世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ アンゴラ:原油からの富で国の貧困化を回避せよ

アンゴラ:原油からの富で国の貧困化を回避せよ

政府は汚職や不正と戦う効果的な措置をとる必要がある

(Washington, April 13, 2010) – The government of Angola has not done enough to combat pervasive corruption and mismanagement, Human Rights Watch said in a report released today. Even though the oil-rich country’s gross domestic product has increased by more than 400 percent in the last six years, Angolans are not seeing their lives improve accordingly, Human Rights Watch said.

(ワシントン、2010年4月13日)-アンゴラ政府は蔓延する汚職及び不正と戦うために十分な対策をとらず、原油資源が豊富な同国の国内総生産は過去6年間で400%以上増加してきたものの、アンゴラはそれに見合った国民生活の改善をなし遂げていない、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表したレポートで述べた。

The 31-page report, “Transparency and Accountability in Angola: An Update,” documents how the government took only limited steps to improve transparency after Human Rights Watch disclosed in a 2004 report that billions of dollars in oil revenue illegally bypassed the central bank and disappeared without explanation. The report details newly disclosed evidence of corruption and mismanagement and includes recommendations for reversing the pattern.

2004年にヒューマン・ライツ・ウォッチが公表したレポートは、原油からの歳入数十億ドルが中央銀行を迂回し説明も出来ないまま消えてしまっている事実を暴露した。今回の31ページのレポート“アンゴラにおける透明性の確保と説明責任の実現;最新情報”は、その後も、政府が透明性の改善にほんの僅かな対策しかとっていない実態を取りまとめ、又新たに露見した汚職と不正を詳述し、パターン化した汚職と不正を食い止めるための勧告も含んでいる。

“The government needs to take strong action to combat the corruption and secrecy that  undermine Angolans’ rights,” said Arvind Ganesan, director of the Business and Human Rights Program at Human Rights Watch. “Here is a nation with a wealth of resources while its people live in poverty.”

“アンゴラ国民の権利を損なっている汚職と秘密主義と闘うために、政府は断固たる措置をとる必要がある。”アルヴィン・ガネサン、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、ビジネス&人権局長は語った。“歳入が豊富であるにも関わらず国民は貧困に喘いでいる。”

Human Rights Watch said that a recent agreement with the International Monetary Fund IMF, enacted in the wake of the global financial crisis and drop in the price of oil, offers some hope for improvement if its provisions are carried out.

世界金融危機と原油価格下落を受けて成立した、国際通貨基金(IMF)との最近の合意は、その約定が実行されるならばという条件がついているものの、改善に向けた多少の期待をもたらすものとなっている。

The government has improved the publication of oil revenue figures, the Human Rights Watch report says, but human indicators in Angola remain abysmal and have not been commensurate with the rapid growth in Angola’s national wealth. Angola is the largest producer of oil in sub-Saharan Africa, yet millions of Angolans have limited access to basic social services. Angola ranked 143rd out of 182 countries in the United Nations Development Programme’s Human Development Index.

政府は原油収入金額の公表を改善してきたとヒューマン・ライツ・ウォッチのレポートは述べているが、アンゴラの人的指標は惨憺たるもののままであり、アンゴラの国民資産の急速成長に見合っていない。アンゴラはサハラ以南のアフリカ諸国中最大の原油生産国であるが、数百万人のアンゴラ国民が基礎的な社会サービスにも僅かしかアクセスできないでいる。国連開発計画の開発指数でアンゴラは182ヵ国中143位である。

Angola’s ranking in Transparency International’s 2009 Corruption Perceptions Index is growing worse, from 158th out of 180 countries in 2008 down to 162nd in 2009.

トランスペアレンシー・インターナショナル(腐敗、特に汚職に対して取り組む国際的な非政府組織、Transparency International)の「腐敗認識指数」(Corruption Perceptions Index)においてアンゴラは2008年の180ヵ国中158位から2009年には162位に落ち、悪化している。

The report also details new evidence of corruption and mismanagement, including that of Dr. Aguinaldo Jaime, who served as the governor of the Angolan Central Bank from 1999 to 2002. As documented by a February 2010 US Senate report, Jaime initiated a series of suspicious $50 million transactions with US banks. For each attempt, the banks, concerned about the likelihood of fraud, ultimately rejected the transfer or returned the money shortly after receiving it. During Jaime’s three-year tenure as central bank governor, the government could not account for approximately $2.4 billion.

レポートは1999年から2002年までアンゴラ中央銀行総裁を務めた、アギナルド・ジャイム(Aguinaldo Jaime)博士によるものを含む汚職と不正の新たな証拠も詳述している。2010年2月の米国上院レポートに取りまとめられているように、ジャイムは米国の銀行に5000万ドルもの一連の疑わしい送金を行った。そのどの企てに対しても、横領の可能性に懸念を抱いた銀行が結果的に送金を拒否若しくはその金を受領直後に返還している。中央銀行総裁としてのジャイムの3年の任期中、政府はおよそ24億ドルについてその使途の説明が出来ないままである。

Recent statements by President Jose Eduardo dos Santos seem to indicate a willingness to combat government corruption. He has called for a “zero tolerance” policy against corruption. And as the US Senate conducted its recent investigation into corruption in Angola and elsewhere, he announced a new Law on Administrative Probity, to reduce corruption by government officials.

