ようやく、涼しくなった。
といっても、31℃くらいだけど。
35℃以上の日々に比べたら、天国。
最近、飲料水を配達してもらった時、
配達のあんちゃん又はおっちゃんに、
冷やしておいたペットボトルのドリンクを1本あげることにしている。
この暑いのにご苦労様。というのもあるが、
たま~に、配達がすごく遅かったりすることがあったので、
こうしとけば、あんまり遅くならないかな、という下心もあって。
気のせいか、前より愛想よくなったよ。
そんで、例のごとく、「どこの人?」と聞かれたのだが。
(中国語の発音が地元っぽくないから)
そのとき、「嫂子」と呼びかけられたのだ。
「兄嫁」って意味なんだけど、
まさかそのつもりで言ったのではあるまい。
そんで調べたら、
「(自分と)同年代の既婚者(女性)」をこう呼ぶんだって。
つまり「奥さん」てことね。
ちなみにそういったのは、それほど年食ってないおっちゃんであるが。
なるほど。
「小姐または小姑娘(おねえちゃん)」と呼ぶほどは若くないし、
「阿姨(おばさん)」と呼ぶほどは年いってない女性を呼ぶ場合に、
ちょうどいいのかもしれん。
呼び方って、難しいね。
そう考えると、広東語の「靓女」って呼びかけは、秀逸。
美女って意味なんだけど、女性なら誰に対しても使える。
といっても、31℃くらいだけど。
35℃以上の日々に比べたら、天国。
最近、飲料水を配達してもらった時、
配達のあんちゃん又はおっちゃんに、
冷やしておいたペットボトルのドリンクを1本あげることにしている。
この暑いのにご苦労様。というのもあるが、
たま~に、配達がすごく遅かったりすることがあったので、
こうしとけば、あんまり遅くならないかな、という下心もあって。
気のせいか、前より愛想よくなったよ。
そんで、例のごとく、「どこの人?」と聞かれたのだが。
(中国語の発音が地元っぽくないから)
そのとき、「嫂子」と呼びかけられたのだ。
「兄嫁」って意味なんだけど、
まさかそのつもりで言ったのではあるまい。
そんで調べたら、
「(自分と)同年代の既婚者(女性)」をこう呼ぶんだって。
つまり「奥さん」てことね。
ちなみにそういったのは、それほど年食ってないおっちゃんであるが。
なるほど。
「小姐または小姑娘(おねえちゃん)」と呼ぶほどは若くないし、
「阿姨(おばさん)」と呼ぶほどは年いってない女性を呼ぶ場合に、
ちょうどいいのかもしれん。
呼び方って、難しいね。
そう考えると、広東語の「靓女」って呼びかけは、秀逸。
美女って意味なんだけど、女性なら誰に対しても使える。