歌猫Blog跡地

漫画「鋼の錬金術師」と荒川弘について語るブログ。更新終了しました。

シリアでも鋼 エピソード2 予告編

2007年03月31日 | ◆シリアでも鋼
予告編

これまでのあらすじ

06年8月記事にてご紹介した「シリアでも鋼」

シリアのダマスカス大学日本語センターの学生Nーマさんは、鋼の錬金術師の大ファン!
海外青年協力隊で日本語教師のmikipom様にDVDを貸しちゃうほどの大ファン!
アステムアネックスmikipomルウムノートinシリア 06.7.31記事

もちろんスラムダンクもナルトも犬夜叉も好き!アニメ好きが昂じて日本語学んじゃうくらい好き!

同じく日本語センターの学生で医者の道を捨ててアニメオタクの道を邁進するHムゼさんと、アニメトークで戦ったり熱い友情を結んだり(06.8.12)。
二人の妹さんと激しくアニメソングを歌い「ハンターハンター」では語り部分を三姉妹でちゃんと役割分担して叫んだり(06.8.21)。
と、楽しく日本語を学んでいたのが。

ある日、父親の住むクゥエートに移住することになってしまいました!
お別れの前に、せめてもの思い出作りにと、日本アニメ専門DVD屋に一緒に行くmikipom様とNーマさん・・・。(06.8.31
お別れ会では白玉団子を振る舞い、練習してきた「涙そうそう」を三線で弾くmikipom様。
エジプトで開かれた日本語教育セミナーで、クウェートの日本語教師にNーマさんのことをお願いするmikipom様。(06.9.8

ところが。
そんな涙なみだのお別れ会で送り出したNーマさんは、たった2週間で帰国できることに!
ああ、鋼ファンさんがまたmikipom様の教室で日本語を学べる・・・!


この頃には歌猫、すっかりmikipom様のファンになっておりました。
だって、シリア行きにあたり、荒川先生もお好きな『逆境ナイン』全巻をトランクに詰めてゆかれるような方ですもの。
明るい!熱い!そして強い!
そして上のエピソードからも分かるように、とっても人情厚い方なんです。


しかし。この冬。
試練続きの日本語センターに、更なる、そして最大の試練が!

あのね。ダマス大外語センターって。
わざわざJICAから日本語教師を派遣してもらってんだから、さぞかし日本語教育に協力的だと思うでしょう?
違うんですよ!!
教室はいつも広い大学構内の隅っこ、学生募集は日本語教師達の責任で、生徒が集まらなければ容赦無くクラスが閉鎖される。
語学教室は4ヶ月を1タームとし、毎回生徒を募集しなければならない。
どんなに日本語を学びたい学生がいても、規定人数に達しなければ閉鎖。
初心者クラスを卒業しても、上級クラスが開かれなければそこで足止め。
どれほど酷い仕打ちを受けているか、そしてその試練にmikipom様はじめ日本語教師達がどれほど勇敢に立ち向かっているか。
このカテゴリ(タグ)を見ればお分かりになるでしょう。その名も「果てしなきセンターとの闘争」

そして。この冬、果敢に闘う勇者達を襲った、最大の試練とは。

値上げ。

学費の値上げ?そんなんで試練?
そうお思いでしょう。
違います。
この値上げ幅を見てください。

日本語センター料金
3000sp → 5000sp (07/2/1

mikipom様がシリアに来たときは2000spだったのに2年足らずで5000sp。
そしてこの5000spとは、シリアの公務員平均月給の約半分なのだそうです。
月謝20万円とかですよあなた!!どっ、どこのプロ養成バイオリン教室ですか!フィギュアスケートプロコーチレッスンですか!

しかも学費は語学センター事務局が(勝手に)決めるものなのに、日本語教師達が値上げしたのだろうと逆恨みされる始末・・・。

そして。
この値上げに、ついに我らが鋼なNーマさんも教室を止めざるを得ませんでした・・・っ!(涙) (07.2.13


なのに、健気なオタクのNーマさんは独学で日本語を学びつづけます。
以下引用。

>今は、
>『鋼の錬金術師』小説版を1人、コツコツと訳しています。
>
>これがまたきらびやかな修飾詞と抽象的な表現にあふれていてクソ難しい。
>何故マンガではなく小説なのか…
>

