Following Mr.Darcy

BBC版『高慢と偏見』シーンごとの台詞で追いかけます

episode-1-6

2011-06-25 00:03:23 | Pride and Prejudice
メリトン・アッセンブリ―での舞踏会が続いています。





Mary : I wonder at Kitty and Lydia. They're so fond of dancing. I take little pleasure in a ball.
Elizabeth : I'd take more leasure in this one if there were enough partners as agreeable as Jane's.
Mary : I believe the rewards of observation and reflection are much greater.
Elizabeth : And so they are, when there are none others to be had.
We shall have to be philosophers, Mary.

メアリー: キティとリディアはダンスが好きね。私は舞踏会はちっとも楽しいと思わないわ。
エリザべス:ジェーンのお相手と同じくらい感じのいい方がもっといたら、この会ももっと楽しいでしょうに。
メアリー:ダンスを眺めている方が楽しいわ。
エリザべス:お相手がいない場合はそうね。哲学的になるものよ、メアリー。




ダンスが終わり、ジェーンとビングリーはルーカス姉妹と合流。
一人で立っているダ―シ―を見たビングリーは、ジェーンを置いて彼の方へ。




男性の数が足りないので、休んでダンスを見ているエリザべス。
そばに立っているダーシー。そこへビングリーが仲間入りをすすめに来ました。









Bingley : Come, Darcy, I must have you dance! I must!
I hate to see you standing around in this stupid manner!
Come, you'd much better dance!
ビングリー:さあ、ダーシー、君も踊らないと!そんな顔で立っていないで。君も踊った方がいいぞ!




Darcy : I certainly shall not. In an assembly such as this?
It would be insupportable. Your sisiters are engaged at present. You know perfectly well
it would be a punishment for me to stand up with any other woman in the room.
ダーシー:いや、ご免だ。こんな集まりの中では、耐えられないね。
君の姉妹には相手がいるし。君も分かっているじゃないか。他のどの女と踊っても苦痛なだけだ。






Bingley : Good God, Darcy I wouldn't be as fastidious as you are for a kingdom!
ビングリー:おいおい、ダーシー。ボクは君のように気難しくはなれないよ。





Bingley : Upon my honour, I never met so many pleasnat girls in my life, several of them are
uncommonly pretty. Hey?
Darcy : You have been dancing with the only handsome girl in the room.

ビングリー:誓って言うけど、ボクは今までこんなにたくさんの素晴らしいお譲さんたちに会ったことがないよ。
とびきりの美人もいるし。
ダーシー:唯一の美人というのは君のダンス相手だ。





Bingley : Darcy, she is the most beautiful creature I ever beheld.
ビングリー:ダーシー、ボクもあんなにきれいなお嬢さんに会ったのは初めてだよ。







Bingley : Look! Look! There's one of her sisiters.
She's pretty, too, and I dare say very agreeable.
ビングリー:あそこを見てみろ!彼女の妹じゃないか。彼女も美人だし感じも良さそうだ。








Darcy : She is tolerable, I suppose, but she's not handsome enough to tempt me.
Bingley, I'm in no humour to give consequence to young ladies who are slighted by other men.
Go back to your parter. Enjoy her smiles. You're wasting your time with me.
ダーシー:我慢できなくはない。だが気をそそられるほど美しくはない。
ビングリー、僕は他の男に無視されている娘に箔をつけてやる気はないね。
君は彼女のところへ戻って、彼女の微笑みを楽しめよ。僕と一緒にいては時間の無駄だ。









ビングリーは諦めて戻っていってしまう。聞くともなしに二人の会話を聞いていたエリザべスは
シャーロットを見つけて、立ち上がる。
ダ―シ―の前をすり抜けて行くエリザべス。




目でエリザべスを追うダーシー









シャーロットと立ち話をするエリザべスもダーシーの視線を気にしている





ダーシーはこの時からエリザべスに目が吸い寄せられている
















原作には、ダーシーがこの時、本当はエリザべスに対してどう感じたか、書かれていませんが、ドラマでは、目でずっとエリザべスを追うダーシーが描かれているんですよね。
どうしてそんな眼付きなの?っていうくらい鋭い目で睨んでいるの。

