世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ イエメン:国連の命令を無視して多数の民間人を殺害

イエメン:国連の命令を無視して多数の民間人を殺害

安全保障理事会は高官の資産を凍結すべし

(New York, November 25, 2011) – Yemeni troops appear to have unlawfully killed as many as 35 civilians in the city of Taizz since a United Nations Security Council resolution demanded on October 21, 2011 that Yemen stop attacks on civilians, Human Rights Watch said today. Most of these civilians were killed in artillery shelling by the Yemeni army that indiscriminately struck homes, a hospital, and a public square filled with protesters, witnesses told Human Rights Watch.

(ニューヨーク、2011年11月25日)-2011年10月21日、国連安全保障理事会は、イエメンに民間人への攻撃を止めるよう求める決議を採択したが、イエメン軍はそれ以降もタイズ市で民間人35人をも不法に殺害している、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。ヒューマン・ライツ・ウォッチへの目撃者の話では、民家、病院、抗議運動参加者であふれる広場へのイエメン陸軍の無差別砲撃により、殆どの犠牲者は殺害されているらしい。

The Security Council should work toward imposing an asset freeze and a travel ban on President Ali Abdullah Saleh and other senior officials responsible for these and previous attacks on civilians when it meets November 28 to discuss the crisis in Yemen, Human Rights Watch said. The Security Council also should dissociate itself from the portion of an agreement that Saleh signed on November 23 that offers the president and other top officials immunity for serious violations of international human rights and humanitarian law in exchange for leaving office.

安全保障理事会は11月28日にイエメン危機を議論する会議を開く際、直近並びに以前の民間人への攻撃責任者である、アリー・アブドゥッラー・サーレハ大統領以下高官に資産凍結及び海外渡航禁止措置を科すべく尽力すべきである。また大統領以下の高官が権力を手放す代わりに、国際人権保護法や人道法への重大な違反行為への免責特権を提供するという内容の、サーレハが11月23日に署名した協定の一部から、安全保障理事会を切り離して考えるべきである。

“The army’s indiscriminate shelling in Taizz shows President Saleh’s brazen disregard for the lives of Yemeni civilians right up to the time he signed a deal to transfer power,” said Joe Stork, deputy Middle East director at Human Rights Watch. “Because President Saleh’s signature is only as good as the actions that follow, concerned governments and the UN Security Council should still impose targeted sanctions until these unlawful attacks stop and hold Yemeni authorities accountable.”

「権力移譲協定に署名するその時まで、イエメン民間人の命を恥かしげもなく無視するサーレハ大統領の姿勢を、タイズでの陸軍の無差別砲撃は明らかにしています。サーレハ大統領の署名はその後に続く行動があってこそ有効なのですから、関係各国と国連安全保障理事会は、このような不法な攻撃を止めイエメン当局者の責任を問うまでは、個人を対象とした制裁措置を加え続けるべきなのです。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ中東局長代理ジョー・ストークは語っている。

In Resolution 2014 of October 21, the Security Council called on the Saleh government to immediately end human rights violations in Yemen, including attacks on civilians by the security forces, and urged Saleh to cede power under an agreement brokered by the Gulf Cooperation Council (GCC). Saleh signed the GCC pact on November 23 but has yet to leave office. The pact offers Saleh immunity in exchange for relinquishing power, but the Security Council also declared that, “All those responsible for violence, human rights violations and abuses should be held accountable.” On November 28 the UN envoy to Yemen, Jamal Benomar, will brief the Security Council on the Yemeni authorities’ progress.

10月21日採択の決議第2014号で、安全保障理事会はサーレハ政府に、治安部隊による民間人攻撃を含む、イエメン国内での人権侵害を直ちに止めるよう求めると共に、サーレハに湾岸協力理事会(以下GCC)が仲介した協定に基づき権力を移譲するよう強く求めた。サーレハは11月23日に協定に署名したが、未だに権力を手放していない。協定書はサーレハに権力移譲の代わりとして免責特権を与えているが、安全保障理事会はまた、「暴力、人権侵害、虐待の全加害者は責任を問われるべきである。」と言明している。国連イエメン担当特命使節ジャマル・ベノマルは11月28日、イエメン政府の進展に関して安全報償理事会でブリーフィングを行う予定だ。

In November Human Rights Watch investigated shelled areas in Taizz, about 250 kilometers south of the capital, Sanaa, and interviewed nearly 50 witnesses, human rights activists, and medical workers about the recent attacks. Taizz has been a focal point for the mostly peaceful protests across Yemen that began in February against Saleh’s 33-year rule. Since June, government forces in Taizz have been fighting tribal opposition fighters and renegade troops who support the protesters.

