ホイットマンによるあまりにも有名な詩を自分なりに訳して見ました。僕の大好きな詩です。
O Me! O Life!
O me! O life!... of the questions of these recurring
Of the endless trains of the faithless--of cities fill'd with the foolish
Of myself forever reproaching myself, (for who more foolish than I, and who more faithless?)
Of eyes that vainly crave the light--of the objects mean--of the struggle ever renew'd
Of the poor results of all--of the plodding and sordid crowds I see around me
Of the empty and useless years of the rest--with the rest me intertwined
The question, O me! so sad, recurring--What good amid these, O me, O life?
Answer.
That you are here--that life exists, and identity
That the powerful play goes on, and you will contribute a verse
おお私よ!命よ!
おお私よ!命よ! 一体何の意味があるのか、何度となく繰り返される疑問や、何処までも続く信義なき長い列や、愚か者で満たされたこの街や、
永遠と自分を咎める私や、(私より愚かで信義のない者が何処にいるだろう?)、あてもなく必死で光を求める目や、卑劣な目的や、繰り返される葛藤や、
全てうまくいかないことや、周りにいるとぼとぼと歩く不潔な連中や、空っぽで無意味な残りの歳月や、この残りの人生に。
さぁ、問題だ、私よ。悲しく、繰り返されるこれらの事に、良い事はあるのか?私よ、命よ。
答えはそう、
お前がここにいるということ、命が存在し、そして自己があること。
力強い演技は続き、そしてお前は詩を生むということ。
O Me! O Life!
O me! O life!... of the questions of these recurring
Of the endless trains of the faithless--of cities fill'd with the foolish
Of myself forever reproaching myself, (for who more foolish than I, and who more faithless?)
Of eyes that vainly crave the light--of the objects mean--of the struggle ever renew'd
Of the poor results of all--of the plodding and sordid crowds I see around me
Of the empty and useless years of the rest--with the rest me intertwined
The question, O me! so sad, recurring--What good amid these, O me, O life?
Answer.
That you are here--that life exists, and identity
That the powerful play goes on, and you will contribute a verse
おお私よ!命よ!
おお私よ!命よ! 一体何の意味があるのか、何度となく繰り返される疑問や、何処までも続く信義なき長い列や、愚か者で満たされたこの街や、
永遠と自分を咎める私や、(私より愚かで信義のない者が何処にいるだろう?)、あてもなく必死で光を求める目や、卑劣な目的や、繰り返される葛藤や、
全てうまくいかないことや、周りにいるとぼとぼと歩く不潔な連中や、空っぽで無意味な残りの歳月や、この残りの人生に。
さぁ、問題だ、私よ。悲しく、繰り返されるこれらの事に、良い事はあるのか?私よ、命よ。
答えはそう、
お前がここにいるということ、命が存在し、そして自己があること。
力強い演技は続き、そしてお前は詩を生むということ。
× 永遠
◯ 延々と