世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ウガンダ:市民社会への嫌がらせと脅迫が強まる

ウガンダ:市民社会への嫌がらせと脅迫が強まる

表現と結社の自由権を保護せよ

(Nairobi, August 21, 2012) – Research and advocacy organizations in Uganda that deal with controversial topics are facing increasing harassment by Uganda’s government, Human Rights Watch said in a report released today. Groups have recently faced forced closure of meetings, threats, harassment, arrest, and punitive bureaucratic interference. The Ugandan government should end its hostile rhetoric and repeated obstructions of nongovernmental organizations, Human Rights Watch said.

(ナイロビ、2012年8月21日)-ウガンダ政府は、議論を呼ぶ話題を取り扱うウガンダの調査及び政策提言団体への、嫌がらせを強めているとヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。複数の団体が最近、会議の強制中止、脅迫、嫌がらせ、官僚による懲罰的な干渉に遭っている。ウガンダ政府はNGOへの敵対的な物言いと再三にわたる妨害を止めるべきだ。

The 50-page report, “Curtailing Criticism: Intimidation and Obstruction of Civil Society in Uganda,” documents increasing government attacks on organizations whose focus includes oil revenue transparency, land acquisition compensation, legal and governance reform, and protection of human rights, particularly the rights of lesbian, gay, bisexual, and transgender (LGBT) people. Both government ministers and district-level officials have engaged in obstruction, Human Rights Watch said.

全50ページの報告書、「批判抑圧:ウガンダでの市民社会に対する脅迫と妨害」は、石油収入についての透明性、土地取得の補償金、法律と統治の改革、人権保護、特にレズビアン・ゲイ・バイセクシャル・トランスジェンダー者(以下LGBT者)の権利保護などの問題に、焦点を当てて活動している団体に対して、政府が攻撃を強めている実態を取りまとめている。政府閣僚と地方レベル当局者の両方が、妨害行為に関与してきている、とヒューマン・ライツ・ウォッチは指摘している。

“Uganda’s government is putting serious pressure on civil society, particularly on organizations that might be seen as infringing upon the officials’ political and financial interests,” said Maria Burnett, senior Africa researcher at Human Rights Watch. “Civil society should have space to conduct research and take part in policy debates without fear of government reprisals.”

「ウガンダ政府は市民社会、当局者の政治的金銭的利益を損なうと思われる可能性がある団体に対して特に、極めて強い圧力を加えています。市民社会には政府による報復を恐れることなく、調査を行うと共に政策議論に参加する、自由がなくてはならないのです。」とヒューマン・ライツ・ウォッチのアフリカ上級調査員、マリア・バーネットは語っている。

President Yoweri Museveni, in office since 1986, is widely believed to be gearing up for yet another term. Since his re-election in 2011, political tensions have been running high and public criticism of government has escalated. To better control this environment the ruling party’s high-ranking government officials are increasingly scrutinizing nongovernmental organizations and the impact they might have on public perceptions of governance and management of public funds, Human Rights Watch found.

ヨウェリ・ムセベニ大統領は1986年から権力の座にあり、新たな任期に向けて準備中であると広く考えられている。しかし2011年に再選されて以来、政治的緊張は高まり、政府への市民からの批判も増大してきた。その状況を旨くコントロールすべく、与党幹部である政府高官は、NGO及び統治と公的資金管理への市民意識にNGOが与える可能性のある影響への監視を、強化していることをヒューマン・ライツ・ウォッチは明らかにした。

This report is based on research carried out by Human Rights Watch staff throughout 2011, as well as in-country research from May to July 2012, and a review of Uganda’s nongovernmental regulations and other relevant laws. Human Rights Watch interviewed 41 people, including 25 representatives of organizations working on a broad range of thematic work and from around the country, as well as donors, police, and government actors.