11月にヒューマン・ライツ・ウォッチは、首都サヌアの南およそ250kmに位置するタイズ市内で砲撃が行われた地域を調査し、直近の攻撃について50人近くの目撃者・人権保護活動家・医療従事者に聞き取り調査を行っている。タイズ市は、サーレハの33年に及ぶ支配に反対して2月にイエメン全域で始まった、概ね非暴力の抗議運動の中心だった。タイズ市の政府軍部隊は6月以降、デモ隊を支援する政府反対派部族戦闘員並びに軍からの反乱部隊と戦っている。

Human Rights Watch found that army units conducted indiscriminate shelling in violation of the laws of war that probably accounts for the majority – if not all – of the 35 civilian deaths since October 21. The units deployed include the elite Republican Guards, under the command of President Saleh’s son Ahmed. Human Rights Watch also found that many opposition fighters were deployed in densely populated areas, unlawfully placing civilians at grave risk.

10月21日以降の民間人死者の全てではないにしろ、大多数の原因と思われる戦争法違反の無差別砲撃を、陸軍の複数の部隊が行っていることをヒューマン・ライツ・ウォッチは明らかにしている。それら部隊には、サーレハの息子アフメドが指揮する精鋭部隊、共和国防衛隊が含まれている。ヒューマン・ライツ・ウォッチまた、多くの政府反対派戦闘員が人口密集地帯に配置され、不法に民間人を重大な危険に晒していることも明らかにしている。

In addition to the attacks in Taizz, witnesses told Human Rights Watch that pro-government gunmen killed five anti-Saleh protesters who were participating in a peaceful march on November 24 in Sanaa, and that government forces and renegade soldiers continued deadly clashes there on November 25.

ヒューマン・ライツ・ウォッチへの目撃者の話では、タイズ市内での攻撃に加えて、サヌアで11月24日、非暴力マーチに参加していた反サーレハ派抗議運動参加者5人が、武装した政府支持派の男たちによって殺害されているそうである。

In Taizz, the deadliest attacks, on November 11, killed 14 civilians, including three women protesters in Freedom Square. Government shelling and other attacks that day also killed six children, including a four-year-old girl, in her home, three men at a shop near a mosque, another man in his home, and a patient at al-Rawdha Hospital, which was struck as emergency workers arrived with wounded from other attacks.

タイズ市内で11月11日にあった政府軍による砲撃その他の激しい攻撃では、民間人14人が殺害されている。自由広場にいた女性デモ参加者3人、自宅にいた4歳の少女を含む子ども6人、モスク近くの店にいた男性3人、自宅にいたもう1人の男性、アル-ロードハ病院の入院患者1人が犠牲者だ。病院への砲撃は、他の攻撃での負傷者を搬送する救急隊員が病院に到着した直後に行われている。

Artillery shells and gunfire from government positions struck Freedom Square that day as protesters amassed for a midday rally called the “Day of Rejecting Immunity” for Saleh, three witnesses told Human Rights Watch. One shell landed in the midst of 10 women gathered for prayer, said Siraj Munir al-Adib, 25, who had been seated in an open tent:

3人の目撃者のヒューマン・ライツ・ウォッチへの話では、当日の自由広場への砲撃と銃撃は、サーレハに対する “免責を拒否する日”と名付けた真昼の集会に、抗議運動参加者が集合している時に行われたそうだ。野外テントの中で座っていたシラジ・ムニル・アル-アディブ(25歳)は、礼拝に集まっていた女性10人の真ん中に1発の砲弾が落ちたと話し、以下のように証言している。

Bullets were passing over our heads. I saw Abdullah Althaifani [a Taizz protest leader and university professor] shot by live fire in his right shoulder, in front of me. A few minutes later I heard a big explosion a few meters away. I ran over and saw women who were injured by shrapnel. They were screaming. Three others were killed.