あの小説が、遠くシリアで日本語教材として活用されるなんて、作者井上真さんだって思いもよらないことでしょう。
日本語って世界で最も難解な表現法言語なのだそうです。
特に小説は難しいそう。独特の言い回しや表現があって、話し言葉では使わない修飾語がいっぱい。
>きらびやかな修飾詞
って、エドがキラキラ繊細美少年~♪ってんじゃあないんですよ(笑)。でもいつかきらびやかな修飾詞がモノにできたら、華やかなエドや艶やかなロイや雅やかなアルが充満した密やかな世界が待っていますわよNーマ様・・・。

>
>Nーマさん曰く、
>「知り合いの日本人に『鋼の錬金術師』と頼んだら、マンガではなく本が届いた」
>とのこと。
>どうやら高齢の方だったようで、その辺よく分からなかったらしいです。
>
>1ページ訳すのに8時間かかったというNーマさん。
>
>めげる様子もなく、
>「夏までには全部訳し終えます!!!」
>とやる気満々。
>
>元祖オタクの面目躍如といったところでしょうか。
>

・・・Nーマさんっ・・・・・・!!

ここをお読みの貴女なら貴方なら、分かりますよね。共感しますよね!
大好きなもののためにはどんな苦労も厭わない。
大好きなものに近づくためならいくらでもがんばれる。
逆境の苦難。
辺境の辛酸。
それでも鋼と繋がりつづけるために、苦闘しつつも高揚する、あの気持ち・・・!


さて。ここまでが、前回までのあらすじです。
そのNーマさんに、驚くべき出来事が!!

次回歌猫Blog「シリアでも鋼 エピソード2 本編」を、請うご期待!!



さて、ここからはお知らせです。
あなたは、北海道大学大学院の学生さんではありませんか?
あるいはあなたのお友達にいらっしゃいませんか?
あるいはあなたのお友達の兄弟の学友のイトコのハトコの曾爺さんの曾孫の嫁の上司の赤の他人に、いらっしゃいませんか?

ただいまシリア・ダマスカス大学日本語センターでは、5月の日本文化祭に向けてお手伝いの学生さんを大募集!(07.3.22記事)
往復航空費こそ自己負担ですが、現地滞在費は無料!手伝いも夕方からで、昼間は観光し放題!
君も、映画「アラビアのロレンス」でピーター・オトゥールが「だっまーすかーす!」と叫んだかの地を見てみないか?ウマイヤ朝首都ダマスカスの地を踏んでみないか?カインとアベルの地カシオン山を望んでみないか?紀元前8000年からの文明が折り重なる世界遺産に行ってみないか?
シリアのオタクと熱い会話を交わしてみないか?!
詳細は大学院の掲示板に。
(北大生以外でも、国際交流とか語学関係の専門教育を受けてる方ならOKかも?直接mikipom様へ熱意を伝えてみてください!)


最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
恐るべき行動力です!! (柳楽)
2007-03-31 21:32:24
N-マさんの壮絶な戦いの記録(?)、ただただ感服するばかりです!私もオタクであり外国文化にはまってる身なので、外国ヲタの方の苦悩や苦労は嫌と言うほど分かります。8時間かけて世界屈指のややこしい言語を翻訳するなんて・・・神だ!シリアには神がいる!!
スペイン語の歌詞の翻訳を3行で投げた根性なしには眩しすぎるよN-マさん!(・・・騒ぎすぎですすみません)


日本語は独自進化しすぎる言語だから、言語形態が違う外国の方は本ッッ当に大変だと思います。サイトの資料で西アフリカのある言語を調べたときの絶望的な壁を思い出しました・・・|||orz
がんばれN-マさん、ほんとにがんばれ!というわけで、続きを心から楽しみにしてます♪
コメントありがとうございます。 (歌猫)
2007-04-01 19:39:02
柳楽様こんにちは!
実は期待しておりました、柳楽様のコメント。ありがとうございます!!
ねえ。素晴らしいですよねえ!主語は無いし形容詞は遥か彼方にかかるし語尾までいかないと肯定否定がわからないし、日本語って本当に難しいと思います・・・!
日本でも、鋼で理科が好きになった中学生、鋼でドイツ語選択した大学生、鋼で赤い花で会場を埋めたファン達、鋼でロケットに興味が沸きついには種子島宇宙センターまで行っちゃった社会人と、「好き」のパワーってすごいと思います。
私もほんとにがんばれN-マさん!なんですよ。
続きは近日。お楽しみに~!