世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ベトナム:「人権ピクニック」への妨害を止めよ

ベトナム:「人権ピクニック」への妨害を止めよ

人権について議論する活動家が嫌がらせや暴力を受けている

(New York, May 11, 2013) – The Vietnamese authorities should stop impeding and abusing people trying to hold “human rights picnics” in public spaces, Human Rights Watch said today. Despite government abuse and bullying, some people did succeed in holding informal gatherings and discussed the day’s events online.

(ニューヨーク、2013年5月11日)-ベトナム当局は公共の場で「人権ピクニック」を開催しようしている人々への妨害と虐待を止めるべきだ、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。政府の人権侵害と嫌がらせを受けたにも拘らず、一部の人々は非公式な集会を開催を果たし、当日のイベントについてオンライン上で議論した。

On Sunday, May 5, 2013, a group of Vietnamese rights activists made a public call for people to meet and discuss human rights issues at public parks in Hanoi, Nha Trang, and Ho Chi Minh City. The authorities employed various devices to prevent people from attending and dispersed those who arrived at the parks in Nha Trang and Ho Chi Minh City. Vietnamese rights activists are calling for public distribution and discussion of the Universal Declaration of Human Rights on Sunday, May 12.

ベトナム人人権保護活動家団体は2013年5月5日、ハノイ、ニャチャン、ホーチミンの各市にある公共公園に集まり、人権問題について議論することを人々に正式に呼び掛けた。当局は様々な計略を弄し、人々がその集会に参加することを妨害すると共に、ニャチャンとホーチミン市の公園に到着した人々を解散させた。ベトナムの人権保護活動家は、5月12日の日曜日に世界人権宣言を配布し、同宣言について議論することを求めている。

“Why is the Vietnamese government afraid of allowing its citizens to gather in parks to discuss human rights?” said Brad Adams, Asia director at Human Rights Watch. “Vietnam has ratified international human rights treaties and there is a vibrant discussion about how to incorporate rights into a new constitution, yet people who want to discuss this subject face harassment, intimidation, house arrest, and physical assaults.”

「ベトナム政府は何故、自国民が人権について議論するために公園に集まることを、恐れ、それを許さないのでしょうか?ベトナムは国際的な人権保護に関する諸条約を批准しており、新憲法に人権を如何に盛り込むかについて活発な議論が展開されていますが、その問題についての議論を望む人々は、嫌がらせ、脅迫、自宅軟禁、身体的暴力に遭っているのです。」とヒューマン・ライツ・ウォッチのアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。

In advance of the May 5 picnics, police put a number of bloggers under house arrest so they could not attend the events. In Hanoi, blogger Phuong Bich (also known as Dang Bich Phuong) reported that under police instruction, 14 people blocked her hallway so she could not leave her house.

5月5日のピクニックに先立ち、警察は多くのブロガーを自宅軟禁、彼らはそのイベントに参加できなかった。ハノイではブロガーのフオン・ビック(ダン・ビック・フオンとしても知られる)が、警察に指示された人々14人に彼女の自宅玄関を封鎖され、外出できなかった旨報告している。

Blogger Tran Thi Thuy Nga and her two sons, aged 3 years and 5 months, came from Ha Nam to Hanoi on Saturday evening so they could attend the human rights picnic at Nghia Do Park on Sunday morning. Police pressured a motel owner to kick Nga and her sons out during the rain at midnight. Nga and her sons had no choice but to sleep on the sidewalk until her friends came to help them.

ブロガーのチャン・ティ・ツイ・ナ・と3歳と5ヶ月の息子2人は土曜の夜、ハナムからハノイに出て来ていたので、日曜朝、ギアドゥ公園での人権ピクニックに参加できた。警察はモーテルの経営者に、雨が降る夜中、ガーとその息子2人を追い出すよう圧力を掛け、彼らは友人が助けに来るまで、歩道で寝ていざるを得なかった。

In Hai Phong, police blocked the house of blogger and former prisoner of conscience Pham Thanh Nghien to prevent her from leaving the house. They also prevented visitors from coming to the house that morning. Pham Thanh Nghien then held her own “human rights picnic” in her yard with her 77-year-old mother, posting photographs of the event on the Internet.

ハイフォンでは警察が、ブロッガーであり良心の囚人だったことのあるファム・タン・ギエムの自宅を包囲して、外出できないようにすると共に、当日の朝、客が訪問できないようした。ファム・タン・ギエムはその後、自宅の庭で77歳の母親と「人権ピクニック」を敢行、その様子を写した写真をインターネットに投稿している。

In Ho Chi Minh City, police and members of the local civil defense force blocked Giac Hoa pagoda of the Unified Buddhist Church of Vietnam and prohibited Venerable Thich Vien Hy and other monks from leaving the pagoda. Blogger Trinh Kim Tien (a.k.a. Trinh Kim Kim) and her husband Nguyen Ho Nhat Thanh (a.k.a. Paolo Thanh Nguyen) were not allowed to leave their house, even to buy food.

