黒烏Crow(クロウ)

なんとなくな記事を書いてます
ゆったり見てください
メールはangelea@mail.goo.ne.jpです

OH!じゃぱニーズ

2009年07月30日 20時37分51秒 | Weblog
特にタイトルに意味はないっちゃぁ
ないっちゃ 
うちだっちゃ
ラムだっちゃ

海外のドラマや映画を見てると
ふと思うのですが
吹き替えが下手過ぎる!
声が明らかに違い過ぎる(イメージと)
それと
声演技がへたくそ

かなり良いドラマなのに
それでポシャってしまうのもあると思う

ボクがお気に入りの
スーパーナチュラルなんて
次長課長の河本じゃない方だぜ?

いえけして
その声そのものは悪くないのですが

イメージが違い過ぎる
英語の本人の声を聞いたらなおさら
違い過ぎる
しかも
へたくそっすよ

それはたぶん
かなりの苦情があったと思う
したがって
シーズン3では違う人です
これは確認してないっす
字幕で見ていたので いまさら変えられないし

日本語吹き替えでも
ちゃんと面白いのもあるし
それに慣れ過ぎて
逆に字幕はちょっと違和感あるなってぇのもありやす

たとえば
ジャッキーチェンのやつとか
フレンズとか
たくさんありやす

だめと言ってるわけではないですが
良い作品を
売名行為を目的とし
この人に声優をやらせて より売らそうってことで
そのものを
壊すのだけはやめてください

たとえば
ターミネーター2
で出てきた
ネタばれ注意!

ジョンが教えた
カッコいいセリフ
「アースタラリースター ベイビィ」(すんませんスペルが分かりません)
これは 地獄へ落ちな!
と字幕にある

これを吹き替えと来ちゃったら
「地獄へ落ちな ベイビー」 とまぁ
間抜けなセリフになっちゃってるわけっすよ
書き込みでは伝わりにくいが吹き替えを見た方ならわかるっしょ?
その声は あれ?これどこかで聞いたことある声だなって
思ったら
やはり他の吹き替えでも
あんまり うまくありませんでした(生意気いってすいません)

逆に
日本のドラマなんかも向こうでは変なのかもね

映画AKIRAでのワンシーンでは
日本語だと「金田く~~ん」が
海外だと「KANE~~DA~~」となるように
君だとか さんだとかがないため難しいんだろうな

そうなると吹き替えも同じか?
いや
やはり
演技力にあると思う

そう考えると
山ちゃんはすごい人だと思う

最新の画像もっと見る