ハガードの作品を読むために

H. Rider Haggard ヘンリー・ライダー・ハガードが大好きです。

She and Allan 女王とアラン 第2章  THE MESSENGERS (1) 機械翻訳

2014-02-28 19:12:05 | 日記

CHAPTER II

THE MESSENGERS

II章
メッセンジャー

1. I did not rest as I should that night who somehow was never able to sleep well in the neighbourhood of the Black Kloof. I suppose that Zikali's constant talk about ghosts, with his hints and innuendoes concerning those who were dead, always affected my nerves till, in a subconscious way, I began to believe that such things existed and were hanging about me. Many people are open to the power of suggestion, and I am afraid that I am one of them.


1. 私は、するべきように、休みませんでした、黒い峡谷のそばになんとかしてよく眠ることができなかったその夜。
私は、潜在意識の方法で、そんなものが存在し私に関して掛かっていていた、と私が信じ始めるまで、Zikaliのゴーストに関する一定の話が死んでいた人々に関する、彼のヒントおよび風刺で、私の神経に常に影響したと思います。
多くの人々が暗示の力に開いています。また、残念ながら、私はそれらのうちの1人です。

2. However, the sun which has such strength to kill noxious things, puts an end to ghosts more quickly even than it does to other evil vapours and emanations, and when I woke up to find it shining brilliantly in a pure heaven, I laughed with much heartiness over the whole affair.

2. しかしながら、太陽、有害なものを殺すそのような強さを持っている、ゴーストに終止符をより速く打つ、それが他の有害な蒸気および放射に行うよりさえ、また、私が、それが純粋な天の中でぴかぴかと光っているのを見つけるために起きた時、私は全体の事柄に関する多くの誠実で笑いました。

3. Going to the spring near which we were outspanned, I took off my shirt to have a good wash, still chuckling at the memory of all the hocus-pocus of my old friend, the Opener-of-Roads.

3. 軛が私たちから外されたスプリングへ行って、私は、私の旧友、道のオープナーのすべての呪文の記憶でまだほくそえんで、よい洗濯をするためにシャツを脱ぎました。

4. While engaged in this matutinal operation I struck my hand against something and looking, observed that it was the hideous little ivory image of Zikali, which he had set about my neck. The sight of the thing and the memory of his ridiculous talk about it, especially of its assertion that it had come down to him through the ages, which it could not have done, seeing that it was a likeness of himself, irritated me so much that I proceeded to take it off with the full intention of throwing it into the spring.

4. この朝のオペレーションに従事しましたが、私は何かに対して手を打ち、見て、それがZikali(彼は私の首に関してそれをセットした)の恐ろしいわずかな象牙イメージであると言いました。
ものの光景、およびそれに関する彼の途方もない話の記憶が、特にそれが時代を通じて彼に下へ来たというその主張に、私を非常に刺激した、それが自分の類似だったことを理解して、それを行うことができなかったであろうので、私はスプリングにそれを投げ込む十分な意図でそれを取り除き始めました。

5. As I was in the act of doing this, from a clump of reeds mixed with bushes, quite close to me, there came a sound of hissing, and suddenly above them appeared the head of a great black immamba, perhaps the deadliest of all our African snakes, and the only one I know which will attack man without provocation.

5. 私が潅木と混じり合ったリード楽器部の一群からこれをしている最中にいたように、私に全く接近している、そこに、来た、軽蔑の対象の音、そして、急に、それらの上に、現われた、大きな黒いimmambaの頭、私たちのすべてのアフリカのヘビの中で恐らく最も致命的なもの、またただ一つの1つ、私は知っている、挑発のない人を攻撃するでしょう。

6. Leaving go of the image, I sprang back in a great hurry towards where my gun lay. Then the snake vanished and making sure that it had departed to its hole, which was probably at a distance, I returned to the pool, and once more began to take off the talisman in order to consign it to the bottom of the pool.

6. 去ることはイメージに行きます。私は私の銃がどこに位置したかに向けた大きな急ぎの中で跳び退きました。
その後、ヘビは消えて、その穴(それは恐らく離れてあった)へそれが出発したことを確かめて、私がプールに戻り、プールの底にそれを渡すためにもう一度タリスマンを取り除き始めました。

7. After all, I reflected, it was a hideous and probably a blood-stained thing which I did not in the least wish to wear about my neck like a lady's love-token.

