2011/7/4
多忙に付き更新遅れてます
すいません
Blender 2.5クイックスタート試訳(100%-アルファ)
2011/6/18更新
コメントで指摘していただいた間違いも修正しました
PDF
オリジナルはこちら
ご意見・ご要望をお待ちしています
が、全てに対応できるとはお約束できません
私はBlenderを使い始めたばかりなので
日本のユーザコミュニティ的にはどう言うのが一般的か
わからないので、教えていただけないでしょうか
todo:
- optional panel の訳
- Factory defaults の訳
- action の訳
- プロパティウィンドウのContextの訳
- プロパティウィンドウの各コンテキストボタンの訳
-- 日本語化されてないからヒントと一致する英文のほうがいいような気がしてきた
まっ、Blender本体も日本語化まだですし、今すぐきっちりする必要はないですよね
もちろん他の気になる点も教えてください
多忙に付き更新遅れてます
すいません
Blender 2.5クイックスタート試訳(100%-アルファ)
2011/6/18更新
コメントで指摘していただいた間違いも修正しました
オリジナルはこちら
ご意見・ご要望をお待ちしています
が、全てに対応できるとはお約束できません
私はBlenderを使い始めたばかりなので
日本のユーザコミュニティ的にはどう言うのが一般的か
わからないので、教えていただけないでしょうか
todo:
- optional panel の訳
- Factory defaults の訳
- action の訳
- プロパティウィンドウのContextの訳
- プロパティウィンドウの各コンテキストボタンの訳
-- 日本語化されてないからヒントと一致する英文のほうがいいような気がしてきた
まっ、Blender本体も日本語化まだですし、今すぐきっちりする必要はないですよね
もちろん他の気になる点も教えてください
とりあえず、プロパティウィンドウの"コンストラクション"は"コンストレイント"に直した方がいいと思います。意味が全然違いますw
次の更新で直しますね
同じ症状の方はいらっしゃいませんか?
ご心配かけてすいません
PDFを読んでみて、気になったことをいくつか挙げさせていただきます。
1. マニピュレータの図の下の[grab]の横に[移動]のような訳があっても良いのではないかと思いました。
2. キー操作やボタンを太字にしておられますが、全てには適用されていない。
3. 最後の[幸運と~]の一文はもう少し自由に書いてもいいんじゃないでしょうか、[Blenderを楽しめ!]とか。
4. (気が早いのかもしれませんが)日本語訳に対するクレジットがない。
ありがとうございました
お手数かけました
更新はもう少し待ってください