マリ:トゥアレグ族反乱軍と兵士による新たな人権侵害
キダルへの攻勢は、全陣営に対する規律保持と説明責任を必要としている
(Johannesburg, June 7, 2013) – Renewed abuses by ethnic Tuareg rebels and Malian army soldiers are a step backward for human rights protection in northern Mali, Human Rights Watch said today. On June 5, 2013, army forces began a military offensive to recapture the Kidal region.
(ヨハネスブルグ、2013年6月7日)-トゥアレグ族反乱軍とマリ軍兵士が新たに人権侵害を行い、マリ北部での人権保護は後退したと本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。2013年6月5日に軍部隊は、キダル州奪還に向け軍事攻勢を開始した。
On June 1 and 2, forces of the Tuareg National Movement for the Liberation of Azawad (MNLA), which still controls parts of the Kidal region, arbitrarily detained about 100 people, most of them darker-skinned men from non-Tuareg ethnic groups. Witnesses told Human Rights Watch that the MNLA robbed, threatened, and, in numerous cases, severely beat the men.
6月1日と2日に、現在もキダル州の幾つかの地方を支配下に置く複数のアザワド解放民族運動(以下MNLA)部隊は、殆どが非トゥアレグ族系に属す褐色の肌を持つ、約100人の男性を恣意的に拘留した。目撃者はヒューマン・ライツ・ウォッチに、MNLAが強盗・脅迫行為を行い、多くの場合に男性に激しい暴行を加えたと話した。
Since early May, Malian soldiers have committed serious abuses, including torture and other mistreatment against at least 24 rebel suspects and villagers in the Mopti region, witnesses and victims told Human Rights Watch. The majority of those held were ethnic Tuareg or Bellahs, a Tuareg caste.
目撃者や被害者たちによれば、マリ軍兵士も5月初旬以降モプティ州で、少なくとも24人の反乱軍容疑者と村民に対して拷問他の虐待を含めた重大な人権侵害を行って来たそうだ。拘束された人々の大多数は、トゥアレグ族やその社会的階層のベラーズ族に属する人々だ。
“The recent abuses by both sides and renewed fighting around Kidal underscores the urgent need for Malian soldiers and rebel combatants to respect the laws of war, minimize civilian harm, and ensure the humane treatment of detainees,” said Corinne Dufka, senior West Africa researcher at Human Rights Watch. “Civilians across the ethnic divide have already suffered enough.”
「キダル州各地で起きた両陣営による最近の人権侵害と新たな戦闘は、マリ軍兵士と反乱軍戦闘員が戦争法を守り、一般市民への危害を最小限に抑え、被拘留者への人道的取扱を保証することの重要性を強調しています」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ西アフリカ調査員のコリーン・ダフカは指摘した。「民族的分裂を越えて一般市民は既に十分に苦しんできたのです」。
Malian authorities should accelerate redeployment of gendarmes, police and Justice Ministry personnel throughout the north to deter abuses by government soldiers, Human Rights Watch said. The MNLA should end abuses against civilians and hold those responsible to account.
マリ当局は政府軍兵士による人権侵害を抑えるため、北部全域への憲兵・警察・司法省要員の再配置を早め、一方MNLAも一般市民への人権侵害を止めるとともに、これまで起きた人権侵害の犯人の責任を追及しなければならない。
Kidal remains the only region of Mali that is not fully under government control since the French-led military operation in January drove armed rebel and Islamist groups from the north. Since May, the Malian army had appeared poised to retake the town of Kidal in advance of planned July elections. The army has been conducting patrols and other military operations throughout the north, where the security situation remains precarious on account of periodic infiltration by armed Islamist groups, as well as criminal banditry.
今年1月にフランス軍率いる軍事が武装反乱軍を北部から追い出して以降も、キダル州だけは完全に政府支配下地域になっていない。5月以降政府は、7月に予定される選挙前に州都キダルを奪還する構えだった。イスラム教主義武装勢力や強盗団が時折侵入し、未だに治安状況が不安定な北部一帯で、軍はパトロール他の軍事作戦を展開してきている。
The recent abuses in northern Mali and renewed fighting could intensify already elevated ethnic tension ahead of the July elections, Human Rights Watch said. The government has said Kidal must be under government control before the elections and the MNLA has said it will resume fighting if the Malian army tries to recapture Kidal. Negotiations to reach a political solution to the standoff in Kidal are underway. Human Rights Watch had earlier called on all warring parties to abide by the laws of war in the event of a Malian military offensive against opposition armed groups in the Kidal region.
