世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ カザフスタン:石油業界労働者によるストライキに人権侵害を伴う対応

カザフスタン:石油業界労働者によるストライキに人権侵害を伴う対応

労働者の権利を守り、嫌がらせや反労働組合の偏見から労働者を守るべき

(Almaty, September 10, 2012) – Repressive laws and abusive practices by the government and some oil companies violate the labor rights of thousands of workers employed in Kazakhstan’s booming petroleum sector, Human Rights Watch said in a report released today. Violent clashes in western Kazakhstan in 2011 following an extended strike by oil workers highlight a wider problem of disregard for workers’ rights and other human rights that should concern Kazakhstan’s trade and investment partners.

(アルマトイ、2012年9月10日)-弾圧的な法律と政府及び一部石油企業の人権侵害を伴う対応は、カザフスタンの成長著しい石油業界で雇用される、労働者数千人の労働権を侵害している、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。2011年にカザフスタン西部で、石油業界労働者によるストライキが長引いた後、激しい衝突事件が発生したが、その事件は、カザフスタンの貿易や投資のパートナーに影響を及ぼすに違いない、労働者の権利他の人権を軽視する広範な問題を浮き彫りにしている。

The 153-page report, “Striking Oil, Striking Workers: Violations of Labor Rights in Kazakhstan’s Oil Sector,” analyzes the tactics employed by Kazakh authorities and three companies operating in the oil and gas sector in western Kazakhstan to restrict workers’ rights to freedom of assembly, association, and expression leading up to and during peaceful labor strikes that began in May 2011. Local authorities broke the strike at one of the companies in June. Workers at the other two continued peaceful strikes until December 16, 2011, when clashes erupted between police and others, including striking oil workers, in Zhanaozen, a town in remote western Kazakhstan. Police shot 12 people dead in the clashes.

全153ページの報告書、『石油業界のストライキ、労働者への攻撃:カザフスタン石油業界労働者の権利への侵害』は、2011年5月に始まった平和的な労働者によるストライキの原因となった、カザフスタン当局と同国西部で活動する石油及びガス産出企業3社が採る、集会・結社・表現の自由についての労働者の権利を制約する手法を分析している。地元当局が同年6月に1社でスト破りを行ったが、労働者は残り2社で、平和的なストライキを続けた。しかし2011年12月16日、同国西部辺境地にある町ジャナオゼンで、ストライキ中の労働者を含む人々と警察の間で衝突が発生、警察は12人を射殺している。

“Oil is fueling Kazakhstan’s growing economy, but the government and companies ignore the basic rights of workers who do the difficult and often dangerous work of bringing Kazakhstan’s oil to market,” said Mihra Rittmann, Central Asia researcher at Human Rights Watch and author of the report. “Workers’ rights are being trampled and they have nowhere to turn to resolve labor disputes.”

「石油がカザフスタンの経済成長を活気づかせているのですが、同国の石油を市場に出すという、困難で多くの場合危険を伴う仕事をする、労働者の基本的権利を、政府と企業は無視しています。労働者の権利は踏みにじられ、労働争議の解決をどこにも持ち込めない事態となっているのです。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ中央アジア調査員&報告書の著者でもあるミーラ・リッツマンは指摘した。

The developments have serious implications for foreign businesses and governments seeking to make investments in Kazakhstan, Human Rights Watch said. The European Union, which is seeking to upgrade relations with Kazakhstan, and a number of its member states that are heavily invested there, should be especially concerned and set benchmarks for human rights improvement.

事態の進展は、カザフスタンへの投資を望む外国の企業及び政府に重大な影響を及ぼす。カザフスタンとの関係強化を求めているEU並びに、同国に巨額の投資を行っている多くのEU加盟国は、特に影響を受けるに違いなく、人権問題改善に向かっての基準を設けるべきだ。

The three companies named in the report are: KarazhanbasMunai JSC, a joint-venture between Kazakhstan’s state oil and gas company, KazMunaiGas Exploration and Production (KMG EP), and China’s state-owned CITIC group; Ersai Caspian Contractor LLC, an oil service company that is a partially-owned subsidiary of Italy’s Saipem S.p.A, part of the Eni group; and OzenMunaiGas, a fully-owned subsidiary of KMG EP.

