韓国人が反日に対して説明するブログ

ありのままの反日を韓国人が直接説明するブログです。
機械翻訳を使うため、日本語の不自然な点はご了承ください。

#2 - マンガ「新・駅弁ひとり旅」の3冊の韓国語版の反日翻訳

2022-06-09 18:37:23 | 反日

こんにちは。
ここは嫌韓的な事故を排除して韓国の反日に対して客観的に説明するブログです。
機械翻訳を使うため、日本語の不自然な点はご了承ください。


韓国で最近出版された「新・駅弁ひとり旅~撮り鉄・菜々編~」 3冊の反日翻訳について簡単に整理してみます。

まず願書を確認してください。

https://www.amazon.co.jp/gp/product/B09JC1YMRM?notRedirectToSDP=1&ref_=dbs_mng_calw_2&storeType=ebooks

Amazon kindleの「無料サンプル機能」を利用すれば誰でも確認することができます。

本の14ページ。 kindleの15ページの一番目カットです。
韓国では非連続的な場面の20cut以内は自由に引用が可能です。 日本では引用することができなければ教えてください。

 

韓国語版の対話内容です。

該当の内容は韓国のインターネット書店「アラジン」のプレビューサービスを利用して誰でも確認することができます。
プレビューサービス : https://www.aladin.co.kr/shop/ebook/wPreviewViewerNew.aspx?itemid=292863356
プレビュー基準で、15/19ページの左側ページの一番目カットです。

内容はこのようです。
「전쟁이 끝나고 4년 뒤인 1949년에는 사철로서는 전후 최초의 왕실용 객차가 운행돼 쇼와천왕이 승차했고」
「戦争が終わって4年後である1949年には私鉄としては戦後の最初の王室用客車が運行されて昭和天王が乗車して」

「日王」と表記したかったはずであるが、日本人の登場人物が天皇を日王と呼ぶことは取ってつけた様であると思ったのか「天王」という変な単語で翻訳したことです。
絶対に皇帝とは表記することができないという出版社の強い意志が感じられます。
もし日本の出版社が韓国の大統領を「統領」、「小統領」、「韓統領」と翻訳したらどうなりましょうか?

判断は皆さんに任せます。