マリ北部で起きた最近の人権侵害と新たな戦闘は、7月の選挙を前に既に高まっている民族間の緊張を更に悪化させる恐れがある。キダル州は選挙前に政府支配下地域に置かねばならぬと政府は述べ、マリ軍がキダル奪還を試みるならば戦闘を再開するとMNLAが反発する中、キダルでの行き詰まりの政治的解決に向けた交渉が継続中である。ヒューマン・ライツ・ウォッチは従前、キダル州の反政府武装勢力にマリ軍が軍事攻勢を行う際、武力衝突に関わる全勢力が戦争法に従うよう求めた。
Enhanced civilian protection along with robust measures by the Malian government to investigate and prosecute abuses by all sides is crucial for improving human rights in northern Mali, Human Rights Watch said.
マリ北部での人権状況の改善には、全陣営による人権侵害事件の捜査・起訴に向けた、マリ政府による断固とした措置を伴う一般市民保護の強化が極めて重要である。
“There are real security threats in Mali, but brutalizing detainees and civilians is not the way to address them,” Dufka said. “The military command should fulfill its pledges to hold soldiers to account for their unlawful actions and counter this wave of indiscipline within the Mopti region.”
「マリには治安上の脅威が実際に存在しますが、被拘留者に残虐行為を加えるのは、それへの対処とはなりません」、と前出のダフカは指摘した。「軍司令部は違法行為をした兵士の責任を追及し、モプティ州で相次ぐ規律違反に対処するという約束を守らなければなりません」。
MNLA Abuses
MNLAによる人権侵害
The MNLA reported to the media that in the first few days of June it had detained in Kidal approximately 100 men it suspected of being government spies, but that all but 10 have since been released. The MNLA human rights representative, Moussa Ag Acharatoumane, told Reuters that those still held are “considered prisoners of war and are being interrogated. Civilians who were picked up during the sweep have been released.”
MNLAは6月最初の数日間にキダルで、政府のスパイ容疑者約100人を拘束、その後10人を除く全員を釈放した、とメディアに伝えた。MNLAの人権担当代表ムーサ・アグ・アチャラツーマネはロイター通信社に、現在拘留中の者は「戦争捕虜と見なされ取調中であり、一斉検挙の際に逮捕された一般市民は釈放済みだ」と述べた。
Seven of the men who had been held for about 24 hours by the MNLA told Human Rights Watch by phone that MNLA fighters detained non-Tuareg men, robbed them of money, cell phones and other possessions, and beat them. One had suffered a broken rib; another victim said he saw one man “kicked so hard they broke his arm and another one beaten until he lost consciousness.” Ibrahim Harouna Touré, the head of a Gao-based human rights group, told Human Rights Watch that he had spoken with 25 non-Tuareg men detained by the MNLA in Kidal, all of whom were put on a truck by the rebels and told to leave. He said eight of them needed out-patient medical care for the injuries they received while in MNLA custody.
MNLAに24時間拘束された男性の内7人とヒューマン・ライツ・ウォッチとの電話によると、MNLA戦闘員は非トゥアレグ族男性を拘束し、金銭・携帯電話・その他所持品を奪ったそうだ。1人はろっ骨を折られ、もう1人の被害者は、「男の人が1人、強く蹴られて腕を骨折し、もう1人の男が気を失うまで暴行された」のを見たと話していた。ガオを拠点とする人権保護団体の代表イブラヒム・ハルーナ・ツーレによると、彼が話を聞いた、キダルでMNLAに拘束された非トゥアレグ族男性25人全員は、反乱軍によってトラックに乗せられ立ち去るよう言われたそうだ。彼は内8人が、MNLAによる拘留中に受けた怪我で外来治療を必要としたと述べた。
A Gao-based truck driver told Human Rights Watch that MNLA fighters apprehended him in Kidal and robbed him of about 300,000 CFA (US$600). They took him to a building that was being used as a detention center where MNLA members beat him and many others: “They hit me with the butts of their guns until I could no longer walk. … [They hit me] on my stomach, head, and neck…. One rib on my left side is broken.” While he was detained, MNLA fighters told him, “You blacks, Kidal is not for you. It is for us. …If you’re not with us, we’re going to make you leave our town.”
