世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ パレスチナ/ガザ地区危機: 各国諸政権は相変わらずの弾圧で対処

パレスチナ/ガザ地区危機: 各国諸政権は相変わらずの弾圧で対処

アラブ諸国、イラン、イスラエルに各政府はガザ問題でデモを禁止;

抗議運動参加者は暴行を受け、逮捕されている。

(アンマン、2009年1月21日)-「中東諸国政府は、ガザ地区におけるイスラエルの行動に抗議するデモを禁止している。又、各国の治安維持部隊が、イスラエルの軍事行動へ反対意見を唱えようとする者を、暴行し逮捕している。」と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは語った。アラブとイランの指導者たちは、イスラエルの軍事作戦を非難する一方で、それぞれの市民が同じく抗議する権利を否定し、イスラエル当局は幾つかの平和的な抗議運動をも禁止した。

(Amman, January 21, 2009) - Middle Eastern governments have banned demonstrations against Israeli actions in Gaza, and their security forces have beaten and arrested demonstrators as they tried to voice their opposition, Human Rights Watch said today. Arab and Iranian leaders have condemned Israeli military operations while denying their citizens the right to do the same. Israeli authorities have also banned some peaceful protests.

「平和的なデモは、民主的社会にとって必要不可欠な要因であり、全ての市民の基本的権利である。」と、リー・ウィットソン、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、中東・北アフリカ局長は語った。「中東諸国政権は、靴の片方をイスラエルに向かって象徴的に投げつけ、もう片方の靴で国内の反体制派を殴りつけている。」

"Peaceful demonstrations are an essential element of democratic societies and the basic right of every citizen," said Sarah Leah Whitson, Middle East and North Africa director at Human Rights Watch. "Middle Eastern regimes are throwing one symbolic shoe at Israel while using the other shoe to strike at domestic dissent."

平和的な集会及び表現の自由が、中東の殆どで厳しく制限されている。:

The rights to peaceful assembly and free expression are severely curtailed in much of the Middle East:

エジプトは、既に27年間、緊急事態法のもとにあり、当局はデモを禁止出来る。

Egypt has for 27 years been under emergency law, which allows the authorities to prohibit demonstrations;

サウジ・アラビアには集会規制法はなく、行政命令でどんな政治的デモも禁止する。

Saudi Arabia has no law regulating assembly and bans any political demonstrations by executive orders;

ヨルダンは外交政策に批判的なデモへの許可を通常拒否する。

Jordan routinely denies permission for demonstrations critical of Jordanian foreign policy; and

他の諸国政府は、官製デモを組織する一方、政治的反体制派のデモをする権利などについては否定している。

Other governments deny these rights to political opponents while organizing official demonstrations.

「ガザ地区での殺戮と破壊に対して、平和的に抗議しようとする人々に、暴行を加え、禁止し、逮捕するなどという事は、ガザ地区での殺戮と破壊に対して正式に反対する事が非合法であるのと同じくらい、バカバカしいことだ。」とウィットソンは述べた。

"It is as absurd as it is illegal to officially oppose death and destruction in Gaza, but to beat, ban, and arrest persons who try to peacefully protest it," said Whitson.

ニュース報道によれば、ウェスト・バンク地区のパレスチナ自治政府(PA)は、イスラエルがガザ地区に攻撃を開始した後、親ハマスのデモを禁止したようである。1月2日PA当局者がラマラでハマスの旗を振っていたデモ参加者を逮捕、1月6日にはビル・ゼイトでPA当局者と学生抗議運動参加者が衝突した、とアル-ジャズラは報じた。アル-ジャズラによれば、1月9日正午の礼拝の後、ラマラのPA警察が、約4000名の群集を散開させるために、催涙ガスを発射したそうである。

According to news reports, the Palestinian Authority (PA) in the West Bank banned pro-Hamas demonstrations shortly after Israel started its attacks on Gaza. Al Jazeera reported that on January 2, PA officials arrested demonstrators in Ramallah for waving Hamas flags, and clashed with student protesters in Bir Zeit on January 6. After the midday prayer on January 9, PA police in Ramallah fired tear gas to disperse a crowd of some 4,000 people, according to Al Jazeera.