「鉄砲の弾が頭の上を飛んでたんだぜ。アブドゥラ・アルタイファニ[タイズ市の抗議運動の指導者の1人で大学教授]さんが、右肩を実弾で撃たれたのを目の前で見たよ。何分か後に、何メートルか離れた所でデカイ爆発が起きた音を聞いたんだ。駆け寄って、破片で怪我をした女の人を見た。みんな叫んでたよ。3人殺されたよ。」

About 20 opposition fighters protecting the protesters were stationed about 300 meters from the women, but they were not inside the square and there was no fighting nearby, the three witnesses said.

抗議運動参加者を守るおよそ20人の政府反対派戦闘員が、女性たちから約300m離れた所に配置されていたが、広場の中ではなく、また付近で戦闘はなかったと3人の目撃者は話している。

Protesters and emergency workers rushed the casualties from Freedom Square and other areas under attack to al-Rawdha Hospital, only to come under renewed shelling. Seven artillery and mortar shells struck the hospital over the course of several minutes, starting around 1 p.m., five witnesses said. One shell tore a hole through the wall of the fourth floor. A man fell through the hole to the street below and died soon after, witnesses said.

自由広場他の場所への攻撃での負傷者を、抗議運動参加者と救急隊員は、アル-ロードハ病院に急送したが、そこで新たな砲撃に晒されるはめになった。午後1時頃に始まり、数分間続いた攻撃で、7発の砲弾と複数の迫撃砲弾が病院を直撃した、と5人の目撃者が話している。複数の目撃者の話では、1発の砲弾が4階の壁に穴をあけ、男性1人がその穴から下の街路に落ちて、直後に死亡したそうだ。

 “We ran with the visitors, the doctors, the patients, and dozens of wounded to the basement of the hospital,” said Kafa'a Wazi’ Abdu, 36, who had helped bring wounded to al-Rawdha Hospital from Freedom Square. “The dust and smoke from the shelling was rising in front of us. I saw a wounded man in a bed lying on the ground, motionless, in a pool of blood.”

「お見舞いの人、医者、患者、そして数十人はいた怪我人と一緒に病院の地下に逃げ込んだんですよ。砲撃のホコリと煙が目の間でモウモウと上がっていて、床の上のベッドで血の海の中で動かなくなっている怪我をした男の人を1人見ました。」と自由広場からアル-ロードハ病院に怪我人を運ぶのを手伝っていた、カファー・ワジ・アブドゥ(36歳)は話していた。

Al-Rawdha Hospital often treats wounded protesters and opposition fighters. It is 100 meters from an opposition checkpoint and 300 meters from a rebel leader’s compound. But no opposition fighters were deployed inside, witnesses said.

アル-ロードハ病院は抗議運動参加者と政府反対派戦闘員を頻繁に治療し、政府反対派の検問所から100m、反乱軍の建物敷地から300mの所にあるが、院内に政府反対派戦闘員は1人も配置されていなかった、と目撃者は話していた。

Yemeni authorities blamed soldiers of the renegade First Armored Division, which defected to the opposition in March, and the Joint Meeting Parties, a coalition of opposition political parties, for the November 11 deaths and other recent attacks on civilians in Taizz. But the shells in those attacks came from the direction of government security force positions, multiple witnesses said.

タイズ市内での民間人への攻撃や11月11日に死亡者が出たことに関して、イエメン当局は3月に政府反対派に転じた反乱軍第1機甲師団の兵士と野党政党の連合体、「諸党合同会議」に責任があると非難しているが、攻撃での砲弾は政府軍治安部隊の陣地のある方角から飛んで来ていると、多くの目撃者が話している。

The laws of war apply to all parties to an armed conflict. The warring parties must take all feasible precautions to ensure that a target of attack is a military objective and not a civilian object. Attacks that do not discriminate between military targets and civilian objects are prohibited.

戦争法は武装紛争の全当事者に適用される。戦闘行為に携わる当事者は、攻撃目標が軍事目標であり民間目標でないのを保障するため、あらゆる実行可能な措置を取らなければならない。軍事目標と民間目標を区別しない攻撃は禁止されている。

Under the laws of war, hospitals remain protected from attack unless they are “used to commit hostile acts” that are outside their humanitarian function. Even then, they are only subject to attack after a warning has been given setting a reasonable time limit, and after such warning has gone unheeded. The presence of injured combatants does not affect the civilian character of medical facilities.

