マリア 天使祝詞 ロザリオ キリスト教 カトリック 聖書

コイネー・ギリシャの「安定した核」はアティックであることを示した。言い換えれば、コイネー・ギリシャ語は、特にイオニア語の要素が混じったアッティカ語

コイネ・ギリシャ語
フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』より
ナビゲーションへジャンプ検索へジャンプ
コイネー語と混同しないでください。
"Koine "はここにリダイレクトします。他の用途では、「コイネ (曖昧さ回避)」を参照してください。
コイネ語
Κοινὴ Ἑλληνική
地域 東地中海・中東
時代 紀元前336年~紀元後300年(1453年までビザンチンの公用語)、中世ギリシャ語に発展し、ギリシャ正教とギリシャカトリック教会の典礼言語として存続[1]。
語族
インド・ヨーロッパ語族
ギリシャ語
ギリシャ語
アティック・アイオニック
コイネー・ギリシャ語
初期形態
ギリシャ語原語
古代ギリシャ語
書法 ギリシャ語アルファベット
言語コード
ISO 639-2 grc
ISO 639-3 - (ecgが提案されている)
言語リスト grc-koi
グロットログ なし
コイネー・ギリシャ語(UK: イギリス: /ˈkɔɪniː/;[2][3][4] 現代ギリシャ語: Ελληνιστική Κοινή, ローマ字表記: 現代ギリシャ語: Ελληνιστική Κοινή, ローマ字表記: Ellinistikí Kiní, lit.  現代ギリシャ語: Ελληνιστική Κοινή, ローマ字: Ellinistikí Kiní, lit.[elinistiˈci ciˈni])は、アレクサンドリア方言、共通アチック語、ヘレニズムギリシャ語、聖書ギリシャ語とも呼ばれ、ヘレニズム時代、ローマ帝国、ビザンチン帝国初期に話され書かれた、地域を超えた共通のギリシャ語です。紀元前4世紀にアレキサンダー大王が征服した後、ギリシャ語が普及したことにより発展し、その後の数世紀の間、地中海地域と中東の多くの地域で共通語として使われていました。主にアッティカ語や関連するイオニア語の音声形式をベースに、他の品種との方言の平準化によって様々な混合物がもたらされました[5]。


ビザンチン帝国の支配的な言語であったコイネーは、中世ギリシャ語へと発展し、さらに現代ギリシャ語へと変化していった[7]。


また、コイネー語は、キリスト教の新約聖書、セプトゥアギンタ(紀元前3世紀のヘブライ語聖書のギリシャ語訳)、教父たちによる初期キリスト教の神学書の多くの言語でもあります。ローマ皇帝マルクス・アウレリウスも『瞑想録』として知られる著作の中で、個人的な考えをコイネー語で書いている[9]。 コイネー語は、現在もギリシャ正教会の典礼言語として使われている[10]。




目次
1 名称
2 起源と歴史
3 資料
4 種類
4.1 聖書のコイネ
4.1.1 セプトゥアギン・ギリシャ語
4.1.2 新約聖書のギリシャ語
4.2 パトリス・ギリシャ語
5 アティック・ギリシャ語とコイネー・ギリシャ語の相違点
5.1 文法の違い
5.2 音韻の違い
5.2.1 新約聖書のギリシャ語の音韻
6 コイネー語テキストの例
6.1 サンプル1 - ローマ帝国の命令書
6.2 サンプル2 - ギリシャ語新約聖書
7 参考文献
7.1 ノート
7.2 引用文献
8 参考文献
9 参考文献
10 外部リンク
名称
コイネーという英語名は、コイネー・ギリシャ語のἡ κοινὴ διάλεκτος hē koinḕ diálektos(「共通の方言」)に由来します[11]。この単語はアメリカ英語では/kɔɪˈneɪ/、/ˈkɔɪneɪ/、/kiːˈniː/、イギリス英語では/ˈkɔɪniː/と発音される。koineという言葉の発音自体も、[koinéː](古典アッティカ語の発音[koi̯.nɛ̌ː]に近い)から[kyˈni](現代ギリシャ語の発音[ciˈni]に近い)へと徐々に変化していきました。ギリシャ語では、「ヘレニズム的超領域言語」という意味で、「ヘレニズム的コイネ」(Ελληνιστική Κοινή)と呼ばれている[12]。