あるガオのトラック運転手はヒューマン・ライツ・ウォッチに、MNLA戦闘員にキダルで拘束され、30万CFAフラン(600米ドル)を奪われたと話していた。彼は拘留施設として使われている建物に連れ込まれ、そこで多くの人々と一緒に暴行を受けたと以下のように語った。「銃の台尻で、歩けなくなるまで殴られた・・・。腹、頭、首をやられ、左のろっ骨が一本折られたんだ」。拘束されていた際にMNLA戦闘員たちは彼に、「キダルにお前ら黒人のいる所はネーんだ。ここは俺らの所なんだよ・・・ここで俺たちと同じネー奴はよ、街からは追い出してやる」、と言ったそうだ。
An ethnic Peuhl truck driver described how he and a dozen other drivers were badly beaten and robbed when MNLA fighters surrounded the parking lot where they were asleep in their trucks. He told Human Rights Watch:
あるプール族のトラック運転手は、トラックの中で睡眠をとっていた駐車場をMNLA戦闘員に包囲され、自分とその他12人の運転手が激しく暴行を受けた時の様子を、以下のように詳述した。
A few of them attacked each truck. One hit me twice with his “kalash” [assault rifle] and told me, “We don’t need black people in the Azawad,” One of us was hit hard in the face, another in the neck, another was coughing blood…. They robbed us – from me they took 40,000 CFA. They tore all our Malian ID cards saying we had no need for them.
「数人づつで、みんなのトラックを襲ったんだ。連中の1人が”カラシ”(カラシニコフ突撃銃)で2回殴って言いやがった。”アザワドに黒人はイラネー”ってね。俺たちの1人は顔をヒドク、もう1人は首をヒドク殴られて、あと1人は咳に血が混じってた・・・。俺は4万CFAフランとられたよ。必要ないって言って、ヤツラ俺たちみんなのマリの身分証明書を破きやがった」。
A Bambara trader on his way to Gao said that MNLA fighters detained him and three other men after they crossed into Mali from Algeria. Before they were taken to Kidal, the four were robbed at gunpoint by the fighters. The trader said, “I gave him all I had, but he pointed his gun and told me he wanted more. …When I told him I didn’t have it, he whacked my head several times with his gun.” The trader said the MNLA held the men overnight with 17 others, many of whom told him that they had been beaten and showed signs of physical abuse. The next morning, the MNLA put all of the men on a truck to Gao.
バンバラ族に属するある交易業者はガオに向かう途中、アルジェリアからマリに国境を越えた後に、他3人と一緒にMNLA戦闘員たちから拘束されたそうだ。キダルに連行される前に4人は、戦闘員に銃を突きつけられて強盗されている。「持ってた物は全部やったよ、だけど銃を突きつけてもっと出せって言うんだ・・・。もうないって言ったら 銃で頭を何回もぶったたきやがった」。その交易業者によると、MNLAは夜通し4人をその他17人と共に拘束したそうで、拘留された者の多くは、暴行を受けたと話し、その痕を見せてくれたそうである。MNLAは翌日の朝、全員を1台のトラックに乗せガオに連行した。
Malian Army Abuses
マリ軍による人権侵害
Human Rights Watch spoke by phone with 12 victims and witnesses to several incidents of abuse involving Malian army soldiers in the Mopti region in May. Most victims were ethnic Tuareg or Bellah. While Malian authorities acted swiftly to investigate and arrest four members of a pro-government militia implicated in the May 26 killing of two Tuareg shepherds in the town of Gossi, they have yet to investigate the incidents described below. Victims told Human Rights Watch that from May 6 to 8, army patrols detained, severely beat, and tortured nine men who were taken into custody in two separate groups from villages and nomadic camps between the towns of Sourango, 30 kilometers south of Léré, and Tenenkou. Four of the men were between 58 and 70 years old.
マリ軍兵士が5月にモプティ州で幾つかの人権侵害事件に関与したが、その被害者と目撃者12人から、ヒューマン・ライツ・ウォッチは電話で話を聞いた。殆どの被害者はトゥアレグ族かベラーズ族だった。5月26日にゴシの街でトゥアレグ族の羊飼い2人が殺害された事件に関与した、親政府派民兵組織の構成員4人を、マリ当局は速やかに捜査し逮捕したものの、以下に記載された複数の事件については未だに捜査していない。5月6日から8日にかけ軍のパトロール隊が、男性9人を2グループに分けて逮捕拘留し、激しい暴行を加え拷問した、と被害者たちは話していた。9人は、レレの南30kmに位置するスーランゴーとテネンクーの町の間にある村々と遊牧民キャンプの者で、内4人の年齢は58歳から70歳までの間だったそうだ。
The men said the soldiers repeatedly made death threats and used racial slurs, and on several occasions paraded, abused, and humiliated them in front of the local population. One detainee said that the group he was with “stopped in six villages, where people cheered and gave presents to the soldiers.” Another man said soldiers threw detainees to the ground in front of groups of villagers “like a soccer ball.” The soldiers accused them of being rebel or Islamist fighters and at times tried to get them to confess. Several of the men said that when they were apprehended, soldiers robbed them of money, livestock, and other belongings.