7. 結局、私は熟考しました、それはそうでした、1つの、恐ろしい、そして恐らく血まみれのもの、どれ、私はしませんでした、の中で、私の首に関して最ももちたくないこと、女性の愛のしるしが好きです。

8. Just as it was coming over my head, suddenly from the other side of the bush that infernal snake popped up again, this time, it was clear, really intent on business. It began to move towards me in the lightning-like way immambas have, hissing and flicking its tongue.

8. ちょうど私の頭に関して来たように、急に、地獄のヘビが今回再び押し上げた潅木の反対側から、それは実際に明らかでした、所用で集中している
それは稲妻のような方法immambasの中で私に近づき始めました、その舌をしっと叱りぴしりと打って持っています。

9. I was too quick for my friend, however, for snatching up the gun that I had lain down beside me, I let it have a charge of buckshot in the neck which nearly cut it in two, so that it fell down and expired with hideous convulsive writhings.

9. しかしながら、私は銃を上へそれを急につかむために、友達にしては迅速すぎました、私は私のそばに横になりました、私は、それに首に鹿弾のチャージを持たせます、それはほとんど2にそれを切る、その結果、それは倒れて、恐ろしい急激なwrithingsで終了しました。

10. Hearing the shot Hans came running from the waggon to see what was the matter. Hans, I should say, was that same Hottentot who had been the companion of most of my journeyings since my father's day. He was with me when as a young fellow I accompanied Retief to Dingaan's kraal, and like myself, escaped the massacre.[*]

10. 撃たれたハンスの声が聞こえることは問題は何だったか確かめるためにワゴンから走って来ました。
ハンスと私は言うべきです、私の父親の日以来ずっとほとんどの私のjourneyingsの仲間だったのと同じそのホッテントット語でした。
若者として、私がディンガーンの村落までレティーフを同行し、自分のように、大虐殺を回避した時、彼は私といました。[*]

Also we shared many other adventures, including the great one in the Land of the Ivory Child where he slew the huge elephant-god, Jana, and himself was slain. But of this journey we did not dream in those days.

[*] See the book called "Marie."—Editor.

さらに、私たちは、彼が大きな象神(ジェイナ)を殺害し、自ら殺害されたところで、アイボリー子どものランドの中の大きなものを含む他の多くの冒険を共有しました。
しかし、この旅行に、私たちは当時夢見ませんでした。
[*] 本が呼ばれたのを見る「マリー。"エディター。

 

11. For the rest Hans was a most entirely unprincipled person, but as the Boers say, "as clever as a waggonload of monkeys." Also he drank when he got the chance. One good quality he had, however; no man was ever more faithful, and perhaps it would be true to say that neither man nor woman ever loved me, unworthy, quite so well.

11. 残りについては、ハンスは完全に無節操な人だったが、ボーア人が言うように、「猿のwaggonloadと同じくらい利口である。」
さらに、彼は、機会を得た時、飲みました。
しかしながら、彼が持っていたよい1つの質;
男性はさらに忠実ではありませんでした。また、恐らく、男性も女性もが価値がなくて、かつて私を愛さなかったと言うことは真実でしょう、非常によく全く。

12. In appearance he rather resembled an antique and dilapidated baboon; his face was wrinkled like a dried nut and his quick little eyes were bloodshot. I never knew what his age was, any more than he did himself, but the years had left him tough as whipcord and absolutely untiring. Lastly he was perhaps the best hand at following a spoor that ever I knew and up to a hundred and fifty yards or so, a very deadly shot with a rifle especially when he used a little single-barrelled, muzzle-loading gun of mine made by Purdey which he named Intombi or Maiden. Of that gun, however, I have written in "The Holy Flower" and elsewhere.

12. 外観では、彼は古代で荒廃させられたヒヒにやや似ていました;
乾いたナットおよび彼の迅速なわずかな目が充血していたように、彼の顔にしわが寄りました。
私は、彼が自分を行った以上に、彼の年齢は何か知りませんでした。しかし、その数年は彼を鞭縄および絶対に不屈ののように頑丈にしておきました。
結局、彼は、恐らく足跡に続くことの最良の手でした、常に、私は知っていました、そして150ヤード、特に彼が、彼がIntombiと命名したパーディーによって作られた鉱山の少し単一を銃身があり先詰めの銃を使用した時のライフル銃を備えた非常に致命的な発射あるいは少女以内程度。
その銃に、しかしながら、私は「神聖なフラワー」の中で、および他のところに書きました。

13. "What is it, Baas?" he asked. "Here there are no lions, nor any game."

13. 「それと主人は何ですか。」
彼は尋ねました。

"Look the other side of the bush, Hans."

