世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ハイチ暴力の最大の被害者は子供

ハイチ暴力の最大の被害者は子供

若者4人が自らの体験をシェア

HRW危機&紛争調査員ナタリー・コトリノ

In Haiti, violence has intensified and spread since late February, with young people among the hardest hit. Criminal groups like the G9 and G-Pèp coalitions —some with military-grade weapons and drug trafficking links— have attacked the country’s key infrastructure, including police stations and ports, as well as Port-au-Prince’s neighborhoods. The groups are increasingly recruiting young people, sometimes using coercion and threats.

ハイチでは今年2月下旬以降、暴力が激化・拡大し、その中で若者が最大の被害者となっている。G9とG-ペップ連合の様な犯罪組織(一部は軍用兵器で武装し、麻薬密輸と結び付いている)が、警察署と港湾など同国の主要インフラだけでなくポルトープランス(首都)の住宅地を攻撃してきた。犯罪組織は時に強制や脅しで、若者を徴集することが増えている。

Clean water, medicine, food, and electricity are scarce, which, for millions of children, limits their already precarious access to essential goods and services. Many schools have been forced to close across Port-au-Prince and the metropolitan area, leaving hundreds of thousands of children with no access to education. Human Rights Watch’s Nathalye Cotrino, who is documenting the crisis in Haiti, interviewed a number of youth from some of the hardest-hit Port-au-Prince communes, Cité Soleil and Delmas. Below are four of their stories.

清浄水、医薬品、食糧、そして電気が不足していて、それは数百万の子供にとって、必要不可欠な物資とサービスへの既に不安定なアクセスを更に制約している。ポルトープランスと大都市圏の各地で、多くの学校が閉鎖を余儀なくされ、数十万の子供たちが教育を受けられないままに放置されている。ハイチ国内で危機を記録取りまとめている、ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)のナタリー・コトリノは、最大の被害を受けたポルトープランスのコミューン、シテ・ソレイユとデルマの若者多数に聞取り調査を行った。以下はその若者4人の体験談だ。

Anne M., 15 years old: “We had to leave after a stray bullet hit me.”

アン・M(15歳):「流れ弾に当たって、逃げるしかなくなったんです。」

“I’m very hungry, my stomach hurts, I haven’t eaten for days,” Anne M. (not her real name) told Human Rights Watch by phone in early April. She was standing in line with her family at a church in Port-au-Prince’s Delmas commune to receive food. This is how they have survived since fleeing their home on March 4, following two harrowing days of violence.

「とてもお腹がすいていて、胃が痛いんです、何日も食べていません。」、とアン・エム(実名ではない)はHRWに4月下旬に電話で話した。彼女はポルトープランスのデルマ・コミューンにある教会で、食糧を貰い受けるために家族と一緒に並んでいた。2日間悲惨な暴力の嵐に巻き込まれた後の3月4日に、自宅から逃げ出して以降の、それが彼らの生きる術だった。

On March 2 and 3, criminal groups broke into Port-au-Prince’s two largest prisons, freeing thousands of detainees. They also attacked at least 22 police stations, including the Cazeau police station close to Anne’s home, on the outskirts of Cité Soleil.

3月2日と3日に犯罪組織たちはポルトープランス最大の刑務所2ヶ所に押し入り、数千人の被拘留者を逃がした。彼らはまたシテ・ソレイユ郊外にあった、アンの自宅に近いカゾー警察署を含む、少なくとも22の警察署を攻撃した。

On March 2, Anne sheltered at home with her mother and 12- and 9-year-old brothers. “We had not eaten all day because since the morning the members [from the G9] had been shooting […] we couldn’t go out,” she said.

3月2日、アンは母親、12歳と9歳の弟と一緒に家で避難していた。「朝から(G9 の)組員が銃を撃ち、外に出られなかったので、一日中食べていなかったんです。」、と彼女は語った。

That evening, her mother got some rice from a neighbor. Anne and her brothers were happy to have something to eat, but their joy was short lived. “When we started to eat, we heard more gunshots, very close, very loud,” she said. Anne’s mother ordered her to hide under a table before throwing herself over her youngest son. Then it happened. A bullet penetrated the wall and hit Anne, passing through her right arm, near her shoulder.

