まのちゃんお昼寝中

~sunning myself in the university~

雪ゆきユキ~!!! in Seoul

2005-12-04 03:35:21 | Diary with Photos
日が暮れて、霧雨っぽいのが降ってるなぁ。。。っ

て思ってたら、
2時間も経たないうちにこの状態!!

おかげでバスは家のほうまで登ってくれないし。。。
明日の朝起きたらどうなってるかなぁ

同姓同名

2005-11-28 06:46:14 | Diary with Photos
韓国ではここ数年(かな?)ポッペラ≪popsと

operaの複合語≫ってのが流行っているようです。

この写真も、とあるポッペラ歌手のCDジャケットな

んですが、久々にジャケ買いしちゃった一品です

なぜなーら。。。

この歌手の名前がですねぇ、ワタクシのだーい好き!!!な友人の名前と
同姓同名なの!!!

いや、ま、韓国ではホント、同姓同名なんてそんなに珍しいことではないんですが。。。

歌はと言うと、米良美一サンとか好きな方にはオススメですね。

個人的に、7曲目に“마법의성(魔法の城)”っていう歌が入っていて

お気に入りです。

この曲は多分古い曲とか童謡?なんじゃないのかな?
最近ではアイドルグループの“東方神起”が歌ってた曲です


あ、歌手の名前は정세훈Jung Se-Hunさん

リンご

2005-07-06 19:47:47 | Diary with Photos
Yesterday, I bought a soda pop with apple flavor.

Look!!

“リン”are written by Katakana-character, and
“ご”is a Hiragana-character.

Sometimes we can find incorrect signs in other countries.
Yeah, I saw many a slip in translation anywhere, the menu in restaurants particularly.

but...
The soda pop was in GS25 -it's a kind of convenience store in Korea-.
It has come from China. I mean it's made in China.
I guess there are so many experts in translation of Japanese in both China and Korea.
Why couldn't they find such a mistake before bring it to market???
…or just a kidding???