シニアの海外ステイライフ

年間1~2回海外ステイ日記、国内では毎日英語の勉強日記

支那共産党政府、劉暁波に11年の刑

2009-12-27 08:15:19 | Weblog
当たり前だが、支那に言論の自由などはないことはこの記事を読めばよく分かる。
私のブログだけで、支那だったら私は10年の刑を受けるだろう。

支那は潰れないだろうが、共産党1党独裁がいずれは潰れるのは確実だろう。
宮崎正弘氏が言うように、7つに分裂するのだろう。
とりあえず来年は「上海ショック」が起こると言う。

Chinese dissident Liu Xiaobo sentenced to 11 years on 'subversion' charges
支那の反体制活動家劉暁波を国家転覆の罪で11年の刑を言い渡す

By Steven Mufson
Friday, December 25, 2009
BEIJING -- China's leading dissident, Liu Xiaobo, was sentenced to 11 years in prison on Friday after a court found the 53-year-old literary scholar guilty of "inciting subversion to state power" through his writings and role in Charter 08, a petition advocating human rights, free speech and an end to one-party rule.
北京‐‐支那の反体制活動家のリーダー劉暁波は金曜日、53歳の文学研究家だが人権擁護、言論の自由及び1党独裁の終結を請願して彼の著述と08憲章の役割を通じて「国家権力の転覆を扇動」した罪で11年の刑を言い渡された。

The sentencing sent a signal that the Chinese Communist Party will continue to stifle domestic political critics, especially those who seek to organize their fellow Chinese. And it provided evidence that political modernization might not go hand in hand with China's economic modernization, contrary to past predictions by Chinese dissidents, U.S. business executives, political theorists and proselytizers of the Internet age.
この判決は支那の共産党が国内の政治批評家を特に仲間を組織化しようとするものたちを窒息させ続けるだろうというシグナルを送るものである。そして反体制家、米国の事業家達、政治理論家達及びインターネット世代の転向者による過去の予測とは対照的に、それは政治的な近代化は支那の経済的近代化と連携するものではないということの証拠を提供するものである。

According to the Dui Hua Foundation, a San Francisco-based human rights group, Liu's sentence was longer than any other sentence handed down for "inciting subversion" since the charge was established in the 1997 reform of the criminal law.
サンフランシスコの人権団体ドィ・フア協会によれば、劉の判決は1997年の刑法改定で確立した罪で「国家転覆罪」で下された他のいかなる例よりも重いものであるという。

"You can think democracy, you can talk democracy, but you can't do democracy," said Li Fan, director of the World and China Institute in Beijing.
「あなたは民主主義を考えることはできる。民主主義を語ることはできる。しかしあなたは民主主義を行うことはできない」と北京の世界と支那の協会長の李ファンは語った。

Rebecca MacKinnon, a fellow at the Open Society Institute and co-founder of GlobalVoicesOnline.org, said the case "certainly seems to reflect a high level of sensitivity and very low level of tolerance."
「開かれた社会協会」の会員でGlobalVoicesOnline.org共同設立者のレベッカ・マクキノンは、このケースは「確かに高度の過敏性と極めて低レベルの寛容性を反映しているように見える」と述べた。

A decade ago, she said, "there was a great deal of optimism" about village elections, plans for separating party and state functions, and talk of other political reforms. Many analysts said a more open society would yield a more open political system.
彼女は10年前、田舎の町での選挙、党と国家機能の分化及び政治的再編では「確かに多大の楽天主義があった」と語った。多くの分析家達は、より開かれた社会はより多くの開かれた政治システムを生み出すだろう。

But reform initiatives have stalled, and there was little evidence of openness in the handling of Liu's case this week.
再編のイニシアティブは失速し、今週の劉の取り扱いにおける公開も僅かであった。

His trial, which took place at the Beijing No. 1 Intermediate People's Court, lasted less than three hours Wednesday. The judge rejected evidence the defense sought to introduce and limited the speaking time of Liu's attorneys to 14 minutes, according to one of Liu's brothers. He said that 18 mostly young people were allowed to listen to the proceedings but that Liu's wife, Liu Xia, could not. She did attend the Friday sentencing, marking only the third time she had seen her husband since he was detained more than a year ago.
北京で行われた第1中間人民法廷での劉の裁判は水曜日3時間もかからなかった。劉の兄弟の一人によれば、裁判官は弁護証拠の提出を拒絶し、弁護士の弁護時間を14分に制限したと言う。彼は18人の大部分は若い人が傍聴を許され劉の妻、劉謝は傍聴できなかった。彼女は金曜日の判決に出席して、夫が拘留されて1年以上の間に僅かに3回彼を見ただけであったと言う。

The judge also barred journalists and foreign diplomats from attending. In contrast to the 1990s, when visits by leading international envoys often brought the release of dissidents, China has ignored calls by the Obama administration and other Western governments for Liu's release.
裁判官は又報道関係者と外国の外交官を締め出した。1990年代と対照的に、外国の首脳の訪問が反体制活動家の釈放をもたらした時、支那はオバマ政権や西側政府の劉の釈放の要求を無視してきた。

After the sentencing, which foreign diplomats were also barred from attending, Gregory May, first secretary with the U.S. Embassy, told reporters outside the courthouse that the United States was concerned about Liu's case and would continue to push for his release.
外国の外交官が出席を禁止されていた判決後米国大使館の1等書記官のグレゴリー・メイは裁判所の外で報道陣に米国は劉のケースに関心を持ち彼の釈放を迫るだろうと語った。