「ここに、ライオンはそこにいません、および、任意のゲーム。」
「潅木の反対側を見てください、ハンス。」

He slipped round it, making a wide circle with his usual caution, then, seeing the snake which was, by the way, I think, the biggest immamba I ever killed, suddenly froze, as it were, in a stiff attitude that reminded me of a pointer when it scents game. Having made sure that it was dead, he nodded and said,

彼は丸を滑らせました、それ、彼の通常の注意で広い円を作ること、それでは、ところで、いたヘビを見て、私は考えます、私がかつて殺した中で最も大きなimmambaが、急にポインターを私に思い出させたやっかいな姿勢で、いわば凍りました、いつ、それ、匂いゲーム。
それが死んでいることを確かめて、彼はうなずき言いました、

"Black 'mamba, or so you would call it, though I know it for something else."

「黒「マンバ、程度、私は他のもののためにそれを知っていますが、それを呼ぶでしょう。」

"What else, Hans?"

「何、ほかに、ハンス?」

 "One of the old witch-doctor Zikali's spirits which he sets at the mouth of this kloof to warn him of who comes or goes. I know it well, and so do others. I saw it listening behind a stone when you were up the kloof last evening talking with the Opener-of-Roads."

「誰が来ないかためにこの峡谷の口で彼が彼に警告させる古い妖術師Zikaliの気分のうちの1つ、あるいは行きます。
私はそれをよく知っており、したがって、他のものを行います。
私は、あなたが道のオープナーと話して、昨夜、峡谷を上へいついたかは、石の後ろに聞くのを見ました。」

"Then Zikali will lack a spirit," I answered, laughing, "which perhaps he will not miss amongst so many. It serves him right for setting the brute on me."

「その後、Zikaliは精神を欠くだろう」、私は笑って、答えました、「どれ、恐らく、彼は非常に多数中で失敗しないでしょう。

"Quite so, Baas. He will be angry. I wonder why he did it?" he added suspiciously, "seeing that he is such a friend of yours."

それはちょうど私に獣をけしかけるために彼のために役立ちます。」

「そのように(全く)、主人。
彼は腹を立てるでしょう。
私は、なぜ彼がそれをしたかと思います。」
彼は「あなたのそのような友達であることを理解する」、疑い深く付け加えました。

"He didn't do it, Hans. These snakes are very fierce and give battle, that is all."

「彼はそれをしませんでした、ハンス。
これらのヘビは非常に猛烈で、戦い(それはすべてある)を与えます。」

14. Hans paid no attention to my remark, which probably he thought only worthy of a white man who does not understand, but rolled his yellow, bloodshot eyes about, as though in search of explanations. Presently they fell upon the ivory that hung about my neck, and he started.

14. ハンスは私の発言に注意を払いませんでした、どれ、恐らく、彼は考えました、理解しない白人に単にふさわしい、しかし彼の黄色を回転した、充血した目、に関して、あたかも、説明を捜してかのように。
まもなく、それらは、私の首に関して掛かっていた象牙に降りかかりました。また、彼は出発しました。
「過去日、主人に女性が所有していたものであなたが行うことを私が知ったように、なぜ心の上に大きなもののそのきれいな類似を向こうに着用するのですか。

"Why do you wear that pretty likeness of the Great One yonder over your heart, as I have known you do with things that belonged to women in past days, Baas?

Do you know that it is Zikali's Great Medicine, nothing less, as everyone does throughout the land?

それがZikaliの大きな医学であることを知っていますか、より少ない無、誰でも土地の至る所で行うとして?

When Zikali sends an order far away, he always sends that image with it, for then he who receives the order knows that he must obey or die. Also the messenger knows that he will come to no harm if he does not take it off, because, Baas, the image is Zikali himself, and Zikali is the image. They are one and the same. Also it is the image of his father's father's father—or so he says."

Zikaliがオーダーをずっと遠くに送る場合、彼は常にそれを備えたそのイメージを送ります。というのは、その後、注文を受け取る人は、彼が従うか死ななければならないことを知っているからです。
さらに、メッセンジャーは、それを取り除かなければ彼が傷つかないと知っています、ので、主人、イメージは彼自身Zikaliです。また、Zikaliはイメージです。
それらは全く同一です。
さらに、それは彼の父親の父親のイメージです。あるいは(父親)、したがって、彼は言います。」

"That is an odd story," I said.

「それは奇妙な物語です」と私が言いました。

 

15. Then I told Hans as much as I thought advisable of how this horrid little talisman came into my possession.

15. その後、私は、この恐ろしい小さなタリスマンがどのように私の所有に入ったかに望ましいと思われて、ハンスにIと同じくらいのを伝えました。

Hans nodded without showing any surprise.