報告書で名指しされている3社は、カザフスタンの国有石油・ガス企業であるカズムナイガス開発生産(以下KMG EP)社と中国国有企業CICICグループの合弁企業であるカラズハンバスムナイJSC社、イタリアのエニグループに一部、サイペムS.p.A社の子会社が一部所有し、石油サービス企業であるエルサイ・カスピアン・コントラクターLLC社、KMG EPの完全子会社であるオゼンムナイガス社である。

The report is based on research during two field missions to western Kazakhstan in August and October 2011 and draws on 64 interviews with oil workers, including union activists, at the three companies and other experts. Human Rights Watch also contacted the companies. In response to letters sent by Human Rights Watch describing the findings and requesting each company’s response, Ersai Caspian Contractor and OzenMunaiGas each maintained that the companies had acted in accordance with national laws. KarazhanbasMunai JSC did not respond to Human Rights Watch’s letter.

報告書は、2011年8月と9月にカザフスタン西部で2度行った現地調査と、上記3社の労働組合活動家を含む石油企業労働者64人及び専門家に対する、聞き取り調査をベースに作成されている。ヒューマン・ライツ・ウォッチはまた上記企業にも連絡を取った。ヒューマン・ライツ・ウォッチが送付した、調査で明らかになった事実と企業それぞれへの要請を綴った書簡に、エルサイ・カスピアン・コントラクター社とオゼンムナイガス社は、当社は国内法を順守して活動している旨、答えて来た。しかしカラズハンバスムナイJSC社からの返事はない。

In interviews with Human Rights Watch, workers at all three of the companies described human rights violations in the months leading up to and during the May 2011 strikes. The companies interfered in workers’ efforts to bargain collectively and carried out mass dismissals of workers following peaceful strikes, the workers said. The authorities tried to break peaceful strikes – in one instance using force – and imprisoned union leaders on politically motivated charges, not adhering to fair trial standards. Burdensome collective bargaining requirements and a broad prohibition on strikes that applies to workers in the oil sector under Kazakh law also obstruct exercise of workers’ rights, Human Rights Watch found.

ヒューマン・ライツ・ウォッチの聞き取り調査で、上記3社の労働者は全員、2011年5月のストライキの際とそれまでの数ヶ月間に行われた、人権侵害について詳述していた。企業側は団体交渉に向けた労働者の活動に干渉すると共に、平和的に行われたストライキの後に大量解雇を行った、と労働者と話していた。当局は平和的なストライキを(一度は強制力を使って)破ろうとし、更に労働組合指導者を政治的動機の容疑で起訴し、公正基準に満たない裁判にかけて投獄した。カザフスタン国内法のもとで石油関連業界の労働者に適用される、団体交渉に義務付けられた煩わしい要件と、広範なストライキ禁止規定がまた、労働者の権利行使への障害となっている。

One former Ersai Caspian Contractor worker described to Human Rights Watch how it felt to be a member of an independent union: “As for our union, the company completely ignored us. The company didn’t want a union that would open people’s eyes, that would provide legal consultation, that workers could [appeal to] to defend their rights. It’s easier for them when the workers don’t know anything, and just [did their] work, silently.”