戦争法のもと病院は、それ自体が持つ人道上の機能を逸脱した“敵対行為に利用”されていない限り、攻撃から守られる。例外的に攻撃される場合でも、病院への攻撃は、合理的な期限を設けた警告を与えられ、その警告が無視された後にしか認められない。負傷した戦闘員の存在は、医療施設の民間性に悪影響を及ぼさない。

Combatants also must take all feasible precautions to protect civilians under their control from the effects of attacks and avoid deploying in densely populated areas. Even if rebel forces deployed too close to the hospital, it would not justify violations by the government forces.

戦闘員はまた、支配下ある民間人を攻撃の影響から保護すると共に、人口密集地帯に展開しないよう、あらゆる実行可能な予防手段を取らなければならない。しかし反乱軍が病院に過度に接近して展開していたとしても、政府軍の違反行為は正当化されない。

Saleh’s government has announced it will conduct a national investigation into major human rights violations since protests began. On November 21 Yemen’s parliament, which is dominated by the ruling party, announced it will investigate the recent attacks in Taizz. The government has rejected calls for an international inquiry.

サーレハ政府は抗議運動が開始以来、重大な人権侵害については国が捜査を行うと表明してきている。11月21日に与党が大多数を占めているイエメン国会は、タイズ市での最近の攻撃を捜査すると表明したが、政府は国際調査団の要請を拒否した。

“Many Yemenis have expressed a profound lack of confidence in the ability of government authorities to conduct impartial investigations into human rights abuses,” Stork said. “This creates a critical need for an independent international probe into possible violations.”

「多くのイエメン国民は、人権侵害への公平な調査を行うという政府当局の能力に、大きな疑念を抱いていることを表明しています。その事実が違反行為疑惑への中立な国際的調査を行う、非常に大きな必要性を構成しているのです。」と前出のストークは語っている。

November 11, 2011 Attacks by Government Forces in Taizz

2011年11月11日タイズ市での政府軍部隊による攻撃

Human Rights Watch has confirmed the deaths of 120 civilians in Taizz during unrest related to the anti-Saleh movement since February. Roughly half of the victims were killed by security forces and armed, pro-government assailants during largely peaceful demonstrations. The others were killed during fighting in the city that began in June between opposition fighters and government armed forces, including the Republican Guards, the 33rd Armored Brigade, and Central Security, a paramilitary unit commanded by President Saleh’s nephew, Yahya Saleh.

タイズ市では反サーレハ運動に関連した騒乱で、2月以来民間人に120人の死者が出ているのをヒューマン・ライツ・ウォッチは確認している。犠牲者のおよそ半数が、概ね非暴力のデモに参加していて、治安部隊や武装した政府支持派襲撃者によって殺害され、その他は6月に政府反対派戦闘員と政府軍武装部隊(共和国防衛隊並びに第33機甲旅団、サーレハ大統領の甥ヤフヤ・サーレハが指揮する民兵組織、中央治安部隊を含む)の間で始まった市内での戦闘の際に殺害されている。

Since June, about 50 government security personnel and 30 opposition fighters have been killed in Taizz, according to a deputy security chief and a local rebel leader, respectively. Hundreds have been wounded, they said. Human Rights Watch was unable to verify these numbers independently.

治安部隊副隊長と地元反乱軍指導者それぞれの話では、6月以来タイズ市で、政府治安部隊員約50人と政府反対派戦闘員30人が殺害され、数百人が負傷しているそうだ。ヒューマン・ライツ・ウォッチは中立的にそれらの数字を確認できていない。

Most of the fighting in Taizz since the Security Council resolution on October 21 has taken place in the al-Rawdha neighborhood, where a local rebel commander, Hamud al-Mikhlafi, has deployed opposition fighters at and near his compound. Al-Mikhlafi is a member of the Islah opposition party and an ally of Gen. Ali Mohsen al-Ahmar, commander of the renegade First Armored Division. The privately run al-Rawdha Hospital is about 300 meters from al-Mikhlafi’s house.