メディアの報道によると、ウェスト・バンクのイスラエル治安維持部隊は、武力衝突の際に複数のデモ参加者に重傷を負わせ、その他の平和的なデモを禁止しているようである。又、イスラエル軍によってデモ参加者1名が殺害された可能性を指摘する報道もある。イスラエルの新聞である、エルサレム・ポストは、1月9日ヘブロンでの約5000名の抗議運動をイスラエル兵士が解散させた時に、1名のパレスチナ人がゴム弾で重傷を負い、数名がガスを吸ってしまった後の治療を受けた、と報じている。ロイター通信社は1月16日、イスラエル陸軍報道官がヘブロンでの抗議運動の当日、抗議運動参加者が石や火炎瓶を兵士に投げ、これに対し兵士がパレスチナ人デモ参加者1名に発砲・殺害したという申し立てがあり、それについて調査が行なわれている事を確認した、と伝えた。1月16日、ヒューマン・ライツ(イスラエル)医師団(人権保護NPO)は、「イスラエルのスデロト警察責任者が、同地区における“デモを禁止する軍命令”を理由に挙げて、300名の人々がガザ地区への医療支援団に同行するのを阻止した。」と伝えた。

According to media reports, Israeli security forces in the West Bank have seriously injured protesters in violent clashes and banned other peaceful demonstrations, and there is one report of a possible killing of a demonstrator by the Israeli army. The Jerusalem Post, an Israeli newspaper, reported that, on January 9, one Palestinian was seriously injured by a rubber bullet and several were treated for gas inhalation when Israeli soldiers broke up a protest of around 5,000 Palestinians in Hebron. Reuters on January 16 said the Israeli army spokesperson confirmed that an investigation was being held into allegations that soldiers shot and killed a Palestinian demonstrator in Hebron that day during a protest in which demonstrators threw rocks and petrol bombs at the soldiers. Physicians for Human Rights-Israel reported on January 16 that Israeli police chief of Sderot in Israel cited a "military order against any demonstration" in the area in preventing 300 persons from accompanying a medical aid convoy to Gaza.

イランではマフムード・アフマディーネジャード大統領が、1月15日、湾岸協力会議の加盟国によって開催された、ガザ地区に関する緊急首脳会議ホスト国である、サウジアラビアアブドラ国王に、ガザ地区における戦争に関して、地域周辺数カ国の沈黙を打ち破るよう、呼びかけをおこなった。しかしながら、1月11日には、「イランの私服治安維持機関当局者が、ガザ地区に加えられている暴力に抗議するための、イラン人NGO団体マザー・オブ・ピースによって、テヘランにあるパレスチナ大使館の前で開催された集会を、強制的に解散させた。」と、目撃者が「イランに人権を国際キャンペーン(International Campaign for Human Rights in Iran)」(イランの人権擁護団体)に語っている。

In Iran, President Mahmoud Ahmadinejad on January 15 called on King Abdullah of Saudi Arabia, which was hosting an emergency summit on Gaza convened by the member states of the Gulf Cooperation Council, to break the silence of some regional states over the war in Gaza. On January 11, however, Iranian plainclothes security agents had forcibly broken up a gathering organized in front of the Palestinian embassy in Tehran by the Iranian nongovernmental group Mothers for Peace, to protest ongoing violence in the Gaza Strip, an eyewitness told the International Campaign for Human Rights in Iran.

1月1日、サウジアラビア当局は、カリド・アル-ウマイル及びムハマド・アル-ウタイブ(両者共に人権保護活動家)をリャドのマラズ地区で逮捕した。2名は同地に、ガザ地区でのイスラエルの行動に抗議して、デモをするために到着したところであった、と親族はヒューマン・ライツ・ウォッチに述べた。それよりも以前、12月30日、あるサウジアラビア人活動家の団体が、インターネット・サイト、フエイスブックに、同団体がリャドでデモをする許可申請を、内務省宛の書簡で行なった事を表明した。治安維持事項担当副大臣は、その申請を拒否し、デモは中止せざるを得なくなった。東部では、サウジアラビア人シーア派が、12月19日にガザ地区封鎖に抗議して緊急デモを行い、12月29日に再び今度はガザ地区に対する攻撃に抗議して緊急デモを行なった。サウジアラビア治安維持部隊は、70歳代の男性を含む少なくとも23名を2度のデモの際に逮捕したと、逮捕された者の親族とサウジアラビアの人権団体は語っている。1月17日に当局は22名のデモ参加者を釈放したが、カミル・アル-アマドは、「二度とデモはしない。」という誓約書に署名を拒否しているために、今尚拘留されている。、

On January 1, Saudi authorities arrested Khalid al-‘Umair and Muhammad al-‘Utaibi, two human rights activists, in Riyadh's Malaz district, where they had arrived to demonstrate against Israeli actions in Gaza, relatives told Human Rights Watch. Earlier, a group of Saudi activists on December 30 announced on the internet site Facebook that they had sent a letter to the Ministry of Interior requesting permission to demonstrate in Riyadh. The assistant minister for security affairs refused their request, and they had to call off the demonstration. In the Eastern Province, Saudi Shia organized an impromptu demonstration on December 19 against the blockade of Gaza, and again on December 29 against the attack on Gaza. Saudi security forces arrested at least 23 persons at those two demonstrations, including a man reportedly in his seventies, relatives of the detainees and a Saudi human rights group said. One of the demonstrators, Kamil al-Ahmad, remains in detention for refusing to sign a pledge not to demonstrate again, while officials released 22 other demonstrators on January 17.