その男性たちは、兵士らに繰り返し殺害脅迫と人種的中傷を受け、地元住民の前で何度も晒し物にされ虐待され辱められたと話していた。ある被拘留者によると、「自分のグループは6つの村で停止し、そこで村民は兵士たちに喝さいを浴びせ贈り物をした」、そうだ。もう1人の男性は、兵士たちから集まった村民の目の前で地面に「サッカーボール」のように投げつけられた、と話していた。兵士は男性たちを、反乱軍やイスラム教主義戦闘員であると非難し、何度も自供させようとしたそうだ。数人に男性は、捕えられた時に兵士から金・家畜・その他の所有物を奪われたと話していた。
Soldiers severely beat the nine men over two days in and around the towns of Toguéré Koumbé and Dioura.
兵士は男性9人を2日にわたり、トグエレ・コーンベとディオーラの町中及び周辺で激しく暴行した。
Several detainees said that the soldiers pummeled them with fists and gun butts; kicked them in the face, neck, and stomach; choked them with ropes; and tied them to trees, including four for over 12 hours. One man said the skin on his back had been “ripped open raw” when he was kicked in the stomach while tied to a tree. The men said they suffered broken ribs, vomited blood, and were heavily bruised, including on their faces and heads. Three said they lost consciousness from the abuse. One said that “the oldest among us almost died of strangulation. …It was only when the soldiers saw he was losing consciousness that they let him go.” Two men said they noted the presence of an army lieutenant during some of the mistreatment, and believed that the soldiers were following orders from their superiors.
拳や銃の台尻で殴る・顔面・頸部・腹部を蹴る・ロープで首を絞める・木に縛り付けるなどを兵士たちは12時間にわたって行った、と何人かの被拘留者は話していた。ある男性は、木に縛られている際に腹部を蹴られて、背中の皮膚に「引き裂かれたような傷」を負い、また9人がろっ骨を数本骨折し、吐血し、顔面や頭部などに重度の打撲傷を負い、3人が虐待で失神したそうだ。「一番年配の人は首を絞められ、殆ど死にかけてました・・・。その人が許されたのは、気を失ったのを兵隊が見て、やっとだったんです」、とある男性は話していた。虐待を受けていた際に数度、兵士はその場に軍の大尉が存在していたことに言及しており、兵士は上官の命令に従っていたと2人の男性は考えていた。
All the men said the abuse stopped only after they were handed over to gendarmes in Niono and later Ségou. One man, detained on May 8 with four others, told Human Rights Watch:
9人全員が、虐待が終わったのはニオノとセグーの憲兵隊に引き渡された後だったと述べ、5月8日に他4人と共に拘束された男性は、ヒューマン・ライツ・ウォッチに以下ように語っていた。
From the moment of arrest they whacked us with their guns and kicked us with their rangers [boots]. On the first night they tied us to trees where we remained from 4 p.m. to 9 a.m. the next morning. Every few hours groups of two or three [soldiers] came by to beat us and kick us in the stomach, causing cuts and deep scratches in our backs from the tree bark. The officer in charge told his soldiers to make us say the names of the chief of the MNLA or al-Qaeda. The next day in Dioura they punched and kicked us and slammed our heads against the pickup truck the entire way until they handed us to the gendarmes. Only then did the abuse stop.
「逮捕した瞬間から、連中は俺たちを銃でぶっ叩き、レンジャーズブーツで蹴ってましたよ。木に縛り付けられた最初の夜、午後4時から次の日の朝9時までそこにいたんですけど、何時間か毎に2人か3人[の兵隊]が近寄って来て、殴り腹を蹴るんで、木の幹で背中が切れたり、深い擦り傷ができたんです。担当士官は兵隊に、MNLAやアルカイダの隊長の名前を白状させるよう言ってました。次の日ディオーラで憲兵隊に引き渡されるまで、殴る蹴るをされて、ピックアップトラックに頭を叩きつけられてました。無茶苦茶やられるのが止んだのはそん時なんです」。
Several victims and witnesses from three nomadic camps of Tuareg and Bellah within the same area said that, between May 26 and 28, soldiers on patrol severely beat 14 pastoralists, including three children. They said the soldiers had stolen several of their animals and watched as local men, working with the army as guides, rounded up and walked away with many cows, goats, and sheep taken from the villagers.