エルサイ・カスピアン・コントラクター社の元労働者の1人がヒューマン・ライツ・ウォッチに、独立的な労働組合員だった時の心境について、以下のようにと話していた。「俺たちの組合に関して言えば、会社は完全に無視してたね。みんなの目を開けさせて、働くもんの権利を守る[ものが言える]ために法律的な相談に乗ってくれる組合を、会社は望んでいないんだよ。働いている連中が何にも知らないで、静かーに働いてだけの方が、ヤツラにとっちゃやり易いもんね。」

Workers at all three companies repeatedly attempted to negotiate with company management to resolve wage and other contractual disputes but were met with indifference or outright harassment, they told Human Rights Watch. For example, workers said that KarazhanbasMunai and Ersai Caspian Contractor denied union leaders access to company grounds to speak to workers and hold union meetings. Officials at Ersai Caspian Contractor harassed and threatened workers for participating in a legitimate union meeting by interrogating them, in some cases joined by the police.

上記3社の労働者は、賃金問題他の契約上の争議を解決するために、会社側経営陣と繰り返し交渉を試みたが、無関心やあからさまな嫌がらせに遭ったと話していた。例えばカラズハンバスムナイ社とエルサイ・カスピアン・コントラクター社は、労働組合指導者たちに、会社の敷地に入って労働者と話をすることや組合の会議を開くことを許さなかった。エルサイ・カスピアン・コントラクター社の幹部は、時に警察まで加えて労働者に尋問をして、合法的な労働組合会議への参加に関して、嫌がらせと脅迫を行っていた。

With their months-long efforts to resolve their disputes through negotiation thwarted, employees at these three companies in May 2011 began hunger and labor strikes, involving up to several thousand people at a time.

交渉を通して争議を解決しようとする労働者の数ヶ月に及ぶ努力が頓挫させられ、上記3社の被雇用者は2011年5月、同時に数千の労働者が参加する、ハンガーストライキと労働不提供を開始した。

The right to strike is one of the principal ways workers and unions may promote and defend their interests, Human Rights Watch said. Yet, authorities interfered with the peaceful strikes, including by sentencing union leaders to up to 10 days of administrative detention. The authorities also brought criminal charges against an OzenMunaiGas oil worker and Natalia Sokolova, a union lawyer at KarazhanbasMunai, who in August 2011 was sentenced to six years in prison for speaking to oil workers about wage disparities. She was later released.

ストライキ権は、労働者と労働組合が自らの利益を促進し守るための、基本的手法の1つである。しかし当局は、平和的に行われたストライキに、指導者を10日間の行政拘留に処すなどして介入した。当局はまた、オゼンムナイガス社の労働者1人と、カラズハンバスムナイ社労働組合の弁護士であるナタリア・ソコロワを刑事容疑で起訴した。ソコロワは賃金格差について石油産出企業労働者に話をしただけで、2011年8月に懲役6年の刑に処されたが、後に釈放されている。

In all, more than 2,000 workers were dismissed from the three companies during the strikes. The International Labor Organization has said that retaliatory dismissals constitute illegal discrimination in employment.

ストライキの際総計2,000人以上の労働者が上記3社から解雇されている。報復解雇は雇用における不法差別にあたると、国際労働機構は述べている

“The oil workers have faced serious violations of their rights by both their employers and the government of Kazakhstan,” Rittmann said. “It’s shocking that workers should have to endure mass firings and being thrown in prison in retaliation for participating in a peaceful strike.”

「石油産出企業労働者は、雇用主とカザフスタン政府両方による重大な人権侵害に遭いました。労働者が平和的なトライキに参加した報復で、大量解雇と投獄に耐えなければならない事態はショッキングです。」とリッツマンは語っている。

Local authorities broke the strike at Ersai Caspian Contractor in late June 2011. In early July, law enforcement officers forcefully dispersed striking OzenMunaiGas workers, including beating one oil worker in the legs with a nightstick. Despite this interference, workers at OzenMunaiGas – as well as at KarazhanbasMunai – persisted with their peaceful labor strikes until December 16, when clashes broke out between police and people who had gathered on Zhanaozen’s central square.

地元当局は2011年6月に、エルサイ・カスピアン・コントラクター社でスト破りを行った。7月初旬には法執行官がオゼンムナイガス社の労働者が行っていたストライキを、労働者の両足を警棒で殴るなどして、強制的に解散させている。このような干渉にも拘わらず、オゼンムナイガス社並びにカラズハンバスムナイ社の労働者は12月16日、ジャナオゼン市の中央広場で民衆と警察の間での衝突が始まるまで、平和的な労働法規によるストライキを頑強に続けていた。

On that day, unidentified men in oil company jackets charged a stage set up for Kazakhstan’s Independence Day celebration. Unidentified people set several buildings on fire and looted shops. The police and government forces, in response to the mayhem, opened fire on striking oil workers and others, killing 12 and wounding dozens, according to government numbers. Three other people died during the clashes and 35 police officers were injured.

その日、石油会社の上着を着た身元不明の複数の男たちが、カザフスタン独立記念日の式典用に設置されたステージを襲撃した。更に正体不明の人々が、複数の建物に放火し店舗の略奪を行った。警察と政府軍部隊は騒乱への対応として、ストライキをしていた労働者その他の人々に発砲、政府発表によると12人を殺害、数十人に負傷させている。衝突の際その他にも3人の人々が死亡、警察官35人が負傷した。

In the aftermath of the violence, Kazakh authorities targeted the most outspoken oil workers and political opposition activists who supported them throughout their strikes. A high profile trial of opposition figures and an oil worker accused of instigating the December violence is ongoing in Kazakhstan. Under international human rights law, persuading fired workers to continue their peaceful protest action is a legitimate exercise of freedom of speech, Human Rights Watch said. Human Rights Watch has serious concerns that the trial is not adhering to international fair trial standards.

カザフスタン当局は衝突の直後、最も積極的に発言していた石油業界労働者と、彼らのストライキを一貫して支援していた野党活動家に狙いを付けて弾圧した。野党党員と石油業界労働者に、12月に起きた衝突を扇動したという容疑を掛け、大きな注目を浴びた裁判が、カザフスタンで継続中だ。国際人権保護法のもとでは、解雇された労働者が平和的な抗議行動を続けるよう説得する行為は、表現の自由権の合法的な行使にすぎない。ヒューマン・ライツ・ウォッチはその裁判が、国際的な公正裁判の基準を沿っていないことに、重大な懸念を抱いている。

The rights to freedom of association, collective bargaining, and to strike are enshrined in International Labor Organization (ILO) conventions to which Kazakhstan is party. Company interference in workers’ efforts to bargain collectively and the mass dismissals in retaliation for staging peaceful strikes, as well as the authorities’ attempts to break the strikes and keeping broad prohibitions on strikes, all violate rights guaranteed under international law.

結社の自由権、団体交渉権、ストライキ権は、国際労働機構(以下ILO)条約に盛り込まれていて、カザフスタンは同条約を批准している。労働者の団体交渉に向けた活動に対して会社側が行った、干渉及び平和的なストライキ決行への報復としての大量解雇と共に、当局が行ったスト破り行為、並びにストライキに対する広範な禁止規定は全て、国際法のもとで保証された諸権利を侵害している。

Human Rights Watch called on the Kazakhstan authorities to amend the labor code to bring it fully in line with international norms on collective bargaining, freedom of association, and the right to strike, and protect trade union activists and workers from national and multinational companies interfering in their union activities.

ヒューマン・ライツ・ウォッチはカザフスタン当局に、団体交渉、結社の自由、ストライキ権に関する国際基準を完全に満たすよう労働法を改正すると共に、労働組合活動家と労働者を、国内企業及び多国籍企業からの組合活動に関する干渉から守るよう求めた。

The authorities should also stop misusing criminal or other laws to prosecute legitimate union activity, Human Rights Watch said.

当局はまた、正当な組合活動を訴追するために、刑法その他の法律を乱用することを止めるべきだ。

International businesses investing or operating in Kazakhstan, should ensure that their workers, or workers employed in their subsidiary companies or other business partners, enjoy basic rights to organize, bargain collectively, and strike. Companies should ensure that trade unions and workers do not face harassment or interference in activities aimed at protecting their rights and should ensure all workers are fully informed about their rights.

