絶対字幕
2006-02-14 | 日常
いつもいつも映画を観る時揉めるんです
私は字幕派
旦那は吹き替え派
ようはね、字読むの遅いんですわ
字を読んでる間に画面が変わる
役者さんの声を聞くのも楽しみの一つでしょ?
「ナルニア国物語」観に行きたいな~♪
絶対字幕で!
私は字幕派
旦那は吹き替え派
ようはね、字読むの遅いんですわ
字を読んでる間に画面が変わる
役者さんの声を聞くのも楽しみの一つでしょ?
「ナルニア国物語」観に行きたいな~♪
絶対字幕で!
役者さんの生の息使いだとか、セリフの抑揚を逃さず聞き取りたいので☆
吹き替えで役者さんのイメージが変わったりするのも嫌だな~と思いますし。
気軽に観たいときは吹き替えをチョイスしてしまいますが(^^)
それでもやっぱ、基本字幕で。
「ナルニア国物語」は「ロード・オブ・ザ・リング」ファンとしては外せない一作になりそうです♪
好きな映画のときは、金曜ロードショーとかでも
わざわざ副音声に直して見ます(笑)
ナルニアは原作の大ファンなので、かなり期待してます☆
お子ちゃまだったんですねきっと;
字幕と吹き替えのセリフの違いを見るのも好きです。
字幕の方が良い表現があったり、その逆も然り。
楽しみ方色々です☆
今回は映画がテーマですか?トキさんと同じく、子供の時は吹き替え派だったんですよ。
字幕読み切らないうちに画面が変わって、話がまったく分からなかったんで
すみかさんの言うとおり、役者さんの声を聞くのも楽しみだし♪
「ナルニア国物語」ってどんな感じのジャンルですか~?
ね?やっぱり字幕ですよね?
デンスケさんの仰る通り、生の役者を感じたいですもん。
「ロード・オブ・ザ・リング」は時間を感じさせない名作です!でもね、「マトリックス」と同時くらいに見てたんで役者がかぶって困りました・・・
>あゆ風さん
すご~い!副音声にして観てるんですか?
ジョニー・デップの時は切り替えましたが、だいたいそのまま観てます。
「ナルニア」の原作は読んだ事ないんです。
読みたいですね。「ハリーポッター」なら全部読んでるんですけど。
>トキさん
今でも吹き替えのほうが面白いのがありますよね。
声優さんじゃなくて、芸能人が吹き替えやる事も多いですし。
字幕と吹き替えの違いって、トキさんマニアックな観かたしてますね。え?普通なのかな?
映画翻訳は難しいと聞きました。ニュアンスで訳すらしいですよ。難しそう・・・
>いっせいさん
いえいえ(笑
いつもありがとう!
子供は仕方ないでしょ?私も子供の頃は吹き替えだったよん。「ジョーズ」観て海入れなくなったし。
役者の声、聞くの楽しいよ!
以外に高い声でびっくりしたりしてね。
「ナルニア」はね、ファンタジーだよ。
詳しく書いたら長いよ~
検索したらいっぱいでてくるよ♪
けど、吹き替え見てから次は字幕。という感じで見てます!
本当に私読むのが遅いので
読むのが遅いのは、さながら…声優当てをするのが好きなんです。
楽しみ方、間違ってるかしら?
みっちゃんが仲間だよ~。
そっか、結構みんな字幕と吹き替え観るんだね。
私も一度やってみようかな・・・
でも映画館ではやっぱり字幕選ぶかな?
>みっちゃん
声優当てか!もう決まってる人多いもんね。
この役者にはこの声優って。
間違ってないよ!映画は自分が楽しめればいいもん。
決まりなんてないんだよ。
なんか、気分が伝わっていいんですよ~。
字幕を追えなくても。・・(笑)
雰囲気がね。
いいです。
やっぱり、声聴きたいし。
昭仁の場合、字幕は、嫌よん♪・・・?
字幕派多いですね~
昭仁に字幕・・・嫌だ~
生声がいいに決まってるさ♪