同地域内にあるトゥアレグ族とベラーズ族の遊牧キャンプ住民である何人かの被害者と目撃者は、5月26日から28日に間にパトロール中の兵士が、子ども3人を含む14人の遊牧民を激しく暴行したと話していた。彼らによれば、兵士は家畜の何頭かを盗み、地元男性を軍に協力するガイドとしてかき集め、村民から取り上げた多くの牛・ヤギ・羊と共に連れ去ったのを見たそうだ。
A shepherd, 28, was one of nine people, including three children – ages 9, 12, and 17 – who were severely beaten by soldiers as they searched their camp for arms. He told Human Rights Watch that soldiers had arrived at his camp aboard four trucks:
9歳・12歳・17歳の子ども3人を含む上述した9人の1人である28歳の羊飼いは、キャンプ地で武器捜索にあたっていた兵士に激しく暴行された。彼は、兵士たちが4台のトラックに分乗して到着したと以下のように話していた。
[They] yelled for us to get on the ground, tied our hands and feet behind our backs with rope, and then hit all of us, even the children, with the gun butts everywhere on our body and kicked our faces. Some of us were bleeding from the nose and mouth. They told us: “You are Islamists, criminals, where are your weapons? Now you are dead.” Then they loaded up two cows and two men from the village, and left.”
「降りて来てボクたちに地面に伏せるよう怒鳴り、両手を後ろ手にロープで縛り、足も縛って、それから子どもも入れてみんなの体中を銃の台尻で殴り、顔を蹴りました。何人かの鼻や口からは血が出てました。”テメーラら、イスラム教徒は犯罪者なんだよ。武器はどこだ? 死にてーのか”って言ってました。それから村から牛2頭と人を2人連れて帰ったんです」。
Another shepherd hid as he saw a convoy of four vehicles full of soldiers heading toward a nearby camp of pastoralists on either May 25 or 26. He said that after seeing the vehicles leave, “I found five men really suffering. The eldest, who was around 70, had been beaten up so badly he was unconscious. The four others were coughing blood, their faces were swollen and bruises were starting to appear. They said they’d been kicked again and again with their rangers [boots].”
5月25日か26日のどちらかに車4台が近くの遊牧民キャンプに向かっているのを見て、もう1人の羊飼いは身を隠した。彼によれば、車4台が立ち去った後、「5人の男の人がヒドイ目にあってるのを見た。一番の年寄りは70歳位で、殴られ過ぎて気を失ってて、他の4人は咳と一緒に血を吐いてました。顔が腫れて来てアザも出始めてたようです。レンジャーズブーツで何度も何度も蹴られたって言ってました」
Two witnesses said that on about May 25, soldiers conducting a search in a village northeast of Douentza shot an elderly man in the foot twice to force him to confess to the location of weapons. One witness said:
5月25日に兵士たちがドーエンツザの北東に位置する村で捜索を行った際、1人の高齢男性が足を2発撃たれ、武器のありかを白状するよう強制されたのを、目撃した人が2人いて、その内の1人は以下のように話している。
They arrived in a vehicle convoy to search for weapons. ...They went to [the man’s] house and demanded that he show them the weapons. When he refused, a soldier shot him with a pistol in the foot. He fell to the ground. They asked him again, and again he said they didn’t have any. The soldier shot him in the right foot. The old men then pointed out a house to the soldiers. After searching the house they found a lot of weapons and ammo. The soldiers took it all away. The old man was on the ground bleeding. The soldiers lifted him into the car up and left with him.”
「ヤツラ列作った車で来やがって武器を探してたよ・・・。[その高齢者の]家に行って、武器を見せろって要求したんだ。ジーさんが断ったら、拳銃で足撃ちやがってさー、ジーさん倒れたんだ。そんでもー1回聞いて、ジーさんがここにそんな物ないって言ったら、兵隊の野郎、今度は右足を撃ちやがった。それでジーさん、1軒の家を指差したよ。その家を探して、武器弾薬を沢山見つけて、全部持ってった。ジーさんは倒れたまま、血を出してたな。兵隊の野郎どもはジーさんを車に乗せ、一緒に帰って行ったんだ」。
The elderly man’s whereabouts remain unknown, but friends of the family told Human Rights Watch that they were told by state officials in Douentza that the man had subsequently died.
その高齢男性の所在は未だに不明だが、家族の友人たちによれば、ドーエンツザの国当局者から男性はその後死亡したと言われたそうだ。