(旧)ハングルが話したいっ!

ご訪問、ありがとうございます。今は「ごめん、愛してる」のセリフにてハングルを勉強していま~す。

ハングル習うことになりました~☆

2006-07-31 12:59:21 | 日記
土曜日、mennalさんに紹介していただいた韓国語教室に見学行ってきましたこのブログを始めてから、ずっと「またハングル習いたい」って思ってたんです。で、少し前にあるサイトで『韓国語レベルチェック』をして、その結果に自分自身かなりショックを受けたこともあり、習う決意をしました

私が行くことにした教室は 韓国語教室とるめんい川西 です。ただハングルを勉強するだけでなく、興味をそそられる話題を提供して下さいます。
今回で言えば、日本でいう土用の丑のような日が、韓国にもあるということ。韓国では『伏の日』というそうです。
日本は鰻を食べますが、韓国ではサムゲタン!!意味合い的には"夏にスタミナをつける"ということで同じなんだそうです。
どうも昔は「スタミナをつける=犬の肉」だったみたいで、
犬のスープをとる日だったらしい・・・ちょっと想像つかないですが
 영양탕 [栄養湯] ・ 보신탕 [補身湯]

教科書に沿った授業はもちろんですが、k-popをみんなで一緒に聞いたり、ドラマの聞き取りをやったりと、あっという間に時間が過ぎちゃいました。発音できても書けなかったり、話すとなると言葉が出てこなかったりする私には
「基礎の勉強 + 話す、書く、聞く」
と偏りなく進めて下さる先生のやり方に、とても感激しました。
実際通い始めるのは8月末からですが、とても楽しみです。
これから頑張るぞ~
mennalさん、素敵な先生を紹介してくださって、
ありがとうございますっ

※『伏の日』について調べてみたら、こんな記事を見つけました。

John-Hoon 10/25日本デビュー決定!

2006-07-28 22:06:29 | about フニ
とうとう、John-Hoonことフニの日本デビューが決定しましたね
ミニアルバム『5 Stella Lights』 
ポニーキャニオンより10月25日発売

 <初回限定版> CD :5曲 + インスト5曲
            DVD:PV、PVメイキング
            2007年カレンダーブックレット ¥2,500

 <通常版>    CD :5曲 + インスト5曲
             DVD:PV、PVメイキング   ¥2,200
            (限定版とはジャケットが異なります。)
この5曲はハングルなんでしょうか?
今続々と韓国歌手が日本デビューしてますが、当然のことながら、日本語で歌ってますよね。私はハングルのイントネーションが好きなので、日本語となると興味をなくしてしまうんです。
ま、フニは一目ぼれしてるので、日本語であろうとゲットしますけど
UNとしてデビューした時のように、またイベントあるかなぁ。
ストアイベント、チェックしとかなきゃ。
前回フニに会った時は、いろいろ話すことを考えていったのに、
結局、本人目の前にして頭が真っ白になってしまい、「マンナソ キッポヨ」としか言えなかったんです。
あ~、ドキドキがよみがえってきました
是非、その時のリベンジをさせて~

詳しくはこちら

ミサ勉強【13話:血を分けた兄弟だから】

2006-07-28 21:45:41 | ハングル【ミサ】
とうとうムヒョクがユンに事実を打ち明けます。
「ムヒョクの復習が始まった」という感じですね。
心臓提供の書類を受け取ったユンがムヒョクヌナの家に行き、ヒョンの心臓はいらない、と言うシーンです。

<字幕>
ユン  :何で俺に? 何で俺なんだ。
ムヒョク:血を分けた兄弟だから。
     お前は俺の弟で、俺はお前の兄貴だから。
=字幕と聞き取りから=
ウェ ナヤ? ウェ ハッピリ ナヤ?
윤 : 왜 나야? 왜 하필이 나야?
ユン:何故俺なんだ? 何故よりによって俺なんだ?
ネガ、 ニ ヒョンイニカ。
무혁 : 내가 니 형이니까.
ムヒョク:俺がお前の兄貴だから。
ノン ネ トンセンイゴ、 ネガ ニ ジョンイニカ。
넌 내 동생이고, 내가 니 형이니까.
お前は俺の弟で、俺はお前の兄貴だから。

