世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ガンビア:数十人が隔離拘禁された上に強制失踪させられている

ガンビア:数十人が隔離拘禁された上に強制失踪させられている

昨年12月のクーデター未遂以後逮捕された人々の所在を明らかにせよ

(Dakar May 27, 2015) – Gambian authorities have detained incommunicado, depriving them of all contact with the outside world, dozens of friends and relatives of people accused of involvement in a coup attempt since January 2015, Human Rights Watch and Amnesty International said today. Those detained include women, elderly people, and a child, and many are believed to be in ill-health.

(ダカール、2015年5月27日)-ガンビア当局は2015年1月以降、クーデター未遂事件に関与した容疑者の友人や家族数十人を、隔離拘禁し外界との接触を一切許さないでいる、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)及びアムネスティー・インターナショナルの2団体は述べた。被拘留者には女性、高齢者、更に子どもが1人含まれ、多くが健康を害していると考えられている。

The government has refused to acknowledge the whereabouts or even the detention of many of them, effectively holding them outside of the protection of the law. This amounts to enforced disappearance, a serious violation of international law. The Gambian government should urgently reveal their whereabouts and either charge them with a recognizable offense if there is sufficient evidence or immediately release them.

政府は被拘留者の多くについて所在の確認を拒否し、あるいは拘留している事実さえ認めず、事実上彼らを法の保護の外に置いている。それは強制失踪に該当し、重大な国際法違反だ。ガンビア政府は彼らの所在を速やかに明らかにすると共に、十分な証拠が存在するならば明確な犯罪容疑で起訴するか、直ちに釈放するべきだ。

“Gambian authorities are ignoring basic human rights standards by detaining people incommunicado, raising grave concerns of enforced disappearance,” said Daniel Bekele, Africa director at Human Rights Watch. “Because their whereabouts are unknown and necessary safeguards are not in place, they are at high risk of torture and other abuses.”

「ガンビア当局は、人々を隔離拘禁して基本的人権を無視し、強制失踪を行っているという懸念をもたらしています」、とHRWアフリカ局長、ダニエル・ベケレは指摘した。「所在が分からず、必要な安全指針が適用されないわけですから、拷問その他の人権侵害に遭う危険が高いのです」

On December 30, 2014, armed men attacked the State House in the capital, Banjul, but were repelled by Gambian security forces. In the days that followed, state security agents, including soldiers and plainclothes National Intelligence Agency (NIA) agents, picked up the associates, friends, and family members of people accused of involvement in the coup attempt. Those detained were taken to the intelligence agency’s headquarters, where most are believed to have been held incommunicado since.

武装グループが2014年12月30日に首都バンジュルの国会議事堂を襲撃、ガンビア治安部隊はそれを撃退した。兵士と国家情報局(NIA)の私服機関員を含む国の治安機関員はその後数日間で、クーデター未遂事件容疑者の同僚・友人・家族を逮捕、情報局本部に連行し、そこで被拘留者の殆どを隔離拘禁したと考えられている。

A number of family members of detainees have told Amnesty International and Human Rights Watch about the detention of their loved ones. But many are afraid to speak out. Relatives outside the country have told the two organizations that some family members have been threatened with arrest by state security officials if they continue to seek the whereabouts of their relatives.

被拘留者の家族若干名がHRWとアムネスティー・インターナショナルに、愛する人の拘留について話したが、多くは語ることを恐れていた。国外にいる親族たちは2団体に、親族の中には肉親の行方を追い続けるなら、国の公安機関員が逮捕すると脅された者がいると話していた。

The United Nations special rapporteur on torture reported in March 2015 that at least 52 people had been detained, most by men in civilian clothing thought to work for the state intelligence agency. Several were released between February and May, and it is unclear how many still remain in incommunicado detention.

国連の拷問に関する特別報告者は2015年3月に、国の情報機関に仕えていると思われる民間人の服装をした男たちによって、少なくとも52人が拘束されたと報告した。捕えられた者の内数人は、2月と3月に釈放されたが、何人が隔離拘禁されたままであるかは不明だ。

One of the relatives being held is Yusupha Lowe, the 16-year-old son of Bai Lowe, a man suspected of taking part in the December 2014 coup and then fleeing the country. Gambians in the diaspora, using social media, began a campaign for the child’s release in late April 2015. His family received informal reports that he had been held at the intelligence headquarters in Banjul since January but credible sources in recent days have told Amnesty International and Human Rights Watch that he is no longer there. The government has refused to provide information about his whereabouts to family members and there are growing concerns about his safety.

