ALLESKLAR

BOOWY・ヒムロック・ホテイを中心に、私の思ったことを自由気ままに書いていきます・・・φ(`・ω・´)φ

調べてみた(´∀`∩

2005-11-27 | BOOWY
今日は明日のゼミの授業の為に、毎週やっていかなければならない課題(台湾の学者が日中関係について書いた中国語の論文にピンインを付けて中国語で読めるようにし、それをまた日本語に訳す)を進めなくてはいけないのに、何だか気分が乗らないので、全然関係ないコトを調べてみました*・゜゜・*:.。..。.:*・゜(゜∀゜)゜・*:.。. .。.:*・゜゜・*・゜゜・*:.。..。.:*・゜(゜∀゜)゜・*:.。. .。.:*・゜゜・*・゜゜・*:.。..。.:*・゜(゜∀゜)*・゜゜・*・゜゜・

私が思い付きでやることなんて、どうせまた下らないコトなんですけど、、、
ヒムロックの名前の中国語での読み方(ピンイン)を調べてみた(。・ω・。)♪
その結果、氷室京介は中国語で氷(Bing) 室(shi) 京(jing) 介(jie)だった(笑)
中国には四声っていう声調があって、同じ音でも発音によって意味が違ってきてしまうのだけど、そこは無視するとして、つまり、ヒムロックが中国に行ったら
ビンシィ ジンジエと呼ばれる訳なんですよ(´ー`)
ほら、韓国や北朝鮮とだったら、お互いにそのままでの呼び方を採用しているから(例えば、ノムヒョンとか、キムジョンイルとかね)、朝鮮ではヒムロっていう音のまま呼ばれると思うけど、中国と日本は、お互いに漢字を使う国として自国での発音のまま読んじゃうから、ヒムロではなく『ビンシィ』なんだよね(笑)

ついでに、他の人のも調べてみた
布袋は、布(Bu) 袋(dai) 寅(yin) 泰(tai)、つまりブゥダイ インタイで、
吉川は、吉(Ji) 川(chuan) 晃(huang) 司(si)、つまりジィチュアン 
フゥァンシィ
だって!!
布袋はブゥダイか・・・(爆笑)
ちなみに、暴威は暴(Bao) 威(wei)、つまりバオウェイで、ヒムロックの本名、寺西修だと、寺(Si) 西(xi) 修(xiu)、つまりシィシィ シウΣ(・ω・ノ)ノ!

っていうか、ヒムロックって、寺西修→→寺西修一→→氷室狂介→→氷室京介だもんね. . . (。゜ω゜)
よっぽど自分の本名が嫌いなんだろうね(笑)
だって、オサムだもんね(。-ω-)
オサムちゃんww
狂介→→京介にしたのって、確か京都の占い師に言われたからだよね??
その占い師スゴイね三( ゜Д゜) ス、スゲー!
私もその占い師に占って欲しい
でも、いくら漫画のキャラからとった名前にしろ、名前の中に『狂』って字が入ってるのは良くない!!なんて誰にでもわかるか・・・
むしろ、マンガの主人公の名前付けてもいいの??!!!∑(゜ロ゜!(゜ペ?)???
しかもその経緯もウケルww
月光恵亮氏が昔好きだった『ワル』っていうマンガの主人公の“氷室狂介”が
ヒムロックのイメージにピッタリだったから、“どう?”って聞いたら、“いいっすよ”みたいな感じで決まったって、アンタ・・・
そんな安易に芸名決めて良かったの??
・・・結果的には寺西より良かったんだけどね(爆笑)


今回は、いつにも増して下らないなぁ~(´Д`) =3