報告書は、2011年中を通してヒューマン・ライツ・ウォッチのスタッフが行った調査及び、2012年5月から7月までの国内調査とウガンダのNGO規制とその他関連法への精査を基礎に作成されている。ヒューマン・ライツ・ウォッチは、広範囲に渡るテーマで活動する同国各地の団体、援助提供国・機関、警察、政府関係者25人を含む、41人の人々に聞き取り調査を行った。

The operations of nongovernmental organizations in Uganda are regulated by the country’s NGO Act, which requires organizations to register with the government’s NGO Board, managed by the minister of internal affairs. Members of Uganda’s intelligence services sit on the board to monitor civil society activity. In this way, organizations are treated as possible national security threats.

ウガンダには、内務大臣が運営しているNGO委員会に、NGOの登録を義務付け、NGOの活動を規制するNGO法がある。ウガンダ情報機関の機関員が、市民社会の活動を監視する同委員会の一員となっており、つまり、NGOは国家への潜在的脅威として取り扱われている。

The NGO Act as amended in 2006 restricts operations of nongovernmental organizations through lengthy and convoluted registration requirements and confusing procedures that groups are expected to comply with in order to receive permission to conduct research. In April 2009 eight organizations filed a challenge to the act before the Constitutional court, arguing that some provisions are inconsistent with the constitution, the International Covenant on Civil and Political Rights, and the East African Community Treaty. The case is yet to be scheduled for a hearing.

2006年に改正されたNGO法は、長くて複雑な規制要件と分かりにくい手続きを通して、NGOの活動を規制している。NGOは、調査を行う許可を受けるにも同法の順守を求められる。2009年4月に8つのNGOが憲法裁判所に、同法の規定の一部が憲法と「市民的及び政治的権利に関する国際規約」及び「東アフリカ共同体条約」に抵触するとして、異議申し立てを行った。その裁判は未だに審理のスケジュールさえ立っていない。

A large number – perhaps thousands – of nongovernmental organizations operate in Uganda. The government allows some groups, particularly those involved in service delivery, significant latitude. But oil transparency, land, governance, and human rights groups have had an increasingly difficult time both carrying out their work and advocating for change in public forums, Human Rights Watch found.

極めて多数、おそらくは数千に上るNGOが、ウガンダでは活動している。政府はそれらNGOの一部、特にサービス提供に関与する団体には、大きな自由裁量を認めている。しかし石油収入に関する透明性、土地、統治、人権保護などの問題を取り扱う団体にとっては、その活動や公の場でにおける改革提言の両方において、益々困難さを増しているのを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは明らかにした。

In 2010, the Ministry of Internal Affairs and the leadership of the nongovernmental organization sector negotiated an NGO Policy, a generally positive document that is an important step in addressing civil society concerns. But the government has not formally put the policy into operation and it holds no legal weight. Recent actions of the government’s NGO Board betray the aspirations of the policy. For example, in June 2012 the board told one organization working in governance and oil revenue transparency to desist from participating in “loose unregistered coalitions.” The NGO Policy specifically states that “clusters, networks or umbrella organizations” should be strengthened. The nongovernmental organization laws are silent on how or if coalitions must register as a legal entity.

2010年に内務省とNGO分野の指導者たちが、市民社会の懸念に対処する重要な第1歩となる建設的な文書、「NGO政策」に関して交渉を行った。しかし政府はその政策を正式に実施せず、法的に支えることもしていない。政府のNGO委員会による最近の取り組みは、同政策が意図するところを全く裏切るものだ。例えば、NGO政策」は、『NGOの集団化、ネットワーク化、或いはアンブレラ化』を強化しなければならない、と言明しているのだが、同委員会は2012年6月に、統治と石油収入の透明性に関して活動している団体に対して、『未登録の緩やかな連合体』への参加を取り止めるよう伝えている。「NGO法はNGOの連合体をどの様に登録するのか、或いはそもそも法人として登録しなければならないのかについて、規定していない。

In May 2012, the government ordered the NGO Board to carry out an investigation into the research of a group that documents unlawful land acquisitions. The board, acting outside its legal mandate, recommended that the organization should apologize for a report it issued about the subject and withdraw it, or face deregistration.