10月21日の安全保障理事会での決議採択以来、タイズ市での殆どの戦闘はアル-ロードハ居住区で起きている。同地区では地元反乱軍指導者ハムド・アル-ミクハラフィが自宅敷地とその周辺に政府反対派戦闘員を配置している。アル-ミクハラフィは野党イスラハ党党員でありかつ、反乱軍第1機甲師団司令官アリ・モハセン・アル-アハマル大将の協力者でもある。民間が経営するアル-ロードハ病院はアル-ミクハラフィの自宅からおよそ300mの所にある。

The November 11 attacks were the deadliest for civilians in Taizz since fighting began in June. In addition to firing on al-Mikhlafi’s compound, army units shelled al-Rawdha Hospital and the surrounding neighborhood. They also shelled the central neighborhood of al-Hasab, damaging many buildings, including a factory, and the residential areas of al-Manakh and al-Kawthar, both near al-Hasab. Residents told Human Rights Watch that the shelling began before dawn. They said some of the attacks, including the shells that hit al-Rawdha Hospital, came from the direction of an army post on al-Jarah Mountain, which overlooks several opposition areas.

11月11日の攻撃は6月に戦闘開始以来、タイズ市内での民間人に対する最も激しいものだった。アル-ミクハラフィの自宅敷地内への銃撃に加えて、陸軍部隊はアル-ロードハ病院とその周辺居住区を砲撃した。またアル-ハサブの中央居住区とアル-マナクハ及びアル-カウサル(両地区ともアル-ハサブに近い)の居住エリアにも砲撃を加え、工場を含む多くの建物に被害を与えている。住民のヒューマン・ライツ・ウォッチへの話では、砲撃は夜明け前に始まったそうであり、またアル-ロードハ病院を直撃した砲撃を含む攻撃の一部は、政府反対派エリアの幾つかを見下ろす位置にある、アル-ジャラハ山にある陸軍陣地の方角からされたそうである。

Attack on Freedom Square

自由広場への攻撃

Witnesses told Human Rights Watch that sporadic gunfire from two government positions began striking Freedom Square on the morning of November 11, stopped around 11 a.m., and resumed a half-hour later as hundreds gathered for noontime prayer and their weekly rally. The first shell hit an abandoned hotel overlooking the square, and about 15 minutes later, a second shell struck a group of women protesters, killing three, the witnesses said.

ヒューマン・ライツ・ウォッチへの目撃者の話では、政府軍部隊の2つの陣地他からの自由広場に対する散発的な銃撃は、11月11日の朝に始まり午前11時頃休止、その約30分後、数百人の人々が正午の礼拝と毎週の集会に集まって来た時に再開した。最初の砲弾は広場を見下ろす位置に建っている放棄されたホテルに落ち、その約15分後、2発目の砲弾が女性抗議運動参加者の一団を直撃、3人を殺害したと、目撃者は話していた。

“The women were doing nothing except shouting for the departure of the president,” said Kafa'a Wazi’ Abdu, who was standing nearby when the shell struck. “Suddenly a cursed shell killed our dear friends.”

「大統領はヤメロって、女の人達は叫んでただけなのよ。そこに突然恐ろしい砲弾が落ちて来て、仲良くしてた友達を殺したの。」と砲弾が落ちた近くで立っていたカファー・ワジ・アブドゥは話していた。

The shell came from the direction of al-Thawra Hospital, three witnesses told Human Rights Watch. Republican Guards have occupied al-Thawra Hospital, situated on high ground, and an adjacent medical school since June and used them as a base from which to shell Freedom Square and other opposition targets. Hospitals are protected places that should not be used for military purposes, and their use may be a form of shielding, which is a war crime.

砲弾はアル-タウラ病院の方角から飛んできた、と目撃者3人がヒューマン・ライツ・ウォッチに話している。6月以来共和国防衛隊が、高台に建つアル-タウラ病院と隣接する医大を占拠し、自由広場や政府反対派攻撃目標を砲撃する基地としてそこを利用していた。病院は軍事目的に使用してはならないとして保護されているので、彼らの利用法は戦争犯罪である、[人間の]盾になる可能性がある。

Opposition fighters have deployed on the edge of Freedom Square since June, when state security forces and pro-government gangs fired upon protesters in the square, killing at least 11, then set fire to their encampment and razed it with bulldozers.

6月に国の治安部隊と政府支持派ゴロツキ集団が、自由広場の抗議運動参加者に発砲して少なくとも11人を殺害、その後野営地に火を放ち、ブルドーザーで破壊した事件が起きたが、それ以来政府反対派戦闘員が、自由広場の端に展開している。

Killing in al-Kawthar

アル- カウサルでの殺人事件

Between 8:30 and 9 a.m. on November 11 in al-Kawthar, a neighborhood near Freedom Square, a projectile tore through the window of a house and struck and killed Hani Hasan al-Shaibani, 38, the man’s sister told Human Rights Watch.