今回はちょっとおさぼり文章です。
一応大事なシーンなので。

 -今回の単語-
   ・하필 ・・・ よりによって、こともあろうに

ミサ勉強【13話:お母さん、泣かないで】

2006-07-27 12:52:16 | ハングル【ミサ】
ユンへの心臓提供書類をオードリーに渡すムヒョク。それを涙ながらに「誤解なのよ、ごめんなさい」と拒否するオードリー。強引に書類を渡した後の、ムヒョクの心の言葉です。

<字幕>
お母さん、泣かないで。
今あなたの流す空々しい涙など望まない。
どうか泣かないで。
その涙が僕のための涙なら、なおのこと今は泣かないで。
この先流すことになる涙のために。
僕のせいで流すであろう、血の涙のために。
=字幕と聞き取りから=
オモニム、 チェバル ウルジマセヨ。
어머님, 제발 울지 미세요.
お母さん、お願いだから泣かないで下さい。
ネガ ウォナンゴン チグミ タンシネ カジュンスロン ヌンムリ アニンデ。
내가 원한건 지금 당신에 가증스런 눈물이 아닌데.
私が願っているのは、今あなたの見るからに憎らしい涙ではない。
チェバル ウルジマセヨ。
제발 울지 마세요.
どうか、泣かないでください。
タンシネ ヌンムリ ナルウィエ フリヌン ヌンムリラミョン、 トドク チグム ウルジ マラジュセヨ。
당신에 눈물이 날 위에 흘리는 눈물이라면, 더더욱 지금 울지 마라주세요.
あなたの涙が、私のために流す涙だったら、なおいっそう今泣かないでください。
アプロ タンシニ フリル スッタン ヌンムリ。
아프로 당신이 흘릴 숱힌 눈물이.
これからあなたが流すあふれる涙。
ナロハヨ タンシニ フリル ピ ヌンムリ。
나로하여 당신이 흘릴 피 눈물이.
私にする、あなたの流す血の涙。

※発音の下線部・・・聞き取りができなかったできなかったところ
   今回から、分からない部分は台本を見ることにしました。
   聞き取れないのは、初めての単語が多いので、覚える意味もこめてです。

・~라면 ・・・ ~라고 하면(~であれば)の縮約形
 -今回の単語-
  ・원하다   ・・・ 願う、望む
  ・가증스럽다 ・・・ 見るからに憎らしい
  ・더더욱   ・・・ 더욱(もっと、さらに、なお)の強調形
  ・숱하다   ・・・ (物のかさや分量が)多い、あふれている
  ・~로 하다   ・・・ ~にする

悲しい結果・・・(; ;)

2006-07-26 20:55:16 | 日記
またハングルを習いにいこうかな、と調べていたら、
ちょっと面白いものを発見しました。
それは、「Asia C&C外語学院」という学校のHPで見つけました。
何かというと、韓国語レベルチェック です。
もちろんやってみたんですが、私の判定結果は・・・
『入門レベル』  あぁ、情けない
ちょっと、自分的にもショックですね。
ドラマのセリフ聞き取りしてる場合じゃない??
ま、聞き取りの練習なので、それはそれでいいと思うんですけどね。
昔、ハングル習っていた時に「ドラマとかで勉強したい」と先生に言ったら、
「まずは構文とかの基礎を知るべき」と言われた覚えがあります。
確かにそうですよねぇ。
なんでも基礎は大事です
聞き取りだけじゃなく、復習かねて、基礎も頑張って勉強していくぞ!
皆さんも是非、チェックしてみてくださいませ