古代の学者たちは、コイネという言葉をいくつかの異なる意味で使っていた。アポロニウス・ディスコルス(紀元2世紀)やアエリウス・ヘロディアヌス(紀元2世紀)のような学者は、コイネという言葉を原語ギリシャ語を指すものとしていたが、他の学者は、文語とは多少異なるギリシャ語の地方語的な話し方を指すものとしていた[13]。


紀元前1世紀にコイネー・ギリシャ語が文学の言語になったとき、ある人々は2つの形態を区別した。すなわち、文学的な古典以降の形態(アッティキズムと混同してはならない)として書かれたものと、日常的な方言としての方言である。 [13] また、コイネを「アレクサンドリアの方言」あるいは「アレクサンドリア方言」(ἡ Ἀλεξανδρέων διάλεκτος)、さらには当時の普遍的な方言とする人もいました[14] 現代の古典主義者は前者の意味を用いることが多いようです。


起源と歴史


ヘレニズム時代(紀元前323~31年)のギリシャ語圏
紺色:ギリシャ語話者がおそらく多数派であった地域
水色:ヘレニズム時代になった地域
コイネー・ギリシア語はアレクサンダー大王の軍隊の中で共通の方言として生まれた[13]。 マケドンの指導の下、新しく形成された共通語はエジプトのプトレマイオス王国からメソポタミアのセレウコス帝国まで話されていた[13]。 コイネー・ギリシア語の要素は古典ギリシアで形成されたが、古典以降のギリシア語の時代はアレクサンダー大王の死(紀元前323年)に始まり、ギリシアの支配下にあった文化は、紀元前323年から紀元前31年までの間に形成されたと定義されている[16]。








起源と歴史


ヘレニズム時代(紀元前323〜31年)のギリシャ語圏
紺色:ギリシャ語話者が多数を占めていたと思われる地域
水色: ヘレニズム時代になった地域
コイネー・ギリシア語は、アレクサンダー大王の軍隊の中で共通の方言として生まれた[13]。 マケドンの指導の下、新たに形成された共通語は、エジプトのプトレマイオス王国からメソポタミアのセレウコス帝国まで話されるようになり[13]、既存の古代ギリシア語の方言に代わって、どこの国の人でも理解できる日常的な形になった。 [15]古典ギリシャではコイネー・ギリシャ語の要素が形成されていたが、古典ギリシャ以降のギリシャ語の時代は、紀元前323年のアレキサンダー大王の死から始まり、ギリシャの支配下にある文化が順に言語に影響を与え始めたと定義されている。


中世ギリシャ語と呼ばれる次の時代への移行は、西暦330年にコンスタンティヌス大帝がコンスタンティノープルを建国した時からです。このように、古典期以降のギリシャ語は、ヘレニズム・ローマ時代から中世に至るまでのコイネー・ギリシャ語の創造と進化を意味しています。


一般的なギリシャ語の方言の言語的ルーツは、古代から不明瞭であった。ヘレニズム時代には、古代ギリシャの4つの主要な方言が混ざり合ってできた「ἡ ἐκ τῶν τετάρων συνεστῶσα」(4つの合成物)がコイネーだと考える学者がほとんどでした。この見解は、20世紀初頭にパウル・クレッチマーがその著書『Die Entstehung der Koine』(1901年)で支持したものですが、ウルリッヒ・フォン・ウィラモヴィッツ=モエレンデルフとアントワーヌ・メイレは、コイネの強烈なイオニア的要素-ττの代わりにσσ、ρρの代わりにρσ(θάλασα - θάλαττα、「海」。ἀρσενικός - ἀρρενικός, 「強力な、男らしい」) - コイネはアイオニックの簡略化された形であると考えられている。 [13]


今日、ほとんどの学者に受け入れられている見解は、ギリシャの言語学者ゲオルギオス・ハツィダキスが示したもので、彼は「4人の構成」にもかかわらず、コイネー・ギリシャの「安定した核」はアティックであることを示した。言い換えれば、コイネー・ギリシャ語は、特にイオニア語の要素が混じったアッティカ語であると考えられますが、他の方言の要素も混じっています。アッティカ以外の言語要素がコイネーに与える重要性の度合いは、ヘレニズム世界の地域によって異なる可能性がある[13]。


その点、アナトリアのイオニア植民地(例えばポントス、参照:ポントス・ギリシャ語)で話されているコイネの品種は、他よりも強いイオニア語の特徴を持ち、ラコニアとキプロスのものは、それぞれドーリア語とアルカドキュプリオ語の特徴をいくつか保持しているだろう。ヘレニズム時代の文学的なコイネはアッティカに似ているため、しばしば「共通アッティカ」と呼ばれている[13]。