2014年12月のクーデター未遂事件に参加後国外に脱出したバイ・ロウェの息子、ユスファ・ロウェ(16歳)は拘留されたままの親族の1人だ。国外在住ガンビア人たちはソーシャルメディアを使って、2015年4月下旬にその子どもの解放キャンペーンを始め、家族は、今年1月以降バンジュルの情報局本部に拘留されているという、非公式な報告を受けたが、信頼性の高い消息筋はここ数日の間にアムネスティー・インターナショナルとHRWに、彼は最早そこに居ないと伝えてきている。政府はユスファの所在についての情報提供を拒否しており、彼の安否についての懸念が高まっている。

Mariam Njie, the mother of Alhaji Jaja Nass, who was killed during the attempted coup, was detained on January 5, and relatives believe she was taken to the intelligence agency headquarters. Meta Njie, the mother of Col. Lamin Sanneh, who was also killed during the attempted coup, was detained on January 1. Authorities have not released any information about her whereabouts and family members have not had responses to their inquiries. Both women are in their late 60s.

クーデター未遂事件の際に殺害されたアルハジ・ジャジャ・ナススの母親、マリアム・エンジエは1月5日に逮捕され、親族は情報局本部に連行されたと考えている。同じくクーデター未遂事件の際に殺害されたラミン・サネー大佐の母親、メタ・エンジエは1月1日に逮捕された。当局は彼女の所在について一切明らかにせず、家族は問い合わせに関して一切の回答を得ていない。両女性は共に60歳代後半だ。

Essa Bojang, the father of a suspected coup plotter, Dawda Bojang, who fled after the attack, was picked up by plainclothes men thought to be intelligence agents and uniformed soldiers on January 1. He is also in his 60s and has a physical disability. Relatives believe he is being held at the intelligence agency headquarters but have had no response from authorities to requests for information about his whereabouts and wellbeing.

クーデター計画の容疑者であり国会襲撃後に逃亡したダウダ・ボージャンの父親、エッサ・ボージャンは1月1日に情報局員と思われる私服の男たちと軍服姿の兵士たちによって捕らえられた。彼もまた60代で、身体障害を抱えている。親族は、彼が情報局本部に拘留されていると考えているが、彼の所在と安否に関する情報を求める親族への返答はない。

Prolonged incommunicado detention and other due process violations flout Gambia’s obligations under its own constitution, which requires authorities to bring detainees before a court of law within 72 hours. It is also against Gambia’s obligations under the African Charter on the Rights and Welfare of the Child, the International Covenant on Civil and Political Rights, and the Convention on the Rights of the Child.

長引く隔離拘禁他の適正手続き違反は、被拘留者を72時間以内に法律に基づく裁判所に対して公訴することを当局に要求する、自国憲法上の義務をないがしろにしている。また「子どもの権利および福祉に関するアフリカ憲章」、「市民的及び政治的権利に関する国際規約」、「子どもの権利条約」上のガンビアの義務にも違反している。

In March, a secret military court sentenced three soldiers to death and three other soldiers to life in prison on charges of treason, desertion, conspiracy, and mutiny, relating to their alleged involvement in the failed coup. Amnesty International and Human Rights Watch believe they did not receive a fair trial with adequate legal representation. Three other men were killed in the attempted coup. Despite repeated requests, family members have yet to receive the bodies.

秘密軍事法廷は3月、クーデター未遂事件に関与した疑いに関係した反逆罪・脱走罪・共謀罪・反乱罪などに容疑に対して、兵士3人に死刑、他の兵士3人に終身刑を言い渡した。アムネスティー・インターナショナルとHRWは、兵士たちが適切な弁護人を伴う公正裁判を受けていなかったと考えている。この他にも3人が、クーデター未遂事件の際に殺害され、その3人の遺体の引き渡しを、家族は繰返し要請したが、遺体は家族の元に戻っていない。

On January 14, President Yahya Jammeh announced his government’s willingness to work closely with the UN to investigate the events of December 30, 2014. On February 28, 2015, the African Commission on Human and Peoples’ Rights issued a resolution seeking an invitation to conduct a fact-finding mission. However, no independent investigation has taken place.

ヤヤ・ジャメ大統領は1月14日、2014年12月30日の事件の調査に関し、政府は国連との連携を強化する意思がある旨表明した。「人及び人民の権利に関するアフリカ委員会」は2015年2月28日、事実調査ミッションを行うための召請を求める決議を採択したが、独自の調査は未だに行われていない。

“These long, cruel detentions outside of any semblance of a legal process or investigation violate the most basic human rights and are penalized under international law,” said Sabrina Mahtani, West Africa researcher at Amnesty International. “Snatching people up and holding them this way will only further instill fear and distrust among Gambians.”

「このように法的手続きや調査さえないままの長期間かつ残酷な拘留は、最も基本的な人権を侵害していて、国際法の下では処罰される行為です」、とアムネスティー・インターナショナル西アフリカ調査員サブリナ・マフタニは指摘した。「人々をさらって、こういう方法で閉じ込めておくのは、ガンビア国民に恐怖と不信感を吹き込むだけです」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事