 

11月11日午前8時30分から9時の間に、自由広場の近くの居住区アル- カウサルで1軒の民家の窓を破って飛び込んだ1発の発射物が、ハニ・ハサン・アル-シャイバニ(38歳)に当たり殺害した、とその男性の姉妹がヒューマン・ライツ・ウォッチに話している。

The sister, Wafa’ al-Shaibani, 24, said the family had heard explosions and gunfire in the distance all morning but not near the house:

その姉妹ワファ・アル-シャイバニ(24歳)の話では、家族には午前中ズット爆発音と銃声が聞こえていたが、家の近くではなかったそうだ。

Hani was trying to calm us down, saying it was just shooting in the air. He asked for breakfast and went back to his room. Seconds later, we heard a noise and the house started shaking and a voice cried out from Hani’s room. We ran to Hani’s room and saw smoke and a hole in the window and a hole in the wall. Hani was lying on the ground, with most of his head and face blown off.

「ハニは空に向かって撃っているだけだと言って、落ち着かせようとしていたの。お昼御飯を頼んで自分の部屋に戻って行ったわ。そのほんの数秒後、変な音が聞こえ、家が振動し始めて、ハニの部屋から叫び声が聞こえたのよ。ハニの部屋に走って行ったら、煙と窓に穴があいているのが見えたわ。ハニは床に倒れていて、頭と顔の殆どが吹き飛ばされていたのよ。」

The projectiles entered the side of the house facing the government-occupied al-Thawra Hospital, about one kilometer away. The house was about 30 meters from the edge of Freedom Square but at least 300 meters from a building where witnesses said opposition fighters were deployed. Human Rights Watch was unable to determine what kind of projectile struck the house.

家から1km程離れた所に政府軍が占拠中のアル-タウラ病院があるのだが、その発射物はその病院に面した側から飛び込んでいる。その家は自由広場の端から30m程離れた所に建っていたのだが、政府反対派戦闘員が配置されている建物からは少なくとも300mは離れていた、と目撃者は話している。ヒューマン・ライツ・ウォッチにはどの様な種類の発射物が、その家を直撃したのかを究明できなかった。

Shelling Near al-Taqwa Mosque

アル・タクワ・イスラム寺院付近への砲撃

An artillery shell believed to have been fired by government forces on November 11 killed three civilians sitting on the steps of a shop near al-Taqwa mosque in al-Rawdha, two witnesses told Human Rights Watch. The site was at least 300 meters from al-Mikhlafi’s house or any other areas where opposition fighters deploy, the witnesses said.

11月11日に政府軍部隊が発射したと思われる砲弾が、アル-ロードハにあるアル-タクワ・イスラム寺院近くの店の入り口階段に座っていた民間人3人を殺害した、と2人の目撃者がヒューマン・ライツ・ウォッチに話していた。目撃者の話では、現場はアル-ミクハラフィの自宅からも、政府反対派戦闘員が展開している他の場所からも、少なくとも300m離れていたそうである。

The shell struck around 10:30 a.m., killing Abdullah Hazzaj, 36; Mahyub Muhammad Tahir, 50; and Tariq Muhammad ‘Abdu,18. Muhammad Mansur, 20, who was sitting with the men and was wounded from shrapnel, told Human Rights Watch:

砲弾は午前10時30分頃落ち、アブドゥラ・ハザジ(36歳)、マヒユブ・ムハマダ・タヒル(50歳)、タリク・ムハマド・アブドゥ(18歳)の3人を殺害した。犠牲になった男性たちと一緒に座っていて、破片で負傷したムハマド・マンスル(20歳)は、ヒューマン・ライツ・ウォッチに以下のように話している。

We were sitting in front of my shop, close to the al-Taqwa mosque. There were no armed men or fighting where we were. We would hear explosions but they were not nearby. Suddenly a shell fell and rocked the area. Shrapnel hit all four of us. It hit Abdullah and Mahyub and Tariq in many parts of their bodies. They choked in their blood and died on the spot.