何の下準備もなく初めてこのドラマを見た時は、ひどい侮辱的な言葉を吐いておきながら、この睨み方はなんだろう?後追いの仕方はなんなのだろう?でした。
後になって見直すと、自分の社会的身分意識があまりに強すぎて、高所から見下ろすような姿勢が崩せない人なのだ、と分かったんですね。
本当は気にかかる存在なのに自分に抑制かけて、素直に自分を出せなかったのか、と。



その後の、ネザーフィールド客間での会話の中でも、意識下に入ったことがわかりますけど、それはもう少し先。













メイキング本には、メリトン・アッセンブリ―での出来事が、物語の展開上、非常に重要であることが、以下のように述べられていました。



BUILDING ON EXISTING SCENES: THE MERYTON ASSEMBLY
メリトン・アッセンブリ―での場面構築

The Bennet family is first introduced to the Netherfield party
at the Meryton assembly.
It is here that Jane and Bingley first set eyes on each other
and that Darcy's character is fixed as proud and disagreeable
by all of Meryton society and, most importantly, by Elizbeth,
who is stung by his refusal to dance with her.
ベネット一家は、メリトン・アッセンブリ―で、初めてネザーフィールドの人々に紹介されます。
ジェーンとビングリーが初めて出会うのがここであり、メリトンの人々全員に、とりわけエリザべスに、
ダーシーが高慢で付き合いにくい人物である、というイメージを植え付けたのもここでした。
彼女はダーシーに、ダンスの相手を断られる、という侮辱を受けたのです。




Yet Jane Austen devotes just three pages to describing
this crucial event in the book.
The only dialogue she gives us is a short exchange
between Darcy and Bingley.
It soon became clear that this event was pivotal
in setting up the story, and so the decision was taken
to build it up substantially in the adaptation.
しかしジェーン・オースティンの小説では、ここがきわめて重要な出来事なのにもかかわらず、たった3ページしか割かれていません。
ダーシーとビングリーの短い会話があるだけです。
この物語の設定の中で、ここは肝心要の箇所ですから、脚色の際には、かなり強化して取り入れようと決定されました。




Dramatically it was the ideal place in which to introduce the audience
to new characters and to make the relationships
between those we'd already met better understood.
物語上ここは、視聴者にとって新しい登場人物を紹介するのにピッタリのシーンでした。
それまでにすでに登場した人々との関係も描けます。




When Binglely is introduced to Mrs. Bennet,
she points out her daughters to him.
We see Jane and Elizabeth having fun but behaving with decorum;
and we see Lydia and Kitty cavorting about with
'the youth-club element', as Andrew calls them.
The fact that Mr. Bennet is not there tells us
something about his character too.
ビングリーがベネット夫人に紹介される時、彼女は娘たちをひとりひとり指しながら説明します。
視聴者たちは、ジェーンとエリザべスが上品に振る舞いながらも、場を楽しんでいるのを見ますし
リディアとキティが、アンドリューが呼ぶところの『youth-club element』達と浮かれ騒いでいるのを見ることになります。
父親ベネット氏がこの場にいないことも、彼の人物像の何かを語っています。




We meet the other prominent family in the area -- the Lucases.
We see that Charlotte Lucas is Elizabeth's close friend
and her father, Sir William, is a likeable buffoon.
By being the first to greet the Netherfield party we understand
that he is a leading figure in Meryton society.
またこの地域の重要な別の家族も登場します - ルーカス家の人々です。
シャーロット・ルーカスがエリザべスの親友であり、彼女の父親、ウィリアム卿は好人物で愛嬌のある人物であることが知れます。
ネザーフィールドの人々と最初に挨拶を交わすことで、彼がメリトンでは主要な人物であることが分かるのです。



最新の画像もっと見る

post a comment