世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ リビア:女性の権利保護のチャンスをつかめ

リビア:女性の権利保護のチャンスをつかめ

市民参加と新たな憲法・法律を通し、諸権利を定着させる歴史的機会

(Tripoli, May 27, 2013) – Libyan authorities should seize a historic opportunity to promote and protect women’s rights as the country transitions from four decades of dictatorship, Human Rights Watch said in a new report released today. 

(トリポリ、2013年5月27日)-リビア当局は、同国が数十年に及ぶ独裁主義から移行する現在、女性の権利の推進と保護に向けた歴史的機会を逃がしてはならない、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した新報告書で述べた。

The parliament, government, and other bodies should ensure that women can participate actively and equally in the drafting of the new constitution and the reform of legislation that affect their lives, Human Rights Watch said. 

国会や政府他の機関は、女性の生活に影響を及ぼす、新憲法の起草や法律改革に女性が積極的かつ平等に参加できるようすべきだ。

“Libyan women are at a pivotal moment in their country’s history with the drafting of a new constitution and the start of legislative reform,” said Liesl Gerntholtz, women’s rights director at Human Rights Watch. “If Libya misses this opportunity to lay the legal foundation for women’s rights, it could lead to serious violations for years to come.”

「リビア人女性は、新憲法起草と法律改革の開始という、同国の歴史上の転機に身を置いています。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ女性局長のリーズル·ジャーンソルツは指摘した。「リビアが女性の権利に対する法的基礎を築くという機会を逃したら、この先ずっと重大な人権侵害を招くでしょう。」

The 40-page report, “A Revolution for All: Women’s Rights in the New Libya,” highlights key steps that Libya should take to meet its international obligations by firmly rejecting gender-based discrimination in both law and practice.

全40ページの報告書、「全ての市民にとっての革命:新生リビアにおける女性の権利」は、法律とその慣習におけるジェンダー差別を断固として拒否し、リビアの国際的責務を満たすために、同国がとるべき主要な方策を明らかにしている。

The report calls on Libya’s parliament, the General National Congress (GNC), to ensure that women are involved on equal terms with men in the entire constitution drafting process, including active participation in the Constituent Assembly tasked with preparing the draft. 

本報告書はリビア国会である国民議会(以下GNC)に、憲法草案を準備する職務を負う制憲議会への積極的な参加を含む、憲法起草の全過程に女性が男性と平等な条件で関与できるよう求めている。

“The revolution was an earthquake to the cultural status of women in Libya,” said Iman Bugaighis, a rights activist in Benghazi.  “We don’t want to lose what we’ve gained as Libyan women.”

「革命はリビアにおける女性の文化的地位にも、大きな揺れを及ぼしました。私たちはリビア人女性として得た権利を失いたくありません」とベンガジの人権保護活動家イマン・ブガイギスは語った。

Her sister, Selwa Bugaighis, a lawyer, echoed this view: “We had never participated before in protests; these were taboo. The revolution made us proud to be there on the front line … But now there are some who think it is time for women to go home.”

彼女の姉妹の1人で弁護士であるセルワ・ブガイギスは上記の見解と一致する旨、以下のように指摘した。「以前私たちは抗議運動に参加しませんでした。タブーだったのです。革命で前線に立つのに誇りを持つようなったのです・・・。しかし今、女性は家に戻る時が来たと考える人々が一部にいます。」

The Constituent Assembly will be chosen by popular election, which is expected later in 2013.  The GNC is currently preparing an election law for that election. 

制憲会議は、2013年後半に見込まれる普通選挙で選ばれるはずだ。GNCは現在、その選挙のための法律を準備中である。

Women’s active participation in the Constituent Assembly is essential, Human Rights Watch said. This includes appointing a gender advisor to help ensure the draft constitution meets international standards of human rights.

制憲会議への女性参加は不可欠で、それには、憲法草案が人権保護上の国際基準を満たすよう、ジェンダーアドバイザーの指名も必要だ。

Once drafting of the constitution begins, the Constituent Assembly should include explicit language that guarantees full equality between women and men. The constitution should make clear that its provisions on equality override any law, Human Rights Watch said.

憲法の起草がひとたび始動した暁には、制憲会議は女性と男性の間の完全な平等を保証する、明確な語句を草案に盛り込むべきだ。更に憲法は、その規定があらゆる法律に優先する旨、明確にしなければならない。

The new constitution, which must be approved by popular referendum, should explicitly prohibit discrimination based on gender, sex, pregnancy, and marital status, among other categories, Human Rights Watch said. Libya is party to the Convention to Eliminate Discrimination Against Women and other international instruments that require gender equality before the law. The government should also prioritize ending discrimination against women that is still pervasive in Libya and minimizing violence against women, including domestic violence.

