
道に迷って「ここはどこだろう。」なんてのをそのまま英語にすると
"Where is here?" ですがこういう言い方はしないんです。
正しくは"Where am I?" つまり「わたしはどこ?」
日本人の私が考えると、私はここにいるに決まってるじゃないの。ここがどこなのかが知りたいんじゃないの、と思うのです。
英語の人にしてみれば反対に、ここはここに決まってるじゃないの。私がどこにいるかが知りたいんだ、ということになってしまうのです。
どちらが正しいかということではなく、単に考え方の違いなのだと思いますが、
とにかく、道に迷ったら"Where am I" または、"Where are we?" と聞いてみましょう。
また日本語を習い始めの人が、「私はどこですか。」と聞いても笑ったりしないで教えてあげたいと思います。
"Where is here?" ですがこういう言い方はしないんです。
正しくは"Where am I?" つまり「わたしはどこ?」
日本人の私が考えると、私はここにいるに決まってるじゃないの。ここがどこなのかが知りたいんじゃないの、と思うのです。
英語の人にしてみれば反対に、ここはここに決まってるじゃないの。私がどこにいるかが知りたいんだ、ということになってしまうのです。
どちらが正しいかということではなく、単に考え方の違いなのだと思いますが、
とにかく、道に迷ったら"Where am I" または、"Where are we?" と聞いてみましょう。
また日本語を習い始めの人が、「私はどこですか。」と聞いても笑ったりしないで教えてあげたいと思います。
"Who is here?"(ここにいるのは誰?)になるんでしょうか。
単語の組み合わせや順番がちょっと違うだけで、オカシナことになるんですね。
昔ある人(アメリカ人)が、私のペットの金魚を指さして「いつ金魚食べますか?」と言ったので「食べるな~
彼は金魚が餌を食べる時間を聞きたかったので"When does the goldfish eat?"をそのまま日本語にしたようです。
ところでもし「私は誰?」って聞かなきゃいけなくなったとしたら、その時私は記憶を失っているはずなので、ここで教えてもらったことも忘れているでしょうね
そんなことがあったんですね。