サービスの監督を担っている政府機関であるが、同評議会は、中央放送局というバガンダ王国所有のラジオ放送局を、分派行為に従事したという嫌疑で一つ閉鎖した。局からの放送を止め、人々が市内及びその周辺でおきた暴力事件についての情報を得るのを妨げた。同評議会はもう一つの放送局、ラジオ・シンバに「その日の報道を止めろ、そうしなければ閉鎖する」と伝えた、と情報に精通している消息筋は述べた。

During demonstrations, the police should abide by the United Nations Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials, Human Rights Watch said. The principles call upon law enforcement officials to apply nonviolent means before resorting to the use of force, to use force only in proportion to the seriousness of the offense, and to use lethal force only when strictly unavoidable to protect life.

デモの際には、警察は国連「法執行官による武力及び火器の使用に関する基本原則」に従わなければならない、とヒューマン・ライツ・ウォッチは語った。同原則は法執行官に対して武力の行使に踏み切る前に非暴力的手段を講じるよう求め、武力行使をする際には違法行為の重大性に見合ったものとすること、そして致命的な打撃を与えうる武力は生命を守るために不可避である厳に認められる場合にのみ行使することを強く求めている。

“Violence during protests may require that the police use force, but it must be proportionate,” said Gagnon. “Here it appears that the police use of live ammunition prompted an escalation in bloodshed.”

“抗議運動の際の暴力行為は警察が武力を行使する場合に必要となるかもしれないが、それはつりあったものではなくてはならない。”とギャグノンは述べた。“当地では警察が実弾を使用し、それが流血事件をエスカレートさせてしまったようである。”

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事