その後の今日、【謝罪を否定】と出た。・・・・どっちなん?
インタビューに答えたマラドーナは「そういうつもりで言ったんじゃない」と
ご立腹との由。
イギリス大衆紙が、国民ウケを狙って、そう訳したんだろうケド、
マラドーナにしてみれば「っざけんな」ってとこでしょうね。
先日、来日したレッド・ツェッペリンのギタリストの方が
「沢〇エ〇カのことを知ってるか?」との記者の問いに
普通に「知らない」と答えたはずなのに、
通訳の女性が「別に」と訳して、会場大ウケ。
この女性のセンスに拍手
通訳の仕事って、ホント大変だと思う。
各国の首脳クラスの会議の通訳って、国交にまで影響しかねないんだもんねぇ。
最近、頻繁に耳にする謝罪会見だって、聞き手の心象で随分変わる。
納得する人、不満を感じる人、諸々。通訳を介してないのにねぇ。
言葉は、難しいや。文章なんか特に、推敲・推敲。
「こういうのをお百姓さんの間では、スイコウ栽培と言う」
(ケーシー高峰さん流だとこんなんかな?)
最新の画像もっと見る
最近の「町のこと」カテゴリーもっと見る
最近の記事
カテゴリー
バックナンバー
2005年
人気記事