「春宵感懐」
雨が、あがつて、風が吹く。
雲が、流れる、月かくす。
みなさん、今夜は、春の宵。
なまあつたかい、風が吹く。
なんだか、深い、溜息が、
なんだかはるかな、幻想が、
湧くけど、それは、掴めない。
誰にも、それは、語れない。
誰にも、それは、語れない
ことだけれども、それこそが、
いのちだらうぢやないですか、
けれども、それは、示(あ)かせない・・・・・
かくて、人間、ひとりびとり、
こころで感じて、顔見合わせれば
につこり笑ふといふほどの
ことして、一生、過ぎるんですねえ
雨が、あがつて、風が吹く。
雲が、流れる、月かくす。
みなさん、今夜は、春の宵。
なまあつたかい、風が吹く。
(中原中也 「在りし日の歌」 より)
« EMOTION D'UN SOIR DE PRINTEMPS »
Cesse la pluie, souffle le vent.
Les nuages passent, cachent la lune.
Messieurs dames, ce soir est un soir de printemps.
Très tiède, souffle le vent.
Je ne sais quel profond soupir,
Je ne sais quelle lointaine vision,
S'éveille, et pourtant, insaisissable,
A quiconque, indicible.
C'est une chose à quiconque
Indicible, et pourtant, justement,
N'est-ce pas ce qu'on dit être la vie ?
Et pourtant, inexplicable...
Ainsi, les hommes, seul à seul,
Sentent avec leur cœur, et s'ils se regardent,
Se sourient gentiment, mais c'est tout,
Et ainsi donc, s'en va leur vie !
Cesse la pluie, souffle le vent,
Les nuages passent, cachent la lune.
Messieurs dames, ce soir, est un soir de printemps.
Très tiède, souffle le vent.
(Traduit par Yves-Marie Allioux)