その日の夜、母親が隣から米を少し貰い受け、アンと弟たちは何か食べられてうれしかったが、その喜びは束の間だった。「食べ始めた時に、物凄く近くで、物凄く大きな音で、銃の音が沢山聞こえました。」 母親は彼女にテーブルの下に隠れるよう命じ、その後一番下の息子に覆い被さった。その時、1発の弾丸が壁を突き破ってアンに当たり、肩の近く、右腕を貫通した。

“I just felt a lot of pain and I saw a lot of blood,” she said, her voice breaking. “I was very scared, I started to cry but my [12-year-old] brother covered my mouth to keep me quiet for fear that [the shooters] would enter the house.”

「すごく痛くて、沢山血が出てるのを見ました。とても怖くて泣き出したんですが、12歳の弟が、銃を撃っている人が家の中に入って来るのを怖がって、私の口を押えて静かにさせたんです。」、と彼女は声を途切れさせながら語った。

She paused. “The last time [G9 members attacked our home] some months ago, four of them raped my mother. I was able to save myself because I ran away and hid in another house.”

アンは躊躇して言った。「(G9組員は自宅を襲った)何ヶ月か前の時、その内4人が、お母さんをレイプしたんです。私は逃げて別の家に隠れていたので、被害に遭いませんでした。」

Attacks by criminal groups on hospitals and clinics, as well as looting and shortages of medical supplies, meant healthcare facilities near Anne had closed. Her family did not have the money to travel to other facilities or pay for medicine. They also feared run-ins with criminal groups, which control ever-increasing areas of Haiti’s capital. On March 4, they fled their home, leaving behind their few belongings, in search of shelter in the nearby commune of Delmas. There, they met a Christian priest who treated Anne’s injured arm. Since then, they moved through several informal camps for displaced people, seeking shelter and food. Despite the efforts of local and international humanitarian organizations, as of April, Anne and her family still lack access to essential services, including education.

犯罪組織による病院と診療所への攻撃だけでなく、略奪や医療用品の不足もあり、アンの家の近くにある医療施設は閉鎖することになった。彼女の家族には、他の施設に行ったり薬の対価を払うお金がなかった。また、ハイチの首都で支配地をかつてない程に広げた犯罪組織との揉め事も恐れた。3月4日に僅かな所持品も残して、家から逃げ出し、付近のコミューン、デルマで避難先を探した。そこで彼らは、キリスト教の神父に出遭い、アンは傷ついた腕の治療を受けた。それ以降彼らは、避難先と食料を求めて、幾つかの非公式な難民用キャンプを移動した。国内外の人道団体の努力にも拘らず、4月現在、アンとその家族は、教育を含む必要不可欠なサービスには、アクセス出来ないままだ。

“We have not been able to go to school for two years because of them [the criminal groups]. Our school was closed because of them, the teachers couldn’t even go in, for fear that something bad would happen to them or us,” Anne said.

「あの連中(犯罪組織)のおかげで、2年間学校には行けていません。あの連中のせいで私たちの学校は閉鎖しましたし、先生たちも通えません、先生たちや私たちに悪いことが起きるのが怖いです」、とアンは語った。

Criminal groups tried to recruit her brother, using the scarcity of food, water, and other necessities as leverage. “My 12-year-old brother has been asked [by G-Pèp members] to go with them. They have offered him money and food,” Anne said. “He is thinking about it, but he is afraid of guns.”

犯罪組織は、食糧・水・他の必需品の不足を梃子に使って、彼女の弟を徴集しようとした。「12歳の弟は(G9組員から)一緒に来るよう求められました。連中は弟にお金と食料をやったんです。弟はそれを考えましたけど、銃を怖がっているんです。」、とアンは語った。

“I am talking to you because... maybe then our voice could be heard. And maybe someday, someone could do something to stop this violence, to stop this suffering.”

「私たちの声が聞いて貰えるかの知れない、と思って話しています。何時か、誰かが、暴力を止めさせる、この苦しみを止めてくれるために、何かをしてくれるかもしれませんから」。

Marie C., 16 years old: “I miss my sister very much she was the only one I had after my parents were killed.”