エジプトではムスリム・ブラザーフッドが、ガザ地区におけるイスラエルの行動に抗議するデモに関連して、最近数日間に860名のメンバーが逮捕されたと、報告している。1月16日カイロの北にあるタンタで行なわれたデモは、伝えられるところによると15,000人の参加者があったそうである。12月31日、カイロのターリル広場で行なわれた、ガザ地区支援のデモを取材していた、8名のジャーナリストを、警察は逮捕し、その内数人に暴行を加え、その後釈放した。カイロでは又、米国大使館近くで計画されたデモを警察が阻止、大使館近くに集まっていた数人の活動家を逮捕した。シナイでは、警察が、アシュラフ・アル-ヒフニ及びアシュラフ・クワイディル(両名共に野党タッガム党の地元指導者)を、「デモ参加者が投石を始めた」と、治安維持部隊が言っている、アル-アリシュでのデモの後に逮捕した。両名は伝えられるところによると、非合法デモ参加、警官3名への傷害、ビラ配布などの容疑で起訴されたそうである。ムスリム・ブラザーフッドは、860名の逮捕者の内160名は、非合法デモへの参加容疑で正式に起訴されたと、語っている。

In Egypt, the Muslim Brotherhood has reported that 860 of its members have been arrested in recent days in connection with demonstrations protesting Israeli actions in Gaza. A January 16 demonstration in Tanta, north of Cairo, reportedly drew 15,000 participants. Police arrested eight journalists and beat some of them on December 31 while they were covering a demonstration in support of Gaza in Cairo's Tahrir Square. They were later released. Also in Cairo, police on January 16 prevented a planned demonstration near the US embassy and arrested some activists gathering near the embassy. In the Sinai, police arrested Ashraf al-Hifni and Ashraf Quwaidir, local leaders of the opposition Taggamu' Party, after a demonstration in al-Arish at which security forces say demonstrators started throwing stones at them. They were reportedly charged with participation in an illegal demonstration, injuring three police officers and handing out flyers. The Muslim Brotherhood says 160 of the 860 persons arrested have been formally charged with participation in an illegal demonstration.

チュニジアでは、当局は、親パレスチナ・デモに対して寛容な姿勢を示したが、一方他のデモに対しては弾圧した。当局は野党である進歩民主党(PDP)による、12月30日チュニスの繁華街でデモをする旨の申請書を却下、当日PDP本部建物の前に集まった、デモ参加者グループを解散させた。治安維持部隊がその場面にいた2名のジャーナリスト、モハメド・ハムルーニ(PDP機関紙アル-マウキフ)及び、ロフティー・ハッジ(アル・ジャズラ)を襲撃した。1月1日チュニスで、与党の立憲民主会議が共催で行なった大きな集会では、正式に決定されたルートの外を行進しようとした、2名の労働組合員を警察が解散させ暴行を加えた、とチュニジア一般労働組合は伝えている。

In Tunisia, authorities have tolerated several pro-Palestinian demonstrations while repressing others. They refused an application by the opposition Progressive Democratic Party (PDP) to demonstrate in downtown Tunis on December 30 and then dispersed a group of demonstrators who gathered that day in front of PDP headquarters. Security forces assaulted two journalists on the scene, Mohamed Hamrouni of the PDP organ Al-Mawkif and Al Jazeera's Lotfi Hajji. At a large Tunis rally on January 1 co-sponsored by the ruling party, the Constitutional Democratic Assembly, police dispersed and beat two union members who tried to march outside of the officially sanctioned route, the Tunisian General Trade Union reported.

1月9日、ヨルダンにあるイスラエル大使館の前にデモ参加者が集まったところ、そこに機動隊が到着、アル・ジャズラ衛星テレビ放送局局長のヤシル・アブ・ヒララを含むデモ参加者に暴行を加えた。アブドラ国王は個人的にアブ・ヒララに謝罪したが、検察官はデモ参加者の「警察は警棒でデモに対して暴行を加えた。」という声明を、取り上げていない、と目撃者はヒューマン・ライツ・ウォッチに語った。

On January 9, demonstrators gathered in front of the Israeli embassy in Jordan, where riot police arrived and beat demonstrators, including Al Jazeera satellite television bureau chief Yasir Abu Hilala. King Abdullah personally apologized to Abu Hilala, but prosecutors have not taken the statements of other demonstrators who police beat with truncheons at the demonstration, eyewitnesses told Human Rights Watch.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは、アラブ諸国政府、イラン及びイスラエルに対して、ガザ各国の市民に、地区の状況に関して自らの見解を表現するための平和的な集会をすることを、保障するよう要求している。   

Human Rights Watch calls on Arab governments, Iran, and Israel to ensure their citizens can peacefully assemble to express their views on the situation in Gaza.

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事