起源
アレクサンドリア時代から近世にかけて、コイネーを最初に研究した学者は、古典期の文学的なアッティク・ギリシア語を原型とする古典主義者であり、それ以外の古代ギリシア語を嫌っていた。そのため、コイネー・ギリシアは、注目に値しない衰退したギリシア語と考えられていたのである[13]。


コイネー・ギリシャ語の歴史的・言語的重要性についての再考は、19世紀初頭になってから始まった。著名な学者たちが、ヘレニズム時代とローマ帝国全体におけるコイネーの進化について一連の研究を行ったのである。コイネーの研究に使用された資料は多数あり、その信頼性もまちまちである。最も重要なものは古典期以降の碑文とパピルスであり、本物の内容を持ち、直接研究できる2種類のテキストであるからだ[13]。


その他の重要なソースは、ヘブライ語聖書のギリシャ語翻訳であるセプトゥアギンタとギリシャ語の新約聖書です。これらのテキストの教えは、最も一般的な人々を対象としており、そのために、その時代の最も一般的な言語が使用されています。











資料
アレクサンドリア時代も近世も、最初にコイネーを研究した学者は、古典期の文学的なアッティカ・ギリシャ語を原型とする古典主義者であり、他の種類の古代ギリシャ語を嫌っていた。そのため、コイネー・ギリシアは、注目に値しない衰退したギリシア語と考えられていたのである[13]。


コイネー・ギリシャ語の歴史的・言語的重要性についての再考は、19世紀初頭になってから始まった。著名な学者たちが、ヘレニズム時代とローマ帝国全体におけるコイネーの進化について一連の研究を行ったのである。コイネーの研究に使用された資料は多数あり、その信頼性もまちまちである。最も重要なものは古典期以降の碑文とパピルスであり、本物の内容を持ち、直接研究できる2種類のテキストであるからだ[13]。


その他の重要なソースは、ヘブライ語聖書のギリシャ語翻訳であるセプトゥアギンタとギリシャ語の新約聖書です。これらのテキストの教えは、最も一般的な人々を対象としており、そのために、その時代の最も一般的な言語が使用されています。


その他の情報源としては、人気のある画家が書いた壺の上の碑文や、アッティカのギリシャ語の知識が不完全だったためにアッティカが犯したミス、あるいはローマ時代の現存するグレコ・ラテン語の用語集[16]など、ランダムな発見に基づくものがあります。


Καλήμερον, ἦλθες;
ボーノ・ディ、ヴェニスティ?
良い日だ、来たのか?


Ἐὰν θέλεις, ἐλθὲ μεθ' ἡμῶν.
Si vis, veni mecum.
欲しければ、私たちと一緒に来てください[a] 。


Ποῦ;
ウビ?
どこでですか?


Πρὸς φίλον ἡμέτερον Λύκιον.
Ad amicum nostrum Lucium.
我らが友ルシウスへ。


Τί γὰρ ἔχει;
Quid enim habet?
確かに、彼は何を持っているのか?
彼は何を持っているのか?


Ἀρρωστεῖ。
アエグロタット。
彼は病気だ。


最後に、古代コイネーに関する非常に重要な情報源は、すべての方言と独自のコイネー形式を持つ現代ギリシャ語です。例えば、ポンティック・ギリシャ語やカッパドキア・ギリシャ語では、ηの古代の発音をεとして保存していました(νύφε, συνέλικος, τίμεσον, πεγάδιに対して、標準的な現代ギリシャ語のνύφη, συνήλικος, τίμησον, πηγάδιなど。 一方、ツァコニア語では、ηの代わりに長いαが使われ(ἁμέρα, ἀστραπά, λίμνα, χοάなど)、その他のドリス・ギリシャ語の地域的特徴が維持されていた[13]。


ギリシャ語圏の南部(ドデカネス、キプロスなど)の方言は、ドーリア語の発音を維持している。 また、多くの単語でυをουと発音したり、古代の二重形式を維持しているものもあります(κρόμμυον - κρεμ-μυον, ράξ - ρώξなど)。以上のような言語現象は、それらの特徴がコイネーの中に生き残り、それがギリシャ語圏で無数のバリエーションを持っていたことを意味している[13]。


タイプ


パピルス46は、現存する最古のギリシャ語の新約聖書写本の一つで、パピルスに書かれており、その「最も可能性の高い年代」は175年から225年の間である。
聖書的コイーン(Biblical Koine)
聖書のギリシャ語への翻訳や関連文書に使用されているコイネー・ギリシャ語の種類を指します。主な出典は以下の通り。