マリー・シー(16歳):「姉さんにとても会いたい。姉さんは両親が殺された後、1人だけの肉親なんです」

“Please don’t say my name, I’m very scared,” Marie C. (not her real name) told me over the phone.

「お願いですから、私の名前は言わないでください、とても怖いんです。」、とマリー・C(実名ではない)は、電話越しに語った。

Until early 2023, Marie lived with her parents and 21-year-old sister in Brooklyn, Cité Soleil, one of the poorest and most vulnerable areas of Port-au-Prince. She said that G9 members shot and killed her parents on the way home from the market, where her mother sometimes sold rice with meat. Marie vividly recalls the days that followed: the sisters had no food, electricity, or water. In desperation, they fled to their uncle’s home in the nearby neighborhood of Drouillard.

2023年初めまでマリーは、ポルトープランスで最も貧しく弱い立場にある地域の1つ、シテ・ソレイユのブルックリンで両親と姉(21歳)と共に生活していた。市場から帰宅途中だった両親を、G9の組員が射殺した、と彼女は語った。その市場では母親が時々、肉と一緒に米を売っていたそうだ。マリーはその後の日々を生き生きと思い起こす。姉妹には食糧・電気、水すらなく、困った彼女たちは近くのドロイヤール地区にある叔父の家に逃げたそうだ。

Any semblance of peace they gained in Drouillard ended on March 8.

ドロイヤールで得た表面上の平和は3月8日に終わった。

“It was a Friday, I remember, because that day was my sister's birthday. We left the house early, we wanted to go to the market to buy something for her birthday,” Marie said. Then, the sound of gunshots echoed from the main road, Route 1. “I wanted to go back, but my sister wanted to buy her present [… .] She insisted, she told me that they [the G9 members] were always shooting, that we should stay low and nothing would happen to us.”

「金曜日でした。お姉さんの誕生日だったので覚えてます。家を早くに出て、市場に行って誕生日用に何か買いたかったんです。」、とマリーは語った。その後、主要道路である1号線から銃声が聞こえたのだそうだ。「私は帰りたかったのですが、姉さんがプレゼントを買いたくて、連中(G9の組員)は何時でも撃ってるのよ、身を屈めていれば、平気よって言い張ったんです」

But when they tried to cross the road, a bullet hit her sister in the leg. “She fell to the ground and shouted at me, ‘Run, run save yourself,’ [… .] I saw that she was bleeding a lot, but they kept shooting.”

しかしその道路を横切ろうとした時に、1発の弾丸が姉の足に当たった。「姉さんは地面に倒れて、“走れ、走って身を守りなさい”って叫びました。姉さんが沢山出血しているのが見えましたが、連中は撃ち続けていました。」

Marie continued her story in tears, her voice breaking. “I ran out and hid in some [bushes], I couldn’t see her, I didn’t know what to do. The shooting continued, I curled up and began to pray.”

マリーは涙を流し、声を詰まらせながら、話を続けた。「私は息が切れるまで走り、(茂みに)隠れました。姉さんは見えなかったし、どうしていいか分かりませんでした。銃撃は続いていて、私は丸くなって祈り始めたんです。」

Marie does not know how long she hid, but when she stopped hearing the shots she crawled to the avenue, searching for her sister. She could not find her. “I ran to my house. My uncle was very worried [... .] I told him what happened [...] we cried a lot [...] he scolded me for not having returned.”

どの位隠れていたか分からないが、銃声が聞こえなくなると、マリーは通りに張って出て、姉を探した。しかし見つけられず、「家に走って帰りました。叔父さんはとても心配していて・・・・。私は何が起きたのかを話し・・・。私たちは大泣きして・・・。直ぐ帰ってこなかったことで、叱られました。」

That afternoon, their uncle went in search of her sister. A neighbor told him that someone had rescued her and taken her to another neighborhood for medical care. A few days later, her uncle found her. When he came back, he told Marie that her sister was recovering, but would not reveal her location. “He told me that it was better for her not to come back, because the criminal group members could do something to her [… .] He didn’t tell me where she was.”

