こんにちは。
韓国人のDKです。
ここは嫌韓的な事故を排除して韓国の反日に対して客観的に説明するブログです。
皆さん。 もしかして韓国の反日翻訳に対して分かりますか?
反日教育、反日洗脳について説明する人は多いが、反日翻訳について言及した人は見たことがないです。
反日翻訳は何か?
日本に対する内容を否定的に、卑下して翻訳するのを言います。
私が直接確認したことに言及してみます。
- 米国の有名ゾンビ映画のセリフで「Japan's emperor」と言及したことを「日王」と翻訳。
- ネットフリックスの台湾ドラマのセリフで「日本統治時期」と言ったことを「日帝強占期」と翻訳。 (英語字幕には「日本の統治時代」と書かれているのを確認しました。)
- 80年代米国コメディ映画がブルーレイで発売されたが「日本のHirohito皇帝に受けた」というセリフを「日本のHirohitoに受けた」と敬称略。
- ポーランドのSFテレビゲームの字幕に「日本の皇帝」という部分を「日本の王」と翻訳。
私が見た映画、ドラマ、ゲームでのみこのようにも多いです。
「皇帝」、「天皇」で翻訳した作品はほとんど見覚えがないです。
私はそんな字幕を見ればものすごく不快で直ちに視聴をやめます。
日本と戦争をした中国と米国でも天皇は侮辱しません。
これが反日翻訳の実態です。
韓国の英文翻訳担当者、中文翻訳担当者が反日だから反日翻訳をすると思うかも知れないです。
それならば日本のコンテンツはどうでしょうか?
「日本の図書やコンテンツの翻訳担当者は日本語を自ら勉強した、日本に関心が多くの人であるからこのような非常識な翻訳をしないでしょう?」
そのように思うことができます。
ところでそうでありません。
日本の図書が韓国語で翻訳になった時説明が必要な部分に対しては韓国人の翻訳家が主席を追加するが。
天皇に対して説明する時は日王と明示する時が多いです。
例えば「日王が居住する空間」、「日王が好んで食べた食べ物で有名である。」このような式で言葉ですよ。
私は一回でも反日翻訳をした翻訳家は記録をしておいて、該当の翻訳家が翻訳した本は買いません。
その外にも、どのようなマンガで「日本海」の旅行に対する話をする場面が出た時、該当のセリフを「東海」で翻訳をしたことも見ました。
「日本海の韓国の名称が東海だからその程度は大丈夫でないだろうか?」
このように思うこともできるが、該当のセリフは日本人の登場人物のセリフです。
よく知らない韓国人はこのような翻訳をしたマンガを報告「日本人も日本海を東海と呼ぶ」と思うようになります。
日本海を日本海と呼ぶ日本のインフルエンサーを韓国人は極右と非難して該当人物のSNSを訪ねてテロをします。
反日翻訳も結局反日洗脳の一つです。
次の回には最近に韓国で出版された日本のマンガの無礼な歪曲翻訳に対して話してみます。
ありがとうございます。