ミサ勉強【13話:傷つけることしかできなかった】

2006-07-25 12:11:24 | ハングル【ミサ】
前回のシーンの後、ムヒョクをいつもの痛みが襲います。
苦しむ姿を「不細工だから見せたくない」といってトイレにこもり、
ウンチェに帰るよう言います。
おじさんの顔だけ見て帰るというウンチェ。
その後のつらく苦しいウンチェのセリフです。

<字幕>
帰ったら、もう来られないと思う。
ユンを見捨てられない。できないのよ。
今さらユンのそばを離れられないわ。
私があなたのそばに行かせてと、おじさんの手を取りたいと
ユンの胸に傷を負わせたの。
おじさんが恋しくて、彼をあんな体にしたのに、
ごめんね、おじさん。してあげたいことがいっぱいいっぱいあったのに、
傷つけることしかできなかった。
傷つける以外できないのね。
ごめんね、おじさん。

=字幕と聞き取りから=
カミョン、 タシ オギ ヒンドゥルコヤ、 アジョシ-。
가면, 다시 오기 힘들거야, 아저씨-.
帰ったら、また来ることは難しいの、おじさん。

ユニ ウェミョナルスガ オプソヨ。 クロルスガ オプソヨ。
윤이 외면할수가 없어요. 그럴수가 없어요.
ユンを無視することはできない。そうすることはできないのよ。

イジェワソ、ナ・・・、 ***ユニ トナルスガ オプソヨ。
이제 와서 나... *** 윤이 떠날수가 없어요.
今になって私・・・、*** ユニを去ることはできないの。

ネガ ユニ チョロッケ マンドゥロッソヨ。
내가 윤이 저렇게 만들었어요.
私がユニをあんな風にしたの。

アジョシアンテ カゴシプタゴ、アジョシ ソン チャッコシプタゴ、
아저씨한테 가고 싶다고, 아저씨 손 잡고 싶다고,
おじさんのところに行きたいと、おじさんの手を取りたいと

ユニ カスメ モッスル パガッソヨ ネガ。
윤이 가슴에 못을 박았어요, 내가.
ユンの心を傷つけたの、私が。

アジョシアンテ ポゴシッポソ、 ユニ ネガ チョロッケ マンドゥロッソヨ。
아저씨 한테 보고 싶어서, 윤이 내가 저렇게 만들었어요.
おじさんに会いたくて、ユニを私があんな風にしたの。

ミアネヨ アジョシー。 アジョシアンテ チュゴシッポ ケンチャナ マナンンデ
미안해요, 아저씨-. 아저씨 한테 주고 싶은게 *** 많아는데,
ごめんね、おじさん。おじさんにしてあげたいことがいっぱいなのに、

アジョシアンテ *** サンチュパッケ オンネ。
아저씨 한테 *** 상처밖에 없네.
おじさんに傷つける以外ないのね。

サンチュパッケ チュッケ オンネ、 ネガ。
상처밖에 없네, 내가.
傷つける意外ないのね、私。

ミアネヨ、アジョシー。
미안해요, 아자씨-.
ごめんね、おじさん。

외면할수가 없어요.
외면하다 ・・・ 無視する

못을 박았어요.
못을 박다で、①釘を打つ ②人を傷つける ③念を押す

今回から発音を書き取りの上にのせてみました~。
またまた***の部分がありますが、意味的には通じる部分なので、
お許しくださいませ~

『春のワルツ』放送決定!!