その日の午後、叔父はマリーの姉を探しに行った。ある隣人が叔父に、誰かが姉を助け、治療を受けさせに別の地区に連れて行ったと話した。その数日後に叔父は姉を見つけた。叔父は帰るとマリーに、姉は回復していると伝えたが、居場所については明かそうとしなかった。「叔父さんは、犯罪組織の組員が姉に何をするか分からないので、帰ってこない方が姉のためには良いって、私に言いました。姉が何処にいるのかを、叔父さんは話さなかったんです。」

“I have not seen her since,” Marie said. For Marie, her sister was the only person she felt she could count on. “[Now] I have to live on my own.”

「それからお姉さんには会っていません。(今)1人で生きて行くしかないんです。」、と彼女は語った。マリーにとって、姉は頼れると感じる唯一の人だった。

Joseph F., 16 years old: “I don’t want to die like my friends have done, with a gun in my hand.”

ヨセフ・エフ(16歳):「銃を手にして、友達のように死にたくない」

Joseph F. (not his real name) is one of the 180,000 children displaced by violence in recent months. He lives on the streets of Port-au-Prince.

ヨセフ・F(実名ではない)は最近数ヶ月で暴力によって難民化した子供18万人の1人で、ポルトープランスの街頭で生活している。

He had been living with his aunt, his only family, in the Drouillard neighborhood of Cité Soleil for six years, since his mother’s death. Today, he has no idea where his aunt is, if she’s dead or alive. “I don’t know what happened to her,” he said.

彼は母親が死亡した後、シテ・ソレイユのドロイヤール地区で、唯一の家族の叔母と生活していた。今、その叔母が何処にいるのか、生きているのか死んでいるのかも、彼は分からない

Joseph last saw his aunt before he went to work on March 1, the day criminal groups launched coordinated attacks against the Toussaint Louverture airport in Port-au-Prince. Around noon, Joseph’s boss at the auto repair shop, located near the airport, told him to go home for the day, since there was not much work.

ヨセフが叔母を最後に見たのは、3月1日に仕事に行く前だった。その日犯罪組織はポルトープランスにあるトゥーサン・ルヴェルチュール空港に組織的攻撃を仕掛けた。正午頃、空港付近のヨセフの仕事場、自動車修理工場のボスが、仕事が暇なので帰宅するよう、彼に言った。

“When I was arriving at Carrefour Drouillard [a crossroad], I saw many armed criminal members and heard many gunshots. They were burning tires blocking the road. I ran to try to cross the road before everything got more complicated, and that’s when I was shot.”

「ドロイヤール交差点に着いた時、武装した組員が大勢いるのが見えて、銃声も聞こえたんです。連中はタイヤを燃やして、道路を塞いでいました。面倒なことになる前に、走って道を渡ろうとしたんですが、その時に撃たれたんです。」

The bullet hit Joseph’s right side, just missing his ribs. The wound bled for nearly a week, and as Joseph could not afford hospitals or medication, he used alcohol and bandages to treat it. Still, he was not that scared, he said. Accustomed to Haiti’s pervasive violence, he was used to blood. “I had already seen blood because several of my friends had been injured and killed in gang fights [but] I had managed to avoid getting hurt.”

弾丸はヨセフの肝臓を外れ右わき腹に当たった。その傷からは1週間近く出血したが、ヨセフは病院に行くとか、薬を買う余裕がなかったので、アルコールと包帯で手当てした。それでも怖くはなかったそうだ。ハイチで蔓延する暴力に慣れて、彼は流血にも慣れていた。「ギャング同士の抗争で友達の何人かが、怪我をしたり殺されたりしたので、血は前々から見てるんですが、自分が怪我するのは避けてきたんです。」

When the gunfire stopped, Joseph chose not to return home, and instead hid in the nearby Drouillard cemetery. He didn’t want criminal group members to find him. Many of Joseph’s friends had joined criminal groups out of desperation, and these groups were also pressuring him to join. Members told Joseph he would be part of “a popular cause against the bad government, that it is not to harm people but to fight and make the revolution,” he said. But “I don’t believe any of that. [The G9 members] had threatened me [in the past], they told me that if I don’t join them something could happen to me or my aunt.”

