・전화 (電話)
민우:오늘 회사에 갑자기 일이 생겨서 못 갈 것 같아. 미안해.
ミヌ: 今日、急な仕事が入っちゃって、行けそうにないんだ、ごめん。
진이:왜 무슨 일인데 형?
ジニ: え、何の用なの、兄さん?
민우:내일 회사에 중요한 사람들이 오기로 했고든.
ミヌ: 明日会社に大切な人たちが来ることになったんだ。
진이:그런데?
ジニ: で?
민우:미안해. 그 사람들한테 프레젠테이션을 해야 하는데...
ミヌ: ごめん。その人たちにプレゼンしなきゃいけなくなって…
진이:형 오늘이 무슨 날인지 알아?
ジニ: 兄さん、今日何の日だか知ってる?
민우:어. 무슨 날이더라? 음. 내일 만나면 안 될까?
ミヌ: お、何の日だっけ?うーん、明日会うんじゃだめか?
진이:오늘 일 빨리 끝나면 만날 수 있어?
ジニ: 今日仕事が早く終わったら会える?
민우:아누래도 밤세야 할 거 같아. 왜 무슨 일인데?
ミヌ: どうしても徹夜になりそうなんだ。で、何?
진이:아니 그냥.
ジニ: ううん。別に。
・점심시간 (昼休み)
동료:와. 이게 다 뭐야. 진이 씨! 진이 씨 한테 장미꽃 왔어!
同僚:わ~、これ何?ジニさん!ジニさんに薔薇の花束が来てるよ!
진이:네?
ジニ: え?
동료:아 잠깐. 맞다. 진이 씨 애인 생겼다더니.혹시 100일?
同僚:あ、ちょっと待って。ジニさん、恋人ができたって言ってたけどもしかして100日?
오늘 만나겠네. 부럽다, 부러워.
今日会うんでしょ、いいな~。
진이:오늘 안 만나기로 했어요.
ジニ: 今日は会わないことにしたんです。
동료:왜? 싸웠어?
同僚:なんで?喧嘩したの?
진이:아뇨. 그냥 그렇게 됐어요.
ジニ: ううん。ただ、そういうことになったんです。
・퇴근시간 (退社時間)
진이:혀,형! 어떻게 된 거야?
ジニ: に、兄さん!どうしたの?
민우:그냥 보고 싶어서...
ミヌ: ただ会いたくてさ…
진이:그런 회사 일은?
ジニ: じゃあ仕事は?
민우:우리 진이랑 만난지 100일이라고 사장님께 멀씀 드렸지.
ミヌ: オレのジニと出会って100日だって社長に言ったよ。
진이:그래서?
ジニ: それで?
민우:그래서...뭐? 이렇게 나와 있잖아.
ミヌ: それでって…。こうしてここにいるだろ。
-------------------------------------------------
「社長に言ったから」なんて白々しいにもほどがあるんじゃゴルァ!(さすが薔薇大使)
つか自分が社長だからいいのか。(笑)
このスキットは今日会社帰りに寄った本屋で
最初につかんだ本の、最初に開いたページに出ていたものです。
買うしかないだろう、腐女子として!
みんじん妄想するもよし。
ジニのとこに自分の名前を入れてイメクラするもよし。
原文でジニさんは女子で、「お兄さん」と呼びかける部分はすべて「오빠(オッパ)」ですが
このブログではデフォルトで「형(ヒョン)」にしてあるので
イメクラプレイの際は「오빠(オッパ)」に直さねばなりません。
☆韓国語は、話者の性別によって目上の人への呼称が変わります。
下は両方とも「お兄さん」の意味です。
・女性が年上の男性へ 「오빠(オッパ)」
・男性が年上の男性へ 「형(ヒョン)」
☆韓国では男女がお付き合いを始めて100日目にお祝いをする習慣があります。
「100日(백 일 ペギル)」といいます。
しかし今日のはねトびの小栗へやーはスネ夫みたいだった…。
민우:오늘 회사에 갑자기 일이 생겨서 못 갈 것 같아. 미안해.