カザフスタンに投資している或いは同国内で活動している国際企業は、自らの労働者或いは、子会社やその他取引先で雇用されている労働者が、組織化し、団体交渉を行い、ストライキを打つ基本的な権利を享受するのを確保しなければならない。企業は、自らの権利を守ることを目的とした活動に関して、労働組合や労働者が嫌がらせや干渉に遭わないよう、更に全ての労働者が自分たちの権利について十分に知らされるよう保証しなければならない。

Kazakhstan’s international partners should insist that Kazakhstan adhere to international human rights and labor norms to which Kazakhstan is party. In particular, the European Union, with whom Kazakhstan is seeking to upgrade relations through an enhanced partnership and cooperation agreement, should set specific and measurable benchmarks for human rights improvement for Kazakhstan to comply with in exchange for enhanced relations.

カザフスタンの国際的パートナーは、同国が締約国である、国際的人権保護条約や労働条約に定められた規範を、同国が順守するよう強く要求するべきだ。特にEUは、カザフスタンがパートナーシップと協力協定を強化することによって、関係向上を求めている相手なのであるから、関係強化との見返りに応じた、カザフスタンの人権問題改善に向けた具体的で測定可能な基準を設定しなければならない。

In its recently adopted human rights action plan, the EU has pledged to “promote human rights in all areas of its external action without exception” in particular in “trade” and “investment.”

最近採用した人権保護に関するアクションプランで、EUは、とりわけ『貿易』と『投資』において、『EUの対外活動の全分野において人権保護を推進する』と約束している。

“The EU can do much more to promote protection of workers’ rights in Kazakhstan, where EU member states invest heavily,” Rittmann said. “Acting now will ensure that European companies are not benefiting from a poor rights climate for workers and lax government enforcement of labor laws.”

「EU加盟国はカザフスタンに巨額の投資をしているのですから、EUは同国での労働者の権利保護推進のために、もっともっと出来ることがあります。今やるべきことは、ヨーロッパの企業が、労働者の権利を覆う悲惨な状況と政府による手ぬるい労働法の執行状況から、利益を被らないようにすることでしょう。」とリッツマンは指摘した。

The protracted and unresolved labor disputes and strikes and the December violence in Zhanaozen were unprecedented in oil-rich Kazakhstan, which promotes itself as providing a stable investment climate and being a reliable trade partner. The government has spent significant resources cultivating this image, including hiring the former UK Prime Minister Tony Blair to advise the government on economic and other policies.

長引く未解決のままの労働争議とストライキそしてジャナオゼンでの昨年12月の衝突は、安定した投資環境を提供し信頼性の高い貿易相手国であるとして自らをプロモートしてきた、石油資源に富むカザフスタンにおいて、前代未聞の事件だった。政府は、前英国首相トニー・ブレアーを経済その他の政策顧問として雇うなど、そのイメージ向上に巨額の資金を投入して来ている。

The developments have serious implications for foreign businesses and governments seeking to make investments in Kazakhstan, Human Rights Watch said.

今回の事態の進展は、カザフスタンに投資しようとする外国企業や政府に重大な影響を及ぼしている、とヒューマン・ライツ・ウォッチは指摘した。

“It’s risky to partner with a government that intimidates, harasses and jails workers who stand up for their rights,” Rittmann said. “Companies and governments that are interested in Kazakhstan because of its oil resources need to be aware of the human rights problems and take steps to make sure that the workers’ human rights are respected and to avoid involvement in abuses.”

「自分たちの権利のために立ちあがった労働者を、脅迫や嫌がらせを加え、投獄する政府とパートナーになるのは危険なのです。石油資源を理由として、カザフスタンに関心を持った企業や政府は、人権問題があることを認識すると共に、労働者の権利が尊重されるのを保証し、人権侵害への関与を避けるために、措置を講じる必要があるのです。」とリッツマンは語っている。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事