英国紙ガーディアンによると「#ノーベル文学賞審査委員会は #カズオイシグロ 氏作品を「慎重で抑制の効いた表現、いろいろな事柄がそれぞれ個別にどんどん進んでいく様」と評価」
— 冨田麻里(7thclouds公式ツィート (@7thclouds) 2017年10月5日 - 22:54
納得。
theguardian.com/books/live/201…
twitter.com/i/moments/9159…
英国紙ガーディアンによると「#ノーベル文学賞 審査委員会は #カズオイシグロ 氏作品を「慎重で抑制の効いた表現、いろいろな事柄がそれぞれ個別に進んでいく様」と評価」
— 冨田麻里(7thclouds公式ツィート (@7thclouds) 2017年10月5日 - 22:56
まさに納得です。
theguardian.com/books/live/201…
twitter.com/i/moments/9159…
英国紙ガーディアンによると「#ノーベル文学賞 審査委員会は #カズオイシグロ 氏作品を「慎重で抑制の効いた表現、いろいろな事柄がそれぞれ個別に進んでいく様」と評価」
— 冨田麻里(7thclouds公式ツィート (@7thclouds) 2017年10月5日 - 22:56
まさに納得です。
theguardian.com/books/live/201…
twitter.com/i/moments/9159…
#ノーベル文学賞㊗️受賞 #カズオイシグロ 氏脚本担当
— 冨田麻里(7thclouds公式ツィート (@7thclouds) 2017年10月5日 - 21:07
「#上海の伯爵夫人 」先日偶然NHKBSでみた。#レイフファインズ の演技と言葉を細かく繊細に積み重ねることで全体として表現して行く脚本もジェームズアイボリー監督も撮影もいい imdb.com/title/tt038468…
@mainichi #ノーベル文学賞㊗️#カズオイシグロ 作品といえば英国では “日の名残り”
— 冨田麻里(7thclouds公式ツィート (@7thclouds) 2017年10月5日 - 20:58
日本では英国で映画化され日本でもテレビドラマになった
“Never let me go”「#わたしを離さないで」が有名
今思えば息詰… twitter.com/i/web/status/9…
@mainichi #カズオイシグロ 💐作品といえば英国では “日の名残り”
— 冨田麻里(7thclouds公式ツィート (@7thclouds) 2017年10月5日 - 20:52
日本では英国で映画化され日本でもテレビドラマになった
“Never let me go”「#わたしを離さないで」が有名だ
後から思うに息詰まるような気… twitter.com/i/web/status/9…
@Sankei_news 常に繊細な表現力緻密な取材卓抜した発想全体として表現する構成力が素晴らしいと思っていた。
— 冨田麻里(7thclouds公式ツィート (@7thclouds) 2017年10月5日 - 20:45
「#日の名残り」からずっとファン。
すごく嬉しい。
カズオイシグロ氏の放送大学特別講義再放送して>#ノーベル文学賞… twitter.com/i/web/status/9…
#カズオイシグロ 氏
— 冨田麻里(7thclouds公式ツィート (@7thclouds) 2017年10月5日 - 23:22
#ノーベル文学賞 受賞に関し、
#NHK のなかなか良い記事です。 www3.nhk.or.jp/news/html/2017…
In celebration of #WorldTeachersDay here are some facts about #nationalparks to help with your Geography homework ;… twitter.com/i/web/status/9…
— National Parks UK (@uknationalparks) 2017年10月5日 - 22:33
Nobel Prize in Literature awarded to Kazuo Ishiguro, author of ‘The Remains of the Day’ on.wsj.com/2kqbjVG
— WSJ Europe (@WSJeurope) 2017年10月5日 - 22:33
#ノーベル文学賞 授賞理由“in novels of great emotional force,has uncovered the abyss beneath our illusory sense of connection w… twitter.com/i/web/status/9…
— 冨田麻里(7thclouds公式ツィート (@7thclouds) 2017年10月5日 - 23:41
#カズオイシグロ 氏の #ノーベル文学賞 授賞理由を審査員は「感情に訴えるという小説ならではの素晴らしさで、我々が世界を本当に知っていると思っているつもりであるという誤解がどれだけ深いのかを教えてくれる」(WSJ英語原文このツィートのコメント欄)
— 冨田麻里(7thclouds公式ツィート (@7thclouds) 2017年10月5日 - 23:47
#翻訳 #たかが翻訳されど翻訳
@WSJ #カズオイシグロ 氏の #ノーベル文学賞 授賞理由を審査員は「感情に訴えるという小説ならではの素晴らしさで、我々が世界を本当に知っていると思っているつもりであるという誤解がどれだけ深いのかを教えてくれる」(WSJ英語原文… twitter.com/i/web/status/9…
— 冨田麻里(7thclouds公式ツィート (@7thclouds) 2017年10月5日 - 23:48
@WSJ #カズオイシグロ 氏の #ノーベル文学賞 授賞理由を審査員は「感情に訴えるという小説ならではの素晴らしさで、我々が世界を本当に知っていると思っているつもりであるという誤解がどれだけ深いのかを教えてくれる」(WSJ英語原文… twitter.com/i/web/status/9…
— 冨田麻里(7thclouds公式ツィート (@7thclouds) 2017年10月5日 - 23:48
@WSJ 私が日本語に訳した英語の原文WSJ記事↑抜粋“in novels of great emotional force,has uncovered the abyss beneath our illusory sense o… twitter.com/i/web/status/9…
— 冨田麻里(7thclouds公式ツィート (@7thclouds) 2017年10月5日 - 23:50
#カズオイシグロ 氏の #ノーベル文学賞 授賞理由を審査員は「感情に訴えるという小説ならではの素晴らしさで、我々が世界を本当に知っていると思っているつもりであるという誤解がどれだけ深いのかを教えてくれる」(WSJ英語原文このツィートのコメント欄)
— 冨田麻里(7thclouds公式ツィート (@7thclouds) 2017年10月5日 - 23:47
#翻訳 #たかが翻訳されど翻訳
#ノーベル文学賞 授賞理由“in novels of great emotional force,has uncovered the abyss beneath our illusory sense of connection w… twitter.com/i/web/status/9…
— 冨田麻里(7thclouds公式ツィート (@7thclouds) 2017年10月5日 - 23:41
#カズオイシグロ 氏の #ノーベル文学賞 授賞理由「感情に訴えるという小説ならではの素晴らしさで、我々が世界を本当に知っていると思っているつもりであるという誤解がどれだけ深いのかを教えてくれる」(WSJ英語原文以下の毎日新聞「翻訳… twitter.com/i/web/status/9…
— 冨田麻里(7thclouds公式ツィート (@7thclouds) 2017年10月5日 - 23:52
@mainichi #カズオイシグロ 氏の #ノーベル文学賞 授賞理由「感情に訴えるという小説ならではの素晴らしさで、我々が世界を本当に知っていると思っているつもりであるという誤解がどれだけ深いのかを教えてくれる」(WSJ英語原文… twitter.com/i/web/status/9…
— 冨田麻里(7thclouds公式ツィート (@7thclouds) 2017年10月5日 - 23:54
@mainichi #カズオイシグロ 氏の #ノーベル文学賞 授賞理由「感情に訴えるという小説ならではの素晴らしさで、我々が世界を本当に知っていると思っているつもりであるという誤解がどれだけ深いのかを教えてくれる」(WSJ英語原文… twitter.com/i/web/status/9…
— 冨田麻里(7thclouds公式ツィート (@7thclouds) 2017年10月5日 - 23:54