Chinese diplomats have rejected such calls as interference in China's affairs.
支那の外交官はそのような要求は支那への内政干渉として拒絶している。

Mo Shaoping, a prominent human rights lawyer, said that the success of the 2008 Olympics, the economic crisis in the West and the 60th anniversary of the communist takeover had made the Chinese government "more and more arrogant" toward international critics
著名な人権弁護士のモー・シャオピンは2008年のオリンピック、西側の経済危機及び共産党の政権継承の60周年記念の成功は、支那政府を世界の批評家に対して「ますます尊大」にした。

Worse yet, Mo said, the judge had violated China's procedures. "China has solved the past problem that there were no existing laws. Now we have more than 200 laws and over a thousand regulations. We have laws that cover every aspect of social affairs," said Mo, who could not represent Liu because he also had signed Charter 08. "But the government doesn't follow those laws, not even the laws they wrote themselves."
モーは今までで最悪なことに、裁判官は支那の訴訟手手続きに違反したと言う。「支那は方が存在しなかったとして過去の問題を処理してきた。今や我々は200以上のの法律と1,000の条例を持っている。我々は社会問題のそれぞれの解釈をカバーする法律を持っている」

One of Liu's brothers, Liu Xiaoxuan, said the prosecutors focused on 350 words collected from half-dozen of the 490 articles Liu wrote over a five-year period. In those excerpts, Liu Xiaobo sharply criticized the Chinese government, calling it a dictatorship that sought to use patriotism to fool people into loving the government rather than the country, the brother said.
劉の兄弟の一人、劉シャオシャンは、劉が5年以上の期間書いた490の論文の中の半ダースから集めた350語に検察官は焦点を当てた。それらの抜粋の中で、劉はおろかな人民を、愛国心を利用して国よりも政府を愛することを求める独裁主義と呼んで鋭く批判していると兄弟は言う。

Liu Xiaoxuan, a professor of material engineering at Guangdong University of Technology, said his brother told the court that the country's "progress can't cover up the mistakes you've made and the flaws of your institutions."
ギャンドン工業大学の材料工学の教授の劉シャオシャンは、彼の兄弟は裁判で国の「進歩はあなたたちの犯した失敗や制度の欠陥をカバーすることはできないと述べた」と語った。

Other signatories of Charter 08 also are facing government harassment. Zhang Zuhua, primary drafter of the manifesto, is under heavy police surveillance at his home. Others have lost prize research or teaching posts.
憲章08の他の署名者はまた政府の嫌がらせに直面している。マニフェストの主要な起草者のザン・ズーフアは彼の家は警察による厳重な監視下にある。

The Communist Party has always been wary of people seeking to organize outside of officially recognized groups, whether for political or other causes. Last week, security officials formally arrested Zhao Lianhai, who was already in detention for organizing families whose babies were affected by last year's tainted-milk scandal.
共産党は人民がそれが政治的であれ他の理由であれ公式と認めるグループを組織することに対し常に慎重である。先週公安当局は昨年の汚染ミルク事件によって影響を受けた家族を組織化してすでに拘留されていたザオ・リアンハイを正式に逮捕した。

Many foreign diplomats see the Christmas Day sentencing of Liu Xiaobo as timed to minimize outside attention, with the world focused on celebrations. In 2006, the Chinese rights lawyer Gao Zhisheng was convicted of "subversion" three days before Christmas. In 2007, AIDS activist Hu Jia was arrested five days after Christmas.
多くの外国の外交官は、世界がクリスマスのお祝い中に、外部の注意を逸らすタイミングで劉暁波の判決が下されるのを目にする。2006年、支那人の権利弁護士のガオ・ジシェンはクリスマスの3日前「国家転覆」の罪を宣告された。2007年、AIDSの活動家フ・ジアはクリスマスの5日後逮捕された。

The Charter 08 declaration was modeled on Czechoslovakia's Charter 77 drive, which eventually contributed to the end of communist rule there. Started with about 300 signatures, it has gathered thousands more online.
憲章08の宣言は、結局共産党支配を終わらせることに貢献したチェコスロバキアの憲章77をモデルにしたものだった。

Among other things, Charter 08 says: "For China the path that leads out of our current predicament is to divest ourselves of the authoritarian notion of reliance on an 'enlightened overlord' or an 'honest official' and to turn instead toward a system of liberties, democracy and the rule of law."
中でも憲章08は、「支那にとって、現今の苦境を脱する道は一人の“賢明な天帝” あるいは“誠実な役人”に依存する独裁者の概念から我々が脱すること、そしてその代わりに自由と民主主義と法の支配に向かうことである」と述べている。

On Friday, one of the signers of Charter 08 arrived outside the courthouse where Liu was sentenced to show support for Liu.
金曜日、08憲章の署名者の一人が劉が判決を下される法廷の外に劉を支援するために到着した。

Yang Licai, 38, said he was disappointed by the sentence, and saw it as evidence that, despite the government's declarations of a "harmonious society," Chinese still lack basic freedoms. Surrounded by plainclothes police, Yang said he did not fear arrest for being outspoken.
38歳の楊リカイは、判決に失望したと語り、それを政府の「調和の取れた社会」と言う宣言にかかわらず、「支那人は依然として基本的な自由がない。私服警官に囲まれて、楊は率直に逮捕を恐れないと述べた」

"Right now I am not afraid," he said. "I am willing to shoulder my responsibility."
「今私は恐れない。私は責任を負う覚悟ができている」と述べた。
Researcher Zhang Jie contributed to this report.

最新の画像もっと見る