여름이 좋아(夏が好き) (FEAT.앤디(エンディ))
작사:오성훈 작곡・편곡:신사동호랭이 RAP MAKING:DAVID KIM
앤디(エンディ) >
*BABY YOU & ME, WE MEANT TO BE
ウリ サイル ラムド カラネル ス オプチ
우리 사이를 아무도 갈라낼 순 없지
誰も僕達を引き離せないよね
ノムナ アルンダウン クデヌン ヨッシ ネ インセエ トラオン DESTINY
너무나 아름다운 그대는 역시 내 인생의 들어온 DESTINY
眩しすぎる君は やっぱり僕の人生にやって来た DESTINY
SO ネガ イロケ ヤクソカルケ チョルテ ヒンドゥルゴナ アプジ アンケ
SO 내가 이렇게 약속할게 절대 함들거나 아프지 않게
SO こうして誓うよ 絶対に君に辛い思いをさせないって
24/7 I'LL BE RIGHT THERE
オンジェナ ピリョハル テ CUZ YOU KNOW I CARE
언제나 필요할 때 CUZ YOU KNOW I CARE
いつだって 会いたいときは CUZ YOU KNOW I CARE
동완(ドンワン) >
ヨルン ナレ クム ランコ チャジュン バダッガ
여름 날에 꿈을 안고 찾은 바갓가
ちょっと下心を抱いて訪れた夏の海辺
スチドゥン マンナ ウンミョンガットゥン サライ ドェン ノ YEAH
스치듯 만나 운명같은 사랑이 된 너 YEAH
掠めるみたいに出会った君は まるで運命の人 YEAH
チョウン ゴル ポミョン ノル モンジョ センガカンダゴ I PROMISE U
좋은 걸 보면 너를 먼저 생각한다고 I PROMISE U
いいことがあったら すぐ君を思い出すよ I PROMISE U
クデマネ ハナプニン テヤイ ドェオ チキョジュルケヨ
그대만의 하나뿐인 태양이 돠어 지켜줄께요
君のたった一人の太陽になって守ってあげる
オヌロ ノン ノン ノン ネ ヨジャ
※오늘로 넌 넌 넌 내 여자
今日で君は僕のもの
ムォレド ナン ナン ナン ニ ナムジャ
뭐래도 난 난 난 니 남자
なんと言っても 僕は君のもの
イッチャナ ナン ニガ サラエ マジマグン ナイギル バレ
있잖아 난 니가 사랑의 마지막은 나이길 바래
ああ 君のすべてが僕だったらいいのに
チュゴド ノン ノン ノン ネ サラン
죽어도 넌 넌 넌 내 사랑
死んでも君を愛してる
ノオンヌン ナル サンサンマン ヘド
너없는 날 상상만 해도
君のいない日々を想像しても
アプンゴル アナヨ クデマ メイ ランコ サルゴ シプン ナ MY LOVE
아픈걸 아나요 그대만 매일 안고 살고 싶은 나 MY LOVE
辛くないよ 君だけを胸に 暮らして行きたい僕だから MY LOVE
チョウンナルド ヒンドゥンナルド ノマン チャンヌン ナ I FALLING LOVE
좋은 날도 힘든날도 너만 찾는 나 I FALLING LOVE
楽しいときも辛いときも 君だけを求めてる I FALLING LOVE
オンジェラド ナル プルミョン バラミ デオ タリョガルケヨ
언제라도 날 부르면 바람이 되어 달려갈까요
呼んでくれたらいつだって 風になって駆けていく
※Repeat
アプンゴル アナヨ クデマ メイ ランコ サルゴ シプン ナ
아픈걸 아나요 그대만 매일 안고 살고 싶은 나
辛くないよ 君だけを胸に 暮らして行きたい僕だから
プタカルケ ハヌラ ネゲ イビョルマヌン
부탁할게 하늘아 내게 이별만은
どうか神様 僕にとって別れだけは
クニョマヌン…アンドェヨ
그녀만은..안 되요
彼女だけは…だめなんだ
タシ ノプスル ダン ハン サラン ノマニ ネ サライギル
다신 없을 단 한 사람 너만이 내 사랑이걸..