政府は2012年5月、複数の不法な土地取得を取りまとめた、ある団体の研究に対する調査を、NGO委員会に命令した。同委員会は、法律上の権限を逸脱して活動し、NGOがその問題に関して公表した報告書について謝罪し、報告書を撤回しなければならず、それを行わない場合、登録を抹消すると勧告した。

Another group working to help local communities receive fair compensation for land used in a large-scale electricity project was said to be “bordering on sabotage of government programs” by the government agency involved in the project. The government requires any organization to seek written permission from the permanent secretary of the Ministry of Energy and Mineral Development each time they seek to visit the oil region, even though no law or publicly available policy requires them to seek such permission for the visits. These policies and practices obstruct access to affected communities and inhibit research and advocacy on oil accountability and transparency.

大規模な電力開発事業で使用される土地に対する公正な補償を、地元コミュニティーが受けられるよう支援活動をしている別のNGOは、その事業に関与している政府機関から、『ほとんど政府計画の妨害だ』と言われた。法律や公的に有効な政策が存在しないにも拘らず、政府はあらゆるNGOに、原油生産地域を訪れる場合には、エネルギー・地下資源省の事務次官から、書面での許可を求めることを義務付けている。それらの政策や慣習は、事業による影響を受けるコミュニティーへのアクセスの障害になると共に、石油収入への説明責任の追及と透明性の確保に関する調査と政策提言を妨げている。

One representative of a nongovernmental group told Human Rights Watch that, “If your research raises a flag about people in power in this country, and how they are getting money out of this country, you are at serious risk. If you preach human rights, you are anti-development, an economic saboteur. You are not going to talk about land, oil, and good governance. This is just the beginning, but the tensions have been accumulating.”

あるNGOの代表はヒューマン・ライツ・ウォッチに、以下のように話していた。「もしあなたの調査がこの国の権力を握っている人々に対して、そしてこの国から金を持ち出す方法に対して、待ったを掛けるものであれば、あなたは重大な危険にさらさせることになります。人権保護を唱えたりしたら、あなたは開発計画の反対論者と同時に、経済的破壊工作員にされてしまいます。土地、石油、グッドガバランスについて意見を述べてはなりません。ほんの手始めなのでしょうが、緊張は高まって来ています。」

At the same time, the government’s hostility to, and harassment of, Uganda’s LGBT community and its leadership is unabated. Government officials demonizing homosexuality are targeting a vulnerable community and deliberately misinforming the public, stirring hatred, and diverting donor attention. LGBT organizations are forced to operate on the margins because criminal laws on homosexuality prevent them from legally registering with the NGO Board. In the last few months two workshops focused on advocacy for the rights of LGBT people have been forcibly shut down by police at the behest of the minister of state for ethics and integrity, though there is no basis in law for such actions. In one instance activists were temporarily detained. The minister has stated unequivocally that organizations supporting the rights of LGBT people will be deregistered.

加えて政府のウガンダ人LGBT者に対する、敵愾心と嫌がらせも弱まっていない。政府当局者による同性愛行為の悪者扱いは、社会的に弱い立場のコミュニティーを狙って、意図的に一般市民に誤った情報を与え、憎悪を煽り、援助提供国・機関の関心を逸らしている。LGBT者団体は、同性愛に関する刑法がそれら団体を法律に従ってNGO委員会に登録することを妨げているので、社会の片隅で活動するよう強いられている。過去数ヶ月の間でも、LGBT者の権利尊重を求める政策提言に焦点を当てた2つのワークショップが、法律的根拠は存在しないにも拘わらず、州の「倫理と高潔性」担当大臣の命令に従った警察によって、中止を強制され、また複数の活動家が一時的に拘留されている。その大臣は、LGBT者の権利を守るNGOは登録を抹消される、と明言している。

With the public’s frustrations with the ruling party leadership since the February 2011 elections, many see the government’s relentless focus on the alleged threat of homosexuality as a facile populist strategy to gain support. The LGBT community in Uganda remains deeply vulnerable to public harassment and violence. Organizations told Human Rights Watch that they fear that the hostility toward the LGBT community will be used to slander human rights organizations and undercut their work in all areas.