「俺たちは、アル・タクワ・モスク近くの店の前で座ってたんよ。俺らがいた所には武器を持った奴や撃ち合いだってなかったんだぜ。爆発の音が聞こえたけど近くじゃなかったんだ。たら突然、砲弾が1発落ちて、あたりを揺さぶったんだ。破片が俺たちみんなに当たったよ。アブドゥラとマヒユブとタリクには体のいろんなところに当たっちゃってさ、自分の血がのどに詰まってそこで死んじゃったんだ。」

We were taken to al-Rawdha Hospital and there at 1 p.m. we were surprised by more shells, falling on the hospital. I saw the horror in the eyes of the injured and wounded. They [government forces] are killing us in our houses and then following us with more shells as we rush to hospitals that open their doors to us for treatment.

「俺たちはアル・-ロードハ病院に連れてってもらって、そこで午後1時だったけど、もっと砲撃にあって、病院に砲弾が落ちて来るもんだから、ぶったまげたよ。色んな怪我した人がおっかなくておっかなくてしょうがないって目をしているのを見た。ヤツラ(政府軍部隊)は俺たちを家ん中で殺してよー、そん次は治療してやるって開いてる病院に、俺たちが駆け込んだところを、もっといっぱいの砲弾で追っかけてきやがるんだ。」

Opposition fighters had not been near al-Taqwa mosque for months, said Asma’ Muhammad Mahdi, Hazzaj’s sister-in-law. The fighters are stationed at the checkpoint at the entrance to al-Rawdha “and their places are obvious and known,” she said.

政府反対派の戦闘員は何ヶ月もアル・タクア・モスクの付近にはいなかった、とハザジの義理の姉妹であるアズマ・ムハマド・マハディは話していた。戦闘員はアル・ロードハの入り口にある検問所に駐屯しており、「あの人たちのいる場所はよく知ってるわ。」と彼女は話していた。

Girl Killed in al-Manakh

アル-マナクハで少女が殺害される

In the neighborhood of al-Manakh, a shell struck the garden of one home around 3 p.m. on November 11, killing a four-year-old girl and wounding her sister and mother, five witnesses told Human Rights Watch.

11月11日午後3時頃、アル-マナクハの付近にある民家の庭に1発の砲弾が落ち、4歳の少女が殺害され、その姉と母親が負傷したと5人の目撃者がヒューマン・ライツ・ウォッチに話してくれた。

Shrapnel burst into the main room of the house and struck Amal Abd al-Basit al-Taj, 4, in the head, killing her instantly, said the girl’s grandmother, Ruqiya Qa’id Nu’man, 48. Shrapnel also blew off the middle finger of Amal’s 10-year-old sister Iman, and struck the girls’ mother, Ibtisam Abdullah Nu’man, in her chest and abdomen, seriously wounding her. The girls and their mother were waiting for their father to come home to spend the afternoon with them, the grandmother said:

破片がその民家のメイン・ルームに飛び込み、アマル・アブド・アル・バシト・アル-タジ(4歳)の頭を直撃、即死させた、と祖母ルイキヤ・カイド・ヌマン(48歳)は話していた。破片はアマルの姉イマン(10歳)の中指を吹き飛ばし、少女の母親イブティサム・アブドゥラ・ヌマンの胸部と腹部にも当たり、重傷を負わせている。少女たちとその母親は父親が帰宅してから、その日の午後を一緒に過ごそうとして待っていたところだった、と祖母は話していた。

The explosion shook the house, and glass, shrapnel and dust flew through the air. Iman's screaming and Ibtisam's moans filled the house. I ran to the main room. It was a terrible scene. The remains of Amal's head and her blood were spread across the room. Iman and her mother were wounded and covered in blood.

「爆発で家と窓ガラスが揺れ、破片が飛びホコリが空に舞い上がったわ。イマンの叫び声とイブティサムのうめき声が家中に響き渡ったの。メイン・ルームに駆け付けたら、そこは恐ろしいことになってた。アマルの脳みそやら何やらと血が部屋中に飛び散ってたのよ。イマンと母親も怪我をしてて、血まみれだったわ。」

Al-Manakh is near al-Hasab, but it is not an opposition-controlled area. No opposition fighters were deployed in the neighborhood, and the closest fighting was one to two kilometers away, according to relatives and neighbors of the victims.