二人といないたった一人 僕の愛だから…
サライ ノラソ ナン チョア
**사랑이 너라서 난 좋아
愛したのが君でよかった
ノル マンナン ヨルミ ナン チョア
널 만난 여름이 난 좋아
君と出会った夏が好きだ
ノマヌル(サランヘ) ヨンウォニ(サランヘ) ネ アネ マジマギ ノイギル バレ
너만을 (사랑해) 영원히 (사랑해) 내 안에 마지막이 너이길 바래
君だけを(愛してる) 永遠に(愛してる) 僕のすべてが 君ならいいのに
**Repeat
サライ ノラソ クレソ ノマン ポゴ アルゴ シプン ナ MY LOVE
사랑이 너라서 그래서 나만 보고 알고 싶은 나 MY LOVE
君を愛し 君だけを見て 君だけを知りたい僕なんだ MY LOVE
앤디 >
*Repeat
-----------------------------
「여름이 좋아(ヨルミ チョア 夏が良い)」
「여름을 좋아해(ヨルムル チョアヘ 夏が好き)」
が正しいのですが、「夏が好き」というタイトルにしました。
ネイティブの話を聞いてると
(日本語) 「良い<好き」
(韓国語) 「良い≒好き」
「좋아해(好き)」の意味で「좋아(良い)」を使うことが多い気がする。
ところで
日本語は「愛してる」時に「好き」と言うことがあるけど
韓国語は「愛してる」時に「好き」とはあまり言わない。
韓国語は「죽을만큼(死ぬほど)」とかオーバーな表現が多い。
「大事な言葉ほどたくさん使うべき」と思ってるのか。
「大事な言葉を連発したらありがたみが薄れる」と
「사랑해(サランヘ 愛してる)」を連発する韓流スターに最初驚いたけど
「『愛してる』なんて恥ずかしくて言えない」
「強い言葉は責任が伴うので気軽に使えない」
日本人はシャイで慎重ってことかな。
「愛してる」が別格なのは日韓変わりませんが(向かうベクトルは真逆ですが)
「良い」と「好き」については日本語より境界が曖昧だと感じます。
(以上全て私の印象で根拠はありません)
また不明な点が。
「있잖아 난 니가 사랑의 마지막은 나이길 바래」
あるんじゃないの 私はお前が愛の終わりは私になるように望んでいる (直訳)
ああ 君のすべてが僕だったらいいのに (アタイ訳)
있다(ある) + 지 않다(ではない(否定)) = 있잖아(あるじゃない)
(「있다(イッタ ある)」の否定は「있지 않다(イッチ アンタ あるじゃない)」でなく「없다(オプタ ない)」)
「있잖아」で「あのさ~」とか「あのね」という「相手の注意を引く言葉」になります。(なぜかはわからぬ)
適当に「ああ」に変えてるし。ごまかす手管だけは上達中。
「私」が「君の愛の終わりが私だ」と「望んでいる」んだと思う。
「마지막」の意味は「終わり」だけど比喩的に使われると辛い。
苦しまぎれに「すべて」としました。(ミヌ2集「Sometimes」では「望み」と訳した覚えが)
あーもーギブミーほんやくコンニャク!!
それにしても
「おぬろ のんのんのん ね よじゃ」
「むぉれど なんなんなん に なむじゃ」
…回る。
작사:오성훈 작곡・편곡:신사동호랭이 RAP MAKING:DAVID KIM
앤디(エンディ) >
*BABY YOU & ME, WE MEANT TO BE
ウリ サイル ラムド カラネル ス オプチ
우리 사이를 아무도 갈라낼 순 없지
誰も僕達を引き離せないよね
ノムナ アルンダウン クデヌン ヨッシ ネ インセエ トラオン DESTINY
너무나 아름다운 그대는 역시 내 인생의 들어온 DESTINY
眩しすぎる君は やっぱり僕の人生にやって来た DESTINY
SO ネガ イロケ ヤクソカルケ チョルテ ヒンドゥルゴナ アプジ アンケ
SO 내가 이렇게 약속할게 절대 함들거나 아프지 않게
SO こうして誓うよ 絶対に君に辛い思いをさせないって
24/7 I'LL BE RIGHT THERE
オンジェナ ピリョハル テ CUZ YOU KNOW I CARE
언제나 필요할 때 CUZ YOU KNOW I CARE
いつだって 会いたいときは CUZ YOU KNOW I CARE
동완(ドンワン) >
ヨルン ナレ クム ランコ チャジュン バダッガ
여름 날에 꿈을 안고 찾은 바갓가
ちょっと下心を抱いて訪れた夏の海辺
スチドゥン マンナ ウンミョンガットゥン サライ ドェン ノ YEAH
스치듯 만나 운명같은 사랑이 된 너 YEAH
掠めるみたいに出会った君は まるで運命の人 YEAH
チョウン ゴル ポミョン ノル モンジョ センガカンダゴ I PROMISE U
좋은 걸 보면 너를 먼저 생각한다고 I PROMISE U
いいことがあったら すぐ君を思い出すよ I PROMISE U
クデマネ ハナプニン テヤイ ドェオ チキョジュルケヨ
그대만의 하나뿐인 태양이 돠어 지켜줄께요
君のたった一人の太陽になって守ってあげる