銃撃が止んでも、ヨセフは家に帰るのを選択せず、近くのドロイヤール墓地に隠れた。彼は犯罪組織の組員に見つけられたくなかった。ヨセフの友人の多くは捨て鉢になって犯罪組織に加わり、犯罪組織は彼にも仲間になるよう圧力を掛けていた。組員はヨセフに、「悪い政府に反対する、つまり人々に危害を加えるのではなく、戦って革命を起こす民衆運動」の一部になるつもりだと語ったそうだ。しかし、「俺は全然信じないね。(G9の組員は前に)俺を脅したんだ。仲間に入らないなら、俺とか叔母さんに何かが起こるかもしれない、って言ったんだ。」

UNICEF has found that Haiti’s criminal groups are increasingly using and recruiting children, and that many have children in their ranks.

ハイチの犯罪組織は、子供を使い徴集することが増えていて、その構成員には多くの子供がいることを、ユニセフは明らかにした。

Joseph’s day-to-day life is precarious. “I have been sharing a dirty old mattress for a month in a square where there are others like me who have fled their homes. We only have a blanket and a plastic sheet to cover ourselves,” Joseph said over the phone as he sat under the sun, waiting for a meal. He hoped to shelter under a tent in the yard of a nearby house, where several other displaced people were staying. He often goes hungry, like nearly half of Haiti’s population, and has not been able to attend school for four years.

ヨセフの日々の生活は不安定だ。「家から逃げてきた俺と同じ様な連中がいる広場で、1ヶ月も汚れたマットレスをシェアしてます。掛けるもんは、1枚の毛布とビニールシートだけですよ。」、と食事を待って太陽の下で座りながらの電話越しに語っていた。近くの家の庭にテントが立っていて、他の避難民が数名滞在しているのだが、そのテントの下に避難したい、と考えているヨセフは、ハイチの人口のほぼ半数と同じく、しばしば腹を空かしていて、学校には4年通っていないそうだ。

Despite these hardships, Joseph is clear: he doesn’t want to die like his friends.

困難な状況にも拘わらず、友人と同じ様に死にたくないと、ヨセフが思っているのは確かだ。

Joseph misses his home and his aunt, who looked after him even before his mother died, when she would go to work. Even so, he said, crying, it is “better to not go back.”

母親が亡くなる前でも、仕事に行っている時には、叔母が彼の世話をしてくれた。そんな叔母にヨセフは会いたいと思い、家にも帰りたい。しかしそれでも「戻らない方がいい」、と泣きながら彼は語っていた。

Guerry Y., 17 years old: “I don’t want to suffer more, I want a better life for my baby.”

ゲリー・Y(17歳):「これ以上苦しみたくない。赤ん坊のためにもっと良い生活がしたい」

“I don’t know if my friend died or survived, I survived by a miracle.”

「友達が死んだのか生きてるのか分かりません。俺が生きてるのは奇跡なんです。」

This is how Guerry Y. (not his real name), a 17-year-old resident of the Delmas area in Port-au-Prince, began his story.

ポルトープランスのデルマ地区に住むゲリー・ワイ(17歳:実名ではない)は、自分の話を始めた時に、そう語った。

On March 4, Guerry and his friend Louis were on the street in Delmas, trying to sell car parts to earn money for their families. They went out that morning despite the sound of gunshots which, Guerry said, had become part of their daily lives.

3月4日にゲリーと友人のルイスはデルマの街頭にいて、家族のためにお金を稼ぐべく車の部品を売ろうとしていた。その日の朝、銃声が鳴り響いていたが、ゲリー曰く、日常生活の一部となっていたので、彼らは稼ぎに出た。

“We were on a corner near the Carrefour L’ Aéroport viaduct when we started to hear a lot of gunfire from automatic weapons all around [… .] I knew the gangs were furious and were attacking the prisons, the airport, and everything related to the government, but I didn’t think they would attack there. We ran away, but a bullet hit my friend.”

「俺たちが空港交差点高架橋近くの角にいた時に、周り中から自動小銃の音が物凄く聞こえ始めました・・・。ギャングが怒って、刑務所、空港、政府に関係するもの全部を襲っているんだってことを知っていたのですが、連中が俺たちのいる所まで攻撃するとは思っていなかったんです。走って逃げましたが、一発の弾が友達に当たってしまいました。」

Guerry was breathless as he explained what happened: “I only saw him fall to the ground, face down. I went back to help him, but the bandits kept shooting. He was screaming in pain, and when I picked him up, I saw he was bleeding from his back. I carried him as best I could and moved to cross the avenue. The bullets kept coming, and I was very scared, very, very scared. I don't know how I managed to survive.”