ホーチミン市では、警察と地元市民防衛隊メンバーが、ベトナム統一仏教教会のヤックホア寺院を封鎖、ティク・ビエン・ヒー高僧他の仏僧が寺院から出られないようにした。ブロガーのチン・キム・ティエン(チン・キム・キムとしても知られる)と夫のグエン・ホー・ナット・タイン(パオロ・タイン・グエンとしても知られる)も外出を許されず、買い物も出来なかった。

The police also employed other methods to prevent the human rights picnics from occurring. In Hanoi, youth delegations were sent to intimidate picnickers at Nghia Do Park, chanting slogans such as “Long Live the Glorious Communist Party of Vietnam” and “Long Live Ho Chi Minh.”

警察は又、人権ピクニック開催を阻止すべく、他の措置も講じた。ハノイでは青年団が派遣され、ギアドゥ公園での人権ピクニック参加者を威嚇、「栄光あるベトナム共産党万歳」や「ホーチミン万歳」というようなスローガンを唱えた。

In Nha Trang, police and members of the Communist Youth League occupied Bach Dang Park where activists planned to meet and held their own picnic with loudspeakers. Blogger Nguyen Ngoc Nhu Quynh (a.k.a. Mother Mushroom), the planned moderator for the discussion in Nha Trang, was escorted by police officers to a café where she held a spontaneous human rights talk and distributed copies of the Universal Declaration of Human Rights to members of the security force and several café customers. Her mobile phone was blocked so she could neither receive nor make any calls during the entire “picnic” at the café.

ニャチャンでは、警察と共産党青年団のメンバーが拡声器で、活動家が集まりピクニックを予定していたバック・ダン公園を占拠した。ニャチャンでの討論集会で司会を予定していたブロガーのグエン・ゴック・ニュー・クイン(マザー・マッシュルームとしても知られる)は、警察に付き添われてカフェに行き、そこで自然発生的な人権保護に関する講演を行うと共に、世界人権宣言のコピーを治安部隊とカフェの客数人に配布した。彼女の携帯電話はブロックされ、カフェでの「ピクニック」全期間中、電話の送受信は一切出来なかった。

In Ho Chi Minh City, police sent workers to cut down branches of trees at April 30 Park outside Independence Palace so people could not sit in the shade on a very hot day. Workers in blue uniforms were sent to spray water on spotlessly clean pathways and sidewalks to chase people away.

ホーチミン市では、警察が労働者を派遣し、旧独立宮殿の外にある4月30日公園の木々の枝を切らせたので、人々は非常に暑い日中、日陰で座れなかった。青い制服を着た労働者が派遣され、塵1つない小道や歩道に水を撒き、人々を追い払った。

Rights activists Nguyen Hoang Vi (a.k.a. An Do Nguyen), the planned moderator for the discussion in Ho Chi Minh City, and Vu Quoc Anh (a.k.a. August Anh) were detained shortly after they distributed copies of the Universal Declaration of Human Rights to people at the park. Vu Quoc Anh was beaten both during the arrest and interrogation for refusing to cooperate with the police. Nguyen Hoang Vi’s personal belongings, including her cell phone and iPad, were confiscated. The next day, Nguyen Hoang Vi and her family went to the police station in Phu Thanh ward, Tan Phu district, to demand her belongings back. They were surrounded by members of the security force, the Communist Youth League, the Women’s Union, and the Civil Defense orce, and beaten outside Phu Thanh police station. Vi’s mother, Nguyen Thi Cuc, was burned with a cigarette on her forehead and kicked. Nguyen Hoang Vi was punched in the face. Her sister Nguyen Thao Chi had three teeth knocked out. Rights activist Chau Van Thi (a.k.a. Yeu Nuoc Viet) tried to protect Nguyen Thao Chi and was also beaten.

ホーチミン市での討論集会で司会を予定していた、ブロガーのグエン・ホアン・ヴィー(アン・ドー・グエンとしても知られる)とヴー・クォック・アンは(オーガスト・アンとしても知られる)、公園で人々に世界人権宣言のコピーを配布した後に、短期間拘留された。ヴー・クォック・アンは警察への協力を拒否したため、逮捕拘留された際に暴行された。グエン・ホアン・ヴィーの携帯電話とアイパッドを含む、所持品は押収された。グエン・ホアン・ヴィーとその家族が翌日、タンフー区のフー・タィン地区にある警察署に行って、所持品の変換を求めたところ、共産党青年団、女性同盟、市民防衛隊のメンバーに取り囲まれフー・タィン警察署の外で暴行された。ヴィーの母親であるグエン・チ・クックは、額にタバコを押し付けられ火傷させられた挙句に蹴られ、グエン・ホアン・ヴィーは顔面を殴られ、妹のグエン・タオ・チは歯を3本折られた。グエン・タオ・チを守ろうとした、人権活動家のチョー・ヴァン・チ(イエウ・ニョク・ベトとしても知られる)もまた暴行された。

“Vietnam is a party to human rights treaties and is even running for a seat at the UN Human Rights Council, but the authorities are so scared of public discussions of human rights that they detain and assault their own citizens to stop them,” Adams said. “Now might be a good time for Vietnam’s leaders to read the Universal Declaration of Human Rights to understand the rights that the Vietnamese people are demanding.”

「ベトナムは様々な人権保護条約の締約国であり、国連人権理事会の理事国に立候補さえしているのですがが、当局は人権保護についての議論を非常に恐れ、それを止めさせるために、自国民を拘留し暴行を加えています。今はベトナムの指導者にとって、ベトナム国民が求めている権利を理解するために、世界人権宣言を読む良い機会かもしれません。」とアダムスは指摘した。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事