ハンスはどんな驚きも示さずにうなずきました。

16. "So we are going on a long journey," he said.

16. 「したがって、私たちは長い旅行で行きます」と彼が言いました。

"Well, I thought it was time that we did something more than wander about these tame countries selling blankets to stinking old women and so forth, Baas.

「さて、私は、私たちが何かを十二分にしたのは時間であると思いました、非常に年を取った女性などに毛布を売るこれらの慣れた国々に関して歩き回る、主人。

Moreover, Zikali does not wish that you should come to harm, doubtless because he does wish to make use of you afterwards—oh! it's safe to talk now when that spirit is away looking for another snake.

さらに、Zikaliは、傷つけるためにあなたが来るべきであることを望みません、彼があなたを利用したい(おお、後で)ので確か!

その精神が別のヘビを遠方に捜している場合、今話すことは安全です。

What were you doing with the Great Medicine, Baas, when the 'mamba attacked you?"

大きな薬で行って、あなただったものおよび主人、いつ「マンバはあなたを攻撃しました」?

"Taking it off to throw it into the pool, Hans, as I do not like the thing. I tried twice and each time the immamba appeared."

「私がそのものが好きでないように、プール(ハンス)にそれを向けるためにそれを取り除くこと。
私は2度努力しました。また、毎回、immambaが現われました。」

"Of course it appeared, Baas, and what is more, if you had taken that Medicine off and thrown it away you would have disappeared, since the 'mamba would have killed you. Zikali wanted to show you that, Baas, and that is why he set the snake at you."

「もちろん、それが現われました、めえっと鳴く、そしてその薬を取り除いており、それを捨てたならば、その上に、姿を消していたでしょう、以来「マンバはあなたを殺していたでしょう。
Zikaliは、それ、主人およびそのため彼があなたでヘビをセットしたことをあなたに示したかった。」

17. "You are a superstitious old fool, Hans."

17. 「あなたは迷信的な古い馬鹿です、ハンス。」

"Yes, Baas, but my father knew all about that Great Medicine before me, for he was a bit of a doctor, and so does every wizard and witch for a thousand miles or more.

「はい、主人、しかし、私の父親は私の前でその大きな薬に関してすべてを知っていました、のために、彼は少し医者で、したがって、無数のマイル以上すべての魔法使いおよび魔女を行います。

I tell you, Baas, it is known by all though no one ever talks about it, no, not even the king himself.

私はあなたに伝えます、主人、誰はそれについて話しませんが、それはすべてによって少しもなく知られています、ない、王さえ彼自身。

Baas, speaking to you, not with the voice of Hans the old drunkard, but with that of the Predikant, your reverend father, who made so good a Christian of me and who tells me to do so from up in Heaven where the hot fires are which the wood feeds of itself, I beg you not to try to throw away the Medicine again, or if you wish to do so, to leave me behind on this journey.

主人、ハンスの声で、あなたと話をしないこと、年を取った大酒飲み、しかし牧師のそれで、あなたの尊ぶお父さん、私の非常によいクリスチャンになった、また私にそうするように命じる、から、を上へ、天の中で、熱い火が、森が自然にどれを供給するかである場合、私は、遠方に投げようとしないようにあなたに頼む、薬、再び、あるいは、あなたがそうしたい場合、私を残すためにの後ろに、この旅行上で。

 

For you see, Baas, although I am now so good, almost like one of those angels with the pretty goose's wings in the pictures, I feel that I should like to grow a little better before I go to the Place of Fires to make report to your reverend father, the Predikant."

 

あなたのために、見る、私はほとんどかわいいガチョウの写真の翼を持ったそれらの天使のうちの1人のように、今非常によいが、めえっと鳴く、私は、あなたの尊ぶお父さん、牧師への報告書を作る、火の場所へ行く前に、少しよく成長したいと思います。」

18. Thinking of how horrified my dear father would be if he could hear all this string of ridiculous nonsense and learn the result of his moral and religious lessons on raw Hottentot material, I burst out laughing. But Hans went on as gravely as a judge,

18. 考えること、どのように、私のいとしい父親をぞっとさせた、彼が途方もない無意味のこのストリングをすべて聞き、モラルおよび生のホッテントット資料の宗教の授業の結果を学習することができたかどうかだろう、私は大爆笑します。
しかし、ハンスは、裁判官と同じくらい重大に進みました、

"Wear the Great Medicine, Baas, wear it; part with the liver inside you before you part with that, Baas.
It may not be as pretty or smell as sweet as a woman's hair in a little gold bottle, but it is much more useful.