オヌロ ノン ノン ノン ネ ヨジャ
※오늘로 넌 넌 넌 내 여자
今日で君は僕のもの
ムォレド ナン ナン ナン ニ ナムジャ
뭐래도 난 난 난 니 남자
なんと言っても 僕は君のもの
イッチャナ ナン ニガ サラエ マジマグン ナイギル バレ
있잖아 난 니가 사랑의 마지막은 나이길 바래
ああ 君のすべてが僕だったらいいのに
チュゴド ノン ノン ノン ネ サラン
죽어도 넌 넌 넌 내 사랑
死んでも君を愛してる
ノオンヌン ナル サンサンマン ヘド
너없는 날 상상만 해도
君のいない日々を想像しても
アプンゴル アナヨ クデマ メイ ランコ サルゴ シプン ナ MY LOVE
아픈걸 아나요 그대만 매일 안고 살고 싶은 나 MY LOVE
辛くないよ 君だけを胸に 暮らして行きたい僕だから MY LOVE
チョウンナルド ヒンドゥンナルド ノマン チャンヌン ナ I FALLING LOVE
좋은 날도 힘든날도 너만 찾는 나 I FALLING LOVE
楽しいときも辛いときも 君だけを求めてる I FALLING LOVE
オンジェラド ナル プルミョン バラミ デオ タリョガルケヨ
언제라도 날 부르면 바람이 되어 달려갈까요
呼んでくれたらいつだって 風になって駆けていく
※Repeat
アプンゴル アナヨ クデマ メイ ランコ サルゴ シプン ナ
아픈걸 아나요 그대만 매일 안고 살고 싶은 나
辛くないよ 君だけを胸に 暮らして行きたい僕だから
プタカルケ ハヌラ ネゲ イビョルマヌン
부탁할게 하늘아 내게 이별만은
どうか神様 僕にとって別れだけは
クニョマヌン…アンドェヨ
그녀만은..안 되요
彼女だけは…だめなんだ
タシ ノプスル ダン ハン サラン ノマニ ネ サライギル
다신 없을 단 한 사람 너만이 내 사랑이걸..
二人といないたった一人 僕の愛だから…
サライ ノラソ ナン チョア
**사랑이 너라서 난 좋아
愛したのが君でよかった
ノル マンナン ヨルミ ナン チョア
널 만난 여름이 난 좋아
君と出会った夏が好きだ
ノマヌル(サランヘ) ヨンウォニ(サランヘ) ネ アネ マジマギ ノイギル バレ
너만을 (사랑해) 영원히 (사랑해) 내 안에 마지막이 너이길 바래
君だけを(愛してる) 永遠に(愛してる) 僕のすべてが 君ならいいのに
**Repeat
サライ ノラソ クレソ ノマン ポゴ アルゴ シプン ナ MY LOVE
사랑이 너라서 그래서 나만 보고 알고 싶은 나 MY LOVE
君を愛し 君だけを見て 君だけを知りたい僕なんだ MY LOVE
앤디 >
*Repeat
-----------------------------
「여름이 좋아(ヨルミ チョア 夏が良い)」
「여름을 좋아해(ヨルムル チョアヘ 夏が好き)」
が正しいのですが、「夏が好き」というタイトルにしました。
ネイティブの話を聞いてると
(日本語) 「良い<好き」
(韓国語) 「良い≒好き」
「좋아해(好き)」の意味で「좋아(良い)」を使うことが多い気がする。
ところで
日本語は「愛してる」時に「好き」と言うことがあるけど
韓国語は「愛してる」時に「好き」とはあまり言わない。
韓国語は「죽을만큼(死ぬほど)」とかオーバーな表現が多い。
「大事な言葉ほどたくさん使うべき」と思ってるのか。
「大事な言葉を連発したらありがたみが薄れる」と
「사랑해(サランヘ 愛してる)」を連発する韓流スターに最初驚いたけど
「『愛してる』なんて恥ずかしくて言えない」
「強い言葉は責任が伴うので気軽に使えない」
日本人はシャイで慎重ってことかな。
「愛してる」が別格なのは日韓変わりませんが(向かうベクトルは真逆ですが)
「良い」と「好き」については日本語より境界が曖昧だと感じます。
(以上全て私の印象で根拠はありません)
また不明な点が。
「있잖아 난 니가 사랑의 마지막은 나이길 바래」
あるんじゃないの 私はお前が愛の終わりは私になるように望んでいる (直訳)
ああ 君のすべてが僕だったらいいのに (アタイ訳)
있다(ある) + 지 않다(ではない(否定)) = 있잖아(あるじゃない)
(「있다(イッタ ある)」の否定は「있지 않다(イッチ アンタ あるじゃない)」でなく「없다(オプタ ない)」)
「있잖아」で「あのさ~」とか「あのね」という「相手の注意を引く言葉」になります。(なぜかはわからぬ)
適当に「ああ」に変えてるし。ごまかす手管だけは上達中。
「私」が「君の愛の終わりが私だ」と「望んでいる」んだと思う。
「마지막」の意味は「終わり」だけど比喩的に使われると辛い。
苦しまぎれに「すべて」としました。(ミヌ2集「Sometimes」では「望み」と訳した覚えが)
あーもーギブミーほんやくコンニャク!!
それにしても
「おぬろ のんのんのん ね よじゃ」
「むぉれど なんなんなん に なむじゃ」
…回る。