街の図書館の入り口にポケモンgoのポケストップの張り紙がありました。
隣町の図書館ではポケモンgoのお祭りみたいな日を設けたりして、公共の施設で歓迎されている模様。
今私が読んでいるのはこれ。右がオーディオブック(朗読CD6枚セット)で、運転中に聴き終えました。
左の日本語版は日本でゲット。
遼の六年生に上がるにあたっての夏の課題図書の一つ。日本が韓国を併合していた頃から終戦にかけての韓国の兄妹の物語。
遼の学校は韓国人のクラスメイトもいるので、歴史の知識として読んでおくのは重要かと。
英語の原書のタイトルは
私の名前がけおこ(Keoko)だった時
なのに、けおこ、で検索しても全くヒットせず、翻訳本を探すのに時間がかかりました。
よくよく調べると実際はけおこではなく、清子(きよこ)だったらしい。訛ったのかな?
韓国名の代わりに日本名を使用することがある日突然法律で決まり、韓国名と同じ意味をもつ日本名を選んだり(例えばキムさんは金なので、金山かねやま姓にする等)、教室で間違って友達の韓国名を言ってしまったら、先生からムチで叩かれるなどの描写が生々しい。兄が日本軍の特攻隊カミカゼに志願して…というお話。
遼の感想は…
カミカゼ特攻隊でパイロットが死んでしまったら、兵士が1人減ってしまうじゃん!パラシュートで事前に脱出するとか、できないのかな?
などと考えている様です。戦争中の人間のムチャな行いに目がいった様子。
日本に居たらまず読む事はなかったであろう本をアメリカで読むことになり、いろんな意味で良い経験になるかなと感じます。
ところで、図書館でポケモン捕まえるの忘れて帰ってきました!
隣町の図書館ではポケモンgoのお祭りみたいな日を設けたりして、公共の施設で歓迎されている模様。
今私が読んでいるのはこれ。右がオーディオブック(朗読CD6枚セット)で、運転中に聴き終えました。
左の日本語版は日本でゲット。
遼の六年生に上がるにあたっての夏の課題図書の一つ。日本が韓国を併合していた頃から終戦にかけての韓国の兄妹の物語。
遼の学校は韓国人のクラスメイトもいるので、歴史の知識として読んでおくのは重要かと。
英語の原書のタイトルは
私の名前がけおこ(Keoko)だった時
なのに、けおこ、で検索しても全くヒットせず、翻訳本を探すのに時間がかかりました。
よくよく調べると実際はけおこではなく、清子(きよこ)だったらしい。訛ったのかな?
韓国名の代わりに日本名を使用することがある日突然法律で決まり、韓国名と同じ意味をもつ日本名を選んだり(例えばキムさんは金なので、金山かねやま姓にする等)、教室で間違って友達の韓国名を言ってしまったら、先生からムチで叩かれるなどの描写が生々しい。兄が日本軍の特攻隊カミカゼに志願して…というお話。
遼の感想は…
カミカゼ特攻隊でパイロットが死んでしまったら、兵士が1人減ってしまうじゃん!パラシュートで事前に脱出するとか、できないのかな?
などと考えている様です。戦争中の人間のムチャな行いに目がいった様子。
日本に居たらまず読む事はなかったであろう本をアメリカで読むことになり、いろんな意味で良い経験になるかなと感じます。
ところで、図書館でポケモン捕まえるの忘れて帰ってきました!