ホセ・エドゥアルド・ドス・サントス(Jose Eduardo dos Santos)大統領の出した最近の声明は、政府の汚職と戦う意思を明確にしていると思われる。彼は汚職に対して“一切容赦しない” 政策を指示、また米国上院がアンゴラやその他各国での汚職に対して最近調査を行った時には、政府職員による汚職を削減するため行政の高潔性に関する新法導入を公表した。

However, given that the president and ruling party have been in power for more than three decades, including the entire period in which oil-fueled corruption has been rampant, skeptics will wait to see whether meaningful action will accompany these statements, Human Rights Watch said. Further, a new constitution was recently enacted that will enable dos Santos, in power now for 30 years, to remain in power for 13 more years.

しかしながら大統領と与党が権力の座について30年以上が経過し、その全期間において原油マネーに煽られた汚職が蔓延していたことを考慮すると、疑い深い者はそれらの声明に実効ある行動が伴うのかどうか見定めようとするだろう、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。その上最近制定された新憲法は、今でも30年以上権力の座にあるドス・サントスを更に13年以上居座り続けることを可能にするのである。

“Dr. Jaime’s activities underscore the need for accountability,” Ganesan said. “If the Angolan government is serious about transparency and reform, it should rigorously investigate government officials, publish audits of its expenditures, and act on President dos Santos’ pledge of ‘zero tolerance’ for corruption.”

“ジャイム博士の行為は説明責任に対する必要性を際立たせている。”とガネサンは語った。“アンゴラ政府が透明性と改革に真剣に取り組む意思があるなら、政府職員を断固として捜査し、その支出に対する監査結果を公表し、ドス・サントス大統領の汚職に対して‘一切容赦をしない’という公約に基づいて行動しなければならない。”

While the recently announced reforms have not gone far enough, a new Stand-By Arrangement with the IMF offers both the framework and international impetus to make substantive improvements and combat corruption in Angola.

最近公表された改革は全く不十分なものである一方、国際通貨基金(IMF)との新しいスタンドバイ取決め(Stand-By Arrangement)は実質的な改善を成し遂げアンゴラでの汚職問題と戦うための枠組みと国際的な推進力をもたらしている。

This may be an opportunity for the Chinese government to address problems with transparency and accountability, Human Rights Watch said.  The Chinese government and Chinese companies are some of the largest investors, trading partners, and consumers of Angola’s oil. The Chinese government and Chinese companies have invested billions in oil-for-infrastructure deals while remaining relatively silent on governance in Angola and elsewhere.

このことは中国政府にとっても透明性と説明責任の問題に対処する又とない機会となるかもしれない、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。中国政府と中国企業は最大の投資家であり、貿易相手であり、アンゴラ産原油の消費者の一部である。中国政府と中国企業はアンゴラや世界各国の行政に関して比較的に口をつぐむ一方、原油向けインフラに関する契約に数十億ドルも投資してきた。

The China Investment Fund, a prominent private Chinese company that has extensive ties to Sonangol, the Angolan national oil company, is of particular concern. It has been controversial in Angola and other countries, such as Guinea.

中国投資基金は著名な中国民間企業であるが、同基金はアンゴラ国営の原油会社ソナンゴル(Sonangol)と強いつながりをもっていて、特に懸念される。同基金はアンゴラやギニアなど各国で問題となってきている。

Human Rights Watch said that IMF board members, such as the United States and China, should ensure that Angola complies with provisions of the Stand-By Arrangement, specifically by making public the audits of the state oil company Sonangol and providing regular updates detailing Angola’s expenditures.

米国や中国のような国際通貨基金の理事国は、アンゴラがスタンドバイ取決め(Stand-By Arrangement)の規定を、とりわけ国営原油企業サノンガルに対する監査を公表し、アンゴラの歳出の最新版詳細を定期的に提供することで、順守することを保証しなければならない、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。

In addition to the  role of the United States as an IMF board member, the Obama Administration has been outspoken about corruption, but some of its policy proscriptions are unlikely to have a significant impact. Instead, Human Rights Watch urged the administration to fully implement the  recommendations from the US Senate to combat the use of US financial institutions  by foreign kleptocrats to spend their money in the United States.

国際通貨基金の理事国としての米国の役割に加え、オバマ政権は汚職に対してハッキリとものを言ってきた。しかし米国の禁止政策の幾つかは重要な影響力をもっていないようである。ヒューマン・ライツ・ウォッチはオバマ政権に、外国の泥棒政治家が米国内で彼らのカネを使うのに米国の金融機関を使う問題と戦うため米国上院が出した勧告を完全実施するよう強く求めた。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事