2011年2月の選挙以来、与党リーダーシップに対する一般市民の不満が高まるにつれ、多くの人々が、声高に主張する同性愛の脅威に対する政府による容赦ない弾圧を、支持獲得のための軽薄な人気取り戦略であると見なしている。ウガンダでのLGBT者コミュニティーは、一般市民からの嫌がらせと暴力を極めて受けやすいままだ。複数のNGOがヒューマン・ライツ・ウォッチに、LGBT者コミュニティーへの敵愾心が、人権保護団体への誹謗中傷に使われると共に、あらゆる分野での活動を損なっている事態に、不安を感じていると話していた。

“It is not illegal in Uganda to discuss homosexuality or advocate for legal reform to decriminalize homosexuality, and government officials should not behave like it is,” Burnett said. “Government officials should remember they have a duty to protect the rights of all citizens, not only citizens they agree with.”

「ウガンダで同性愛を議論したり、同性愛を犯罪としないよう法律を改正する政策提言をすることは、法律違反ではありません。ですから政府当局者は同性愛が犯罪であるかのような行動をするべきではないのです。政府当局者は、自分たちに同意する市民だけではなく、あらゆる市民の権利を守る義務があるのを、忘れてはなりません。」と前出のバーネットは指摘した。

Given the increasingly challenging operating environment, staff and representatives of nongovernmental groups expressed serious concerns about their ability to maintain their research, advocate positions on controversial issues, and protect their employees. Representatives of these groups told Human Rights Watch that they fear they will not be able to carry out their mandates due to the hostile environment, and some acknowledged that they have begun to censor their own work to maintain some level of operations.

活動環境が益々厳しくなっていることを踏まえ、NGOのスタッフと代表は、議論を呼ぶ課題に関して調査と政策提言を行う自分たちの立場を維持すると共に、使用人を保護することが出来るのかということについて、深刻な懸念を表明していた。そのようなNGOの代表たちはヒューマン・ライツ・ウォッチに、敵対的な環境下にあることが原因で、自分たちの任務を実行出来なくなるのではないか、と不安を感じていると話し、更に一部の代表者は、一定のレベル維持のために活動の自己検閲が始まっている、ことを認めていた。

The government of Uganda should change its approach to all nongovernmental organizations, especially those working on sensitive or controversial subjects, and improve the operating space for all civil society, Human Rights Watch said. The government should rein in hostile rhetoric, amend laws that treat nongovernmental organizations as possible threats to national security, and publicly support the essential role of civil society. In turn, Uganda’s international partners, especially those considering funding the NGO Board, should actively voice their concerns about the need to end unjustifiable interference in civil society operations.

ウガンダ政府は、あらゆるNGO、特に微妙な或いは議論を呼んでいる課題に関して活動しているNGOへのアプローチを変え、あらゆる市民社会の活動スペースを改善するべきである。また敵対的な物言いを抑え、NGOを国家治安への潜在的脅威として取り扱う法律を改正し、更に市民社会の中心的役割を正式に支援するべきである。ウガンダの国際的パートナー、特にNGO委員会への資金援助を検討している援助国・機関は同じく、市民社会の活動に不当な干渉を加えるのを止める必要性についての、自らの懸念を積極的に述べるべきだ。

“The government should publicly support the essential role of civil society in stimulating public debate, rather than attacking this essential element of a human rights-respecting democracy,” Burnett said. “Uganda’s international partners should actively voice their concerns regarding these threats to nongovernmental groups, particularly given the escalation in government hostility toward freedom of expression and association.”

「政府は、人権を尊重する民主主義において市民社会が持っている、必要不可欠な要因を攻撃するのではなく、市民間の議論を活性化する、市民社会の最も重要な役割を正式に支援するべきなのです。特に表現と結社の自由への、政府による敵対的姿勢のエスカレートを踏まえ、ウガンダの国際的パートナーは、NGOへの脅威に関する懸念について積極的に発言しなければなりません。」とバーネットは指摘した。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事