ゲリーは息もつかせぬ勢いで何が起きたのかを説明した。「友達が、俯せに倒れたのを見て、助けに戻ったんだけど、ヤクザたちは撃ち続けていました。痛みで叫び声を上げていて、俺が助け起こすと、背中から血が出ているのが見えたんです。できる限り、友達を運んで、大通りを渡って移動しました。弾は飛んで来続け、俺は物凄く怖くて、物凄く、無茶苦茶に怖かったんです。どうやって生き延びたのか分からないんです。」

A man passing by on a motorcycle offered to take Louis to a hospital. “Since that day, I haven’t heard from him,” Guerry said.

バイクに乗って通りかかった男性が、ルイスを病院に連れて行くと申し出たそうだ。「あの日から、友達の消息を聞いていない。」、と彼は語った。

Guerry then rushed home to the room he shared with his father, 14-year-old brother, and grandmother. His father, who worked at the airport square, arrived home an hour later, scared and hoping his family was safe. The shooting continued on-and-off for nearly three hours. Gripped by fear, Guerry and his family hid under their mattresses.

ゲリーはその後、父親・14歳の弟・祖母と一緒に住む家に飛んで帰った。空港広場で働く父親も1時間後に帰宅し、怖がり、家族の無事を願っていた。銃撃は3時間近く散発的に続いた。恐怖に捕らわれたゲリーとその家族は、マットレスの下に隠れていたそうだ。

“It was almost night when we started to smell something burning and heard a lot of shouting in the distance. When I went out […] neighbors told me to leave because they, the bandits, were going to burn us inside the houses.”

「何かが焼ける臭いがし始め、遠くで沢山の叫び声が聞こえた時には、殆ど夜になっていました。外に出てみると・・・近所の人たちが、ヤクザたちが家の中にいる私たちを焼こうとしているから、逃げるようにと言ったんです。」

Guerry went back and told his father, and the whole family rushed outside. But it wasn’t the neighborhood homes that were on fire. “We saw the smoke […] it was the Carrefour L’ Aéroport police station. They had attacked the police station and set it on fire.” Human Rights Watch later confirmed that, after several hours of fending off the G9 attackers, the police officers realized they were outnumbered and outgunned, and evacuated to safety.

ゲリーは家に戻り、父親にその話を伝え、家族全員で外に飛び出した。しかし火事になっていたのは、近所の民家ではなかった。「煙が見えました・・・が、それは空港交差点警察署でした。奴らは警察署を攻撃し、放火したんです。」 G9 の襲撃を数時間はかわしたが、攻撃者と銃の数で圧倒されているのを知り、警察官は避難したことを、HRWは後日確認している。

Guerry and his family fled their home, leaving all their belongings behind. For a few days, they stayed with a friend of Guerry’s father. Then, his father, brother, and grandmother left for Gonaives, about 90 miles north of Port-au-Prince, where they had more family.

ゲリーと家族は、所持品を全て残したまま、自宅から逃げ、その後数日、父親の友人宅に滞在、その次に父親・弟・祖母は、ポルトープランスから約90マイル(144km)離れた、ゴナイブに向かった。そこで家族は増えたそうだ。

Guerry stayed behind with his girlfriend, who is seven months pregnant. “I couldn’t take her [to Gonaives], because she takes care of her sick mom and a younger sister.”

妊娠7ヶ月の恋人と残ったゲリーは、「彼女は病気の母親と妹の世話をしてますから、連れて行けないですよ。」、と語った。

Guerry, who now has no work, goes every day to a church for food.

今仕事がないゲリーは、食べ物を求めて教会に通う毎日だ。

“We don't want more violence,” he said, before screaming in desperation. “We want opportunities. I don't want to suffer more, I want a better life for my baby.”

「もう暴力は沢山です。」、と彼は言い、その後、「チャンスが欲しい。これ以上苦しみたくない。赤ん坊のためにもっと良い生活がしたい。」、と必死の思いで叫んだ。

“I am just asking that someone help us,” Guerry said.

「誰かが助けてくれるのを、お願いするだけです。」、とゲリーは話した。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事