セプトゥアギンタ(紀元前3世紀、ヘブライ語聖書(旧約聖書)とヘブライ語聖書に含まれていない文章をギリシャ語に翻訳したもの)。
ギリシャ語で書かれた「ギリシャ語新約聖書」。
セプトゥアギンタのギリシャ語版
主な記事 ユダヤ人のコイネー・ギリシャ語
聖書のギリシャ語が現代の口語公用語の主流をどの程度表しているのか、またどの程度セム族特有の基層的特徴を含んでいるのかについては、いくつかの議論があります。このような特徴は、聖書のヘブライ語やアラム語の原文を忠実に翻訳することによって、あるいは、もともとアラム語を話すヘレニズムのユダヤ人が話す地域的な非標準ギリシャ語の影響を受けて誘発されたと考えられます。


この文脈では、セプトゥアギンタには助詞のμένとδέがないことや、「それが実現した」を表すのにἐγένετοが使われていることなどが取り上げられています。聖書のギリシャ語には、もともと非標準的な要素であったと考えられるいくつかの特徴があり、それらはやがてギリシャ語の主要な部分に組み込まれていった。


S. サッカレーは『A Grammar of the Old Testament in Greek According to the Septuagint』(1909年)の中で、五書、ヨシュア記、イザヤ記の一部だけが「良いコイネ」と言えると書いている。学者の間で議論されている一つの問題は、五書の翻訳がイザヤ書の翻訳を含むセプトゥアギンタの残りの部分に影響を与えたかどうか、またどの程度影響を与えたかということである[17]。


学者たちが議論しているもう一つのポイントは、ἐκλησία ekklēsíaをヘブライ語の翻訳として使用することである。






















タイプ


パピルス46は、現存する最古のギリシャ語の新約聖書写本の一つで、パピルスに書かれており、その「最も可能性の高い年代」は175年から225年の間とされています。
聖書的コイーン
聖書のギリシャ語への翻訳や関連文書に使用されているコイネー・ギリシャ語の種類を指します。主な出典は以下の通り。


セプトゥアギンタ(紀元前3世紀、ヘブライ語聖書(旧約聖書)とヘブライ語聖書に含まれていない文章をギリシャ語に翻訳したもの)。
ギリシャ語で書かれた「ギリシャ語新約聖書」。
セプトゥアギンタのギリシャ語版
主な記事 ユダヤ人のコイネー・ギリシャ語
聖書のギリシャ語が現代の口語公用語の主流をどの程度表しているのか、またどの程度セム族特有の基層的特徴を含んでいるのかについては、いくつかの議論があります。このような特徴は、聖書のヘブライ語やアラム語の原文を忠実に翻訳することによって、あるいは、もともとアラム語を話すヘレニズムのユダヤ人が話す地域的な非標準ギリシャ語の影響を受けて誘発されたと考えられます。


この文脈では、セプトゥアギンタには助詞のμένとδέがないことや、「それが実現した」を表すのにἐγένετοが使われていることなどが取り上げられています。聖書のギリシャ語には、もともと非標準的な要素であったと考えられるいくつかの特徴があり、それらはやがてギリシャ語の主要な部分に組み込まれていった。


S. サッカレーは『A Grammar of the Old Testament in Greek According to the Septuagint』(1909年)の中で、五書、ヨシュア記、イザヤ記の一部だけが「良いコイネ」と言えると書いている。学者の間で議論されている一つの問題は、五書の翻訳がイザヤ書の翻訳を含むセプトゥアギンタの残りの部分に影響を与えたかどうか、またどの程度影響を与えたかということである[17]。


また、ヘブライ語のקָהָל qāhālの訳語として、ἐκλησία ekklēsíaが使われていることも、学者の間で議論されている点です。旧約聖書学者のJames Barr氏は、ekklēsíaが「神の民を構成するために神に召された共同体」を指すという語源的な議論に批判的である。Kyriakoula Papademetriou氏が説明する。


彼は、ἐκλησίαは単に人の会合や集まりという概念を指定するために使われているだけで、特別な性格はないと主張しています。そのため、この単語を語源解析することは無意味であり、例えば、ἐκλησίαが神の民であるイスラエルに対して使われる名前であるというような誤った意味を導く可能性があり、誤解を招く恐れがある[18]。