アル-マナクハはアル-ハサブの近くだが、政府反対派が支配している地域ではない。犠牲者の親せきや近所の人の話では、付近には1人の反政府戦闘員も配置されていないし、最も近い戦闘も1kmから2kmは離れているそうである。

Amal’s father, Abd al-Basit Qa’id Ahmad al-Taj, said he was convinced the shell came from government forces, which he said were deployed that day outside al-Manakh and firing in the direction of his house.

アマルの父親のアブド・アル-バシト・カイド・アフマド・アル-タジの話では、政府軍部隊が当日アル-マナクハの外に配置されており、彼の家の方に向かって発砲していたので、砲弾は政府軍部隊から飛んで来たと考えているそうである。

“We have been saying that we live in one of the safest neighborhoods, farthest from the shells and bullets,” Amal’s grandmother said. “However, it seems there are no more places in Taizz that are safe and distant from shells and death.”

「私たちは、砲弾や弾丸から最も遠くて、一番安全な地域の1つで生活してるんだって言ってたんですよ。でも砲弾や死と無縁で安全な所は、タイズにはもうないってことですよね。」とアマルの祖母は話していた。

Recommendations to the United Nations Security Council:

国連安全保障理事会への勧告

  • Impose targeted sanctions, including asset freezes and travel bans, on President Saleh and other senior officials implicated in serious violations of international human rights or humanitarian law.
  • Maintain these sanctions until the security forces cease the use of excessive and lethal force against peaceful protesters and indiscriminate attacks that harm civilians, and the Yemeni authorities allow an impartial international investigation into serious human rights and humanitarian law violations by all sides since February 2011.
  • Dissociate the Security Council from any offer of immunity for serious crimes in violation of international law to Yemeni officials for any purpose, including President Saleh’s resignation.
  • Impose an embargo on security assistance and arms sales to Yemen until attacks on peaceful protesters and other violations of international law cease and the authorities allow an impartial international investigation. 
  • Press for the prosecution of all those responsible for unlawful attacks on protesters and other violations by all sides in compliance with international due process standards. 
  • Press Yemen to invite the UN Office of the High Commissioner for Human Rights to open an office in Yemen to monitor and report on human rights violations in Yemen. 
  •  国際的人権保護法或いは人道法への重大な違反行為に関与した、サーレハ大統領以下高官を対象とした、資産凍結と海外渡航禁止を含む制裁措置を加える事
  •  治安部隊が非暴力の抗議運動参加者に対する、過度で致死力を伴う強制力の行使及び、民間人に危害をもたらしている無差別攻撃を止め、更にイエメン政府が、2011年2月以降全陣営が行った人権保護法と人道法への重大な違反行為に対する、公平な国際的調査を認めるまで、上記の制裁措置を維持する事。
  •  国連安全保障理事会は、サーレハ大統領の辞任を含む、如何なる目的のためであろうと、国際法に違反する重大な犯罪に関してイエメン当局者へ免責特権を与える提案と関わりを持たない事
  •  非暴力の抗議運動参加者への攻撃と人権保護法と人道法への重大な違反行為が止み、当局が公平な国際的調査を認めるまで、イエメンに対する安全保障上の援助と武器の販売を禁止する事。
  •  全陣営が行った抗議運動参加者への不法な攻撃と他の違反行為の、全責任者を国際的な適正手続き基準に沿って訴追するよう圧力を掛ける事
  •  人権侵害を監視して報告するイエメン内事務所設置に向け、国連人権高等弁務官事務所を招待するようイエメンに圧力を掛ける事

To the Government of Yemen:

イエメン政府への勧告

  • Comply with all demands of UN Security Council Resolution 2014, including ending unlawful attacks on civilians and civilian objects; allow an impartial international investigation into serious violations of international human rights and humanitarian law in 2011, and prosecute those responsible in trials that meet international due process standards.
  • 民間人と民間目標物に対する不法攻撃停止含む、国連安全保障理事会決議第2014号の全要求に従う事、
  • 2011年中に起きた国際的人権保護法や人道法への重大な違反行為に対する公平な国際的調査を認める事、
  • 国際的な適正手続き基準を満たす裁判で責任者を訴追する事

To Opposition Forces:

政府反対派部隊への勧告

  • Avoid deploying, to the extent feasible, within or near densely populated areas.
  • 人口密集地帯の中或いは付近に、実行可能な限り、自部隊の配置を避ける事
  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事