2006-07-24 12:58:32 | 韓国ドラマ
ユン・ソクホ監督の四季シリーズ『春のワルツ』が、
10/5からNHK-BSで放送されることが決まったそうです。
グッキの後ということですね。
秋→冬→夏と見てきてますが、今回はどうなんでしょう??
内容とか全然調べてないんですけど、あまり韓国で話題になってない気がします。でも、夏の香りも韓国ではあまりだったらしいんですけど、私はけっこうはまったので、
きっと今回もはまっちゃうんだろうなぁ。
ユン・ソクホ監督のドラマは、映像がきれいですしね。
今、WOWOWでサムスンがやってて、きっとダニエル・ヘニー人気が右肩あがりに高まり、
この春のワルツで地位を確立!というのが、私の予想です

◆朝鮮日報の記事◆

私の好み☆

2006-07-24 12:26:19 | 日記
ちょっと、どうでもいいことですが、私の好みについて書いちゃいます。
皆さん、自分の好みってありますよね。私は、基本的に母性本能をくすぐられるような、幼い顔が好みなんです。
たとえば、日本俳優で言えば、小出恵介くん
たまたま、会社の方の「白夜行に出てた子、けっこう演技よかった。次、日曜ドラマの主演するらしいよ」の一言で、彼のHPを覗き、写真を見て、一目ぼれ。
韓国俳優(歌手)で言えば、フニこと、キム・ジョンフン
彼は、4年ぐらい前、リュ・シウォンがMCをしている「味対決」という番組をネットで見てたときに、とっても私好みの子がゲストで出ていて、でも誰だかわかるわけもなくデジカメにだけおさえてたんです。で、たまたま日本の昼ドラ「ヤクソク」に出演するという記事の写真を見て「あっ!!あのときの子だ!」という、これも一目ぼれ。
他には、安藤政信とか、ウォンビン。
よくよく考えると、全員似てますよね
もちろん、ミーハーなので、韓国ドラマを見る度にいろんな人にはまっていきますけど、一目ぼれするのは、みんな似てるんです。
最近、韓国は幼い顔が人気ということを、何かの記事で読みました。
きっと続々かわいい子たちが出てくるんでしょうね~
ドキドキしちゃいます。
あ~、こんなくだらない日記を読んでくださった方、
ありがとうございます

『オー!ピルスン ポンスニョン』視聴終了♪ 

2006-07-23 21:18:13 | 韓国ドラマ
このドラマはBSジャパンで毎週見てたんですが、けっこう面白かったです。テンポがよかったというか、何というか。
私、けっこうアン・ジェウクが出るドラマ、好きなんですよね。
『星に願いを』を見た時は、「なんだ、このひと~」って
感じだったんですけど(笑)。
ただ、最後の終わり方がいまいちスッキリしない感じでした。
しかも最後のナレーション、キャストの人じゃなくて、
普通の番組のナレーションちっくな声の方がしてたんです
それはないでしょ~、っていう感じです。

来週からはチョ・ハンソン主演の『4月のキス』が始まります
韓国ドラマらしいドラマ、とか、冬ソナちっく、と聞いたんですが、
意外にそういう系ははまるので、楽しみです。

ミサ勉強【13話:おじさんはちっとも可哀想じゃない】

2006-07-22 21:04:42 | ハングル【ミサ】
まだまだこのシーンが続きます。

<pican的聞き取り>
アジョシ ハナド プルサンハジ アナ。
オエシナン ウァイプテシネソ チョッカジ マジュマンクン
クロッケ カスメ サラミ マヌンデ
クロッケ カジンゲ マヌンデ
ムォガ プルサンヘ?
<字幕>
おじさんはちっとも可哀想じゃない。
裏切った女(ひと)をかばって撃たれるぐらい
胸に愛のつまった人なのに、
誰より豊かな人なのに。
何で可哀想なの?

=聞き取りと字幕から=
아저씨 하나도 불쌍하지 않아.
おじさんは少しもかわいそうじゃない。
배신한 와이프 대신해서, 총까지 맞을 만큼,
裏切ったwifeの代わりに銃まで当たるぐらい
그렇게 가슴에 사랑 많은데,
そんなに胸に愛が多いのに、
그렇게 가진게 많은데,
そんなに豊かさが多いのに
뭐가 불쌍해?
何がかわいそうなの?

久々にそれなりに訳できました

 ・가진 ・・・ もとは가지다で、「持つ、所有する」などの意。
        ただし、가진という形で、「豊かな、富める」となります。