「大きな薬(主人)を着用している、それを着用している;
それ、主人を手放す前に、あなたの内部の肝臓を手放してください。

それは同じほどにはきれいでないかもしれないし、女性の少し金のボトル中の髪ほど甘く匂わないかもしれません。しかし、それははるかにより有用です。

The sight of the woman's hair will only make you sick in your stomach and cause you to remember a lot of things which you had much better forget, but the Great Medicine, or rather Zikali who is in it, will keep the assegais and sickness out of you and turn back bad magic on to the heads of those who sent it, and always bring us plenty to eat and perhaps, if we are lucky, a little to drink too sometimes."

女性の髪の光景はあなたに単にあなたの胃を中へけしかけさせ、あなたに、はるかによく持っていた多くのものを思い出させます、忘れる、しかし大きな薬、あるいはややZikali、その中にある、あなたからの投げ槍および病気を維持するだろう、また戻る、それらの頭の上への悪いマジック、それを送り、私たちを常に連れて来る、食べる多量、そして、恐らく、私たちが幸運な場合、少し、時々飲みすぎるために」

"Go away," I said, "I want to wash."

「去ってください」とIは言いました。「私は洗いたい」

"Yes, Baas, but with the Baas's leave I will sit on the other side of that bush with the gun—not to look at the Baas without his clothes, because white people are always so ugly that it makes me feel ill to see them undressed, also because—the Baas will forgive me—but because they smell. No, not for that, but just to see that no other snake comes."

(銃ない)「はい、主人、しかし、主人の許可を得て、私はその潅木の反対側を審理しましょう、で、白人が常に、さらに非常に醜いのでそれが、それらが裸であるのを見るために私に気分が悪くさせるので、彼の衣服のない主人を見ないために、ので主人は許すでしょう、私しかし、それらが臭いをかぐので。
そのために、少しもなく、しかし他のヘビが来ないことを単に理解するために」

"Get out of the road, you dirty little scoundrel, and stop your impudence," I said, lifting my foot suggestively.

「道から出る、小さな悪党を不潔にし、厚顔を止めます。」私は足を暗示的に上げて言いました。

19. Thereon he scooted with a subdued grin round the other side of the bush, whence as I knew well he kept his eye fixed on me to be sure that I made no further attempt to take off the Great Medicine.

19. その上に、彼は、潅木の反対側を回った抑制されたにこにこで駆け出しました、どこから、私がよく知っているとともに、彼は、私がそれ以上作らなかったと確信するために私に目をじっと向けておきました、大きな薬を取り除く試み。

Now of this talisman I may as well say at once that I am no believer in it or its precious influences. Therefore, although it was useful sometimes, notably twice when Umslopogaas was concerned, I do not know whether personally I should have done better or worse upon that journey if I had thrown it into the pool.

今、このタリスマンについて、私は、それあるいはその貴重な影響の信仰者ではないと直ちに言ったほうがよい。
したがって、Umslopogaasが関係していた時、それは時々、顕著に2度有用でしたが、私はもしプールにそれを向けていれば、個人的に、その旅行でもっと上手にあるいはより悪く役立ったかどうか知りません。

 20. It is true, however, that until quite the end of this history when it became needful to do so to save another, I never made any further attempt to remove it from my neck, not even when it rubbed a sore in my skin, because I did not wish to offend the prejudices of Hans.

20. しかしながら、それは真実です、全く別のものを保存するためにそうすることが必要になった時のこの歴史の終了まで、私は、首からそれを取り除くことをそれ以上に試みませんでした、ない、私がハンスの偏見を立腹させたくなかったので、それが私の皮膚の中で傷を摩擦した時さえ。

It is true, moreover, that this hideous ivory had a reputation which stretched very far from the place where it was made and was regarded with great reverence by all kinds of queer people, even by the Amahagger themselves, of whom presently, as they say in pedigrees, a fact of which I found sundry proofs. Indeed, I saw a first example of it when a little while later I met that great warrior, Umslopogaas, Chief of the People of the Axe.

 それはさらに真実です、この恐ろしい象牙は、Amahaggerによってさえ、それが作られ、すべての種類の奇妙な人々によって大きな尊敬で尊重された場所から非常に遠くに伸びた評判をそれら自身持っていました、誰の、彼らが系図の中で言うので、まもなく。その事実が種々の証拠であると私は分かりました。
確かに、私は、その最初の例を見ました、いつ、少しの間、後、私はその偉大な勇士、Umslopogaas、斧の人々のチーフに会いました。

 



コメントを投稿