ミヌ: 今日、急な仕事が入っちゃって、行けそうにないんだ、ごめん。
진이:왜 무슨 일인데 형?
ジニ: え、何の用なの、兄さん?
민우:내일 회사에 중요한 사람들이 오기로 했고든.
ミヌ: 明日会社に大切な人たちが来ることになったんだ。
진이:그런데?
ジニ: で?
민우:미안해. 그 사람들한테 프레젠테이션을 해야 하는데...
ミヌ: ごめん。その人たちにプレゼンしなきゃいけなくなって…
진이:형 오늘이 무슨 날인지 알아?
ジニ: 兄さん、今日何の日だか知ってる?
민우:어. 무슨 날이더라? 음. 내일 만나면 안 될까?
ミヌ: お、何の日だっけ?うーん、明日会うんじゃだめか?
진이:오늘 일 빨리 끝나면 만날 수 있어?
ジニ: 今日仕事が早く終わったら会える?
민우:아누래도 밤세야 할 거 같아. 왜 무슨 일인데?
ミヌ: どうしても徹夜になりそうなんだ。で、何?
진이:아니 그냥.
ジニ: ううん。別に。
・점심시간 (昼休み)
동료:와. 이게 다 뭐야. 진이 씨! 진이 씨 한테 장미꽃 왔어!
同僚:わ~、これ何?ジニさん!ジニさんに薔薇の花束が来てるよ!
진이:네?
ジニ: え?
동료:아 잠깐. 맞다. 진이 씨 애인 생겼다더니.혹시 100일?
同僚:あ、ちょっと待って。ジニさん、恋人ができたって言ってたけどもしかして100日?
오늘 만나겠네. 부럽다, 부러워.
今日会うんでしょ、いいな~。
진이:오늘 안 만나기로 했어요.
ジニ: 今日は会わないことにしたんです。
동료:왜? 싸웠어?
同僚:なんで?喧嘩したの?
진이:아뇨. 그냥 그렇게 됐어요.
ジニ: ううん。ただ、そういうことになったんです。
・퇴근시간 (退社時間)
진이:혀,형! 어떻게 된 거야?
ジニ: に、兄さん!どうしたの?
민우:그냥 보고 싶어서...
ミヌ: ただ会いたくてさ…
진이:그런 회사 일은?
ジニ: じゃあ仕事は?
민우:우리 진이랑 만난지 100일이라고 사장님께 멀씀 드렸지.
ミヌ: オレのジニと出会って100日だって社長に言ったよ。
진이:그래서?
ジニ: それで?
민우:그래서...뭐? 이렇게 나와 있잖아.
ミヌ: それでって…。こうしてここにいるだろ。
-------------------------------------------------
「社長に言ったから」なんて白々しいにもほどがあるんじゃゴルァ!(さすが薔薇大使)
つか自分が社長だからいいのか。(笑)
このスキットは今日会社帰りに寄った本屋で
最初につかんだ本の、最初に開いたページに出ていたものです。
買うしかないだろう、腐女子として!
みんじん妄想するもよし。
ジニのとこに自分の名前を入れてイメクラするもよし。
原文でジニさんは女子で、「お兄さん」と呼びかける部分はすべて「오빠(オッパ)」ですが
このブログではデフォルトで「형(ヒョン)」にしてあるので
イメクラプレイの際は「오빠(オッパ)」に直さねばなりません。
☆韓国語は、話者の性別によって目上の人への呼称が変わります。
下は両方とも「お兄さん」の意味です。
・女性が年上の男性へ 「오빠(オッパ)」
・男性が年上の男性へ 「형(ヒョン)」
☆韓国では男女がお付き合いを始めて100日目にお祝いをする習慣があります。
「100日(백 일 ペギル)」といいます。
しかし今日のはねトびの小栗へやーはスネ夫みたいだった…。