新憲法は国民投票によって承認されなければならず、更にジェンダー、性、妊娠、結婚歴に基づいた差別を明確に禁止するべきだ。リビアは、法の前におけるジェンダー平等を義務付ける、女性差別撤廃条約他の国際条約の締約国だ。リビアに今もまん延している女性差別をなくすこと、及び家庭内暴力を含む女性への暴力を最小限に抑えることを、政府はまた優先させるべきだ。

The report urges the General National Congress and future parliaments to repeal or amend Gaddafi-era laws and regulations that subject women to discrimination and abuse. This includes discriminatory laws on gender-based violence, unequal personal status laws, and an ambiguous nationality law, as well as problematic articles in the penal code.

本報告書は国民会議と将来の国会に、女性が差別と虐待を受ける、カダフィ時代の法律・規則を撤廃或は修正するよう、強く求めている。対象となる法規は、ジェンダーに基づいた暴力に関する差別的法律、不平等な身分に関する法律、曖昧な国籍法、刑法上問題ある条文などだ。

Libya’s current penal code, for example, classifies sexual violence as a “crime against a woman’s honor,” rather than against a woman as a victim or as a violation of her bodily integrity. Law No. 70 on dealing with adultery and fornication discourages victims of sexual assault from reporting crimes.

現行のリビア刑法は性的暴力を、被害を受け或は身体的自己決定権を侵害された1人の女性に対する犯罪ではなく、「その女性の名誉に対する犯罪」として分類している。「かん通」と「かん淫」を取り扱う法律番号70は、性的暴力の被害者が犯罪を告発するのを妨害している。

“Women’s rights activists in Libya said women have made gains over the past two years, playing an important role in public life,” said Gerntholtz. “But they have legitimate fears that women will lose ground as the country struggles to build its new legal and judicial institutions.” 

「リビアの女性の権利活動家たちは、過去2年で女性は大きく前進し、社会生活でも重要な役割を果たしつつあると話しています。ですが国が新たな法律・司法制度の構築に懸命の努力をしている間に、形勢が逆転してしまうのではないかという、不安を持っていて、それは当然なことなのです。」とジャーンソルツは語った。

Women played a key role in the anti-government protests that began in Benghazi in February 2011 and sparked the uprising that led to Gaddafi’s fall. They helped organize demonstrations, they documented human rights abuses, and they circulated information through social media. As the conflict intensified, Libyan women provided medical, logistical, and other support to opposition armed groups, including by smuggling ammunition and feeding fighters.

2011年2月にリビア北東部の港湾都市ベンガジで始まり、カダフィ失脚に繋がる蜂起の引き金となった反政府抗議デモにおいて、女性は重要な役割を果たした。抗議デモの組織化を支援し、人権侵害を取りまとめ、ソーシャルメディアを通して情報を流したのだ。武装紛争が激化した際にリビア人女性は、弾薬の密輸入や戦闘員の食事の面倒などを行い、医療・兵站その他の支援を反政府武装グループに提供していた。

The 2012 parliamentary election, which saw voters elect 33 women to the 200-member General National Congress, marked a significant increase in female political participation. The electoral law included a gender parity provision requiring each party to place its female candidates in an alternating pattern with male candidates on their lists to ensure that women were elected.

2012年に行われた国会議員選挙で、有権者はGNC200議員の内33人に女性を選び、女性の政治参加を大きく増大させた。選挙法は、女性が選出されるよう比例選挙用リストに、男性立候補者と伴に女性立候補者を交互に載せることを、各政党に義務付けたジェンダー公正規定を盛り込んでいた。

Despite these gains, Libyan women continue to face significant challenges. In February 2013, Libya’s Supreme Court effectively lifted restrictions on polygamy. In April, the Ministry of Social Affairs reportedly suspended issuing marriage licenses for Libyan women marrying foreigners after Libya’s Grand Mufti called on the government to ban women from marrying foreigners.

そのような前進を果たしたのではあるが、リビア人女性はまだ多くの課題に直面し続けている。リビア最高裁判所は2013年2月に、一夫多妻への制約を撤廃した。リビアのイスラム教指導者が政府に、リビア人女性が外国人と結婚するのを禁止するよう求めた後の4月、社会政策省は外国人と結婚しようとしているリビア人女性向けの、結婚免許証の発行を停止した。

“Libya’s enormous political changes have provided unprecedented opportunities to reshape women’s legal and social status,” Gerntholtz said. “But the gains made are incomplete and fragile. The time is now to expand and defend them with constitutional and legislative guarantees.”

「リビアでの非常に大きな政治改革は、女性の法的・社会的地位を新たにする、前例のないチャンスを提供しました。しかし果たされた前進は、不完全で弱々しいままです。憲法と法律による保証で、今こそそれを拡大し守る時なのです。」とジャーンソルツは指摘した。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事