新約聖書のギリシャ語
主な記事 新約聖書の言語
新約聖書の著者は、旧約聖書からの引用の半分以上はセプトゥアギンタ訳に従っている[19]。


歴史的現在」時制とは、新約聖書のいくつかの物語部分で、話者にとって過去の出来事を描写するために使われる現在時制の動詞に用いられる用語である。これはルカよりもマルコやヨハネの作品に多く見られる[20]。マルコ福音書では、読者が過去形の動詞を期待するような箇所で151回も使われている。20世紀初頭には、マルコにおける歴史的現在形の使用はアラム語の影響によるものだと主張する学者がいましたが、1960年代にはこの説は支持されなくなりました。また、ドラマチックな効果を高めるために歴史的現在形が使われていると考える学者もいて、新アメリカ聖書の翻訳ではこの解釈が支持されました。1929年版『A Grammar of the New Testament』の第2巻で、W.F.ハワードは、ヘロドトスとトゥキディデスで歴史的現在が多用されているのに対し、ポリュビオスとクセノフォンでは比較的使用頻度が低いことから、この動詞時制の多用は現地語であるコイネーの特徴であることの証拠であると主張しているが、他の学者は、歴史的現在は「より顕著な素材への意味的な移行を示す」ための文学的な形式である可能性があると主張している[21][22]。


パトリス・ギリシャ語
パトリス・ギリシアという言葉は、古代末期のキリスト教初期の神学者であるギリシア教父たちが書いたギリシア語に使われることがあります。初期のキリスト教作家は、聖書を手本に、当時の話し言葉に比較的近い、シンプルなコイネー語のレジスターを使う傾向がありました。キリスト教がローマ帝国の国教会となった4世紀以降は、より学問的なコイネー語のレジスターも使われるようになった[23]。


アッティカ語とコイネー・ギリシャ語の違い
コイネーで象徴的にカバーされる6世紀のすべての資料を研究すると、文法、語形、語彙、音韻(サウンドシステム)などの話し言葉の要素について、古代ギリシャ語からの言語的変化が明らかになる[24]。


ほとんどの新形式は、最初はまれで、徐々に多くなり、定着していく。現代ギリシャ語と古代ギリシャ語の間の変化のほとんどがコイネーを介して導入されたため、コイネーは現代ギリシャ語を書く人や話す人のほとんどになじみがあり、少なくとも部分的には理解できるものとなっています。


文法の違い
主な記事 コイネーギリシャ語の文法
音韻の違い
主な記事 コイネー・ギリシャ語音韻論、古代ギリシャ語音韻論、現代ギリシャ語音韻論
この時代の




















文法の違い
主な記事 コイネーギリシャ語の文法
音韻論
主な記事 コイネー・ギリシャ語の音韻論、古代ギリシャ語の音韻論、現代ギリシャ語の音韻論
一般にコイネー・ギリシャと呼ばれる時代には、音韻の変化が大きく見られます。初期には古代ギリシャ語の音韻とほぼ同じでしたが、最終的には現代ギリシャ語の音韻との共通点が多くなりました。


最も大きな変化は、母音の長さの区別がなくなったこと、ピッチアクセントシステムがストレスアクセントシステムに置き換わったこと、そしていくつかの二重音が単音化されたことの3つです。


古代の長母音と短母音の区別は徐々に失われ、紀元前2世紀からはすべての母音が等時性(長さが同じ)になった[13]。
紀元前2世紀以降、古代ギリシャのピッチアクセントはストレスアクセントに置き換えられた[13]。
Psilosis:荒い息遣いの消失、/h/。アナトリアのアイオニック・ギリシア語やレスボスのアイオリック・ギリシア語ではすでに荒い息遣いが失われていた[13]。
二重母音のᾱа, ῃ, ῳ /aːi eːi oːi/は、それぞれ長母音のᾱ, η, ω /aː eː oː/に簡略化された[13]。
二重母音のαι、ει、οιは単母音になった。αιは、紀元前4世紀からボイオティア人によってすでに/ɛː/と発音され、ηと書かれていた(例:πῆς, χ. πῆς, χῆρε, μέμφομηなど)は、コイネでも長母音の/ɛː/となり、その後、母音の長さや開き具合の特徴が失われて









キリスト教
カトリック
聖書
マリア 天使祝詞 ロザリオ

コルベ
マザー テレサ

名前:
コメント:

※文字化け等の原因になりますので顔文字の投稿はお控えください。

コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

 

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最新の画像もっと見る

最近の「日本人奴隷」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事