
とてもわかりやすいと思います。
encostadinha とvocê já eraの二つは、注目の価値ありと考えます。
1. encostarという動詞があり、例えば、タクシーに乗っていて、「あそこで止めて!」と言いたい時に、
「Enconsta alí(と言って、具体的な目標物を示す), por favor」とか言えば良いと思います。止めてを直訳して「Para!」とは言わないと思う。もちろん、この絵の中では、「ちょっと火に近づいただけで...」ということ。
とは言え、われわれnon nativeには名詞形で用いるこういう用法は、なかなかできないものですけどね。
2. você já eraもこの絵で意味は自明かと思いますが、例えば「お前なんか一巻の終わり」的な言い方でしょう。
「なになにjá era」として、いろんな場面で言い換え可能だと思います。
encostadinha とvocê já eraの二つは、注目の価値ありと考えます。
1. encostarという動詞があり、例えば、タクシーに乗っていて、「あそこで止めて!」と言いたい時に、
「Enconsta alí(と言って、具体的な目標物を示す), por favor」とか言えば良いと思います。止めてを直訳して「Para!」とは言わないと思う。もちろん、この絵の中では、「ちょっと火に近づいただけで...」ということ。
とは言え、われわれnon nativeには名詞形で用いるこういう用法は、なかなかできないものですけどね。
2. você já eraもこの絵で意味は自明かと思いますが、例えば「お前なんか一巻の終わり」的な言い方でしょう。
「なになにjá era」として、いろんな場面で言い換え可能だと思います。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます