crowbaitがPOV-Rayを練習するようです

記事の内容は全て虚構であり、実在の人物・事物・地域・事象・信仰の対象その他とは一切関係ありません

Blender 2.5クイックスタート試訳(2011/6/18更新)

2011-06-18 03:00:34 | Blender
2011/7/4
多忙に付き更新遅れてます
すいません

Blender 2.5クイックスタート試訳(100%-アルファ)

2011/6/18更新
コメントで指摘していただいた間違いも修正しました
PDF

オリジナルはこちら

ご意見・ご要望をお待ちしています
が、全てに対応できるとはお約束できません

私はBlenderを使い始めたばかりなので
日本のユーザコミュニティ的にはどう言うのが一般的か
わからないので、教えていただけないでしょうか
todo:
- optional panel の訳
- Factory defaults の訳
- action の訳
- プロパティウィンドウのContextの訳
- プロパティウィンドウの各コンテキストボタンの訳
 -- 日本語化されてないからヒントと一致する英文のほうがいいような気がしてきた
まっ、Blender本体も日本語化まだですし、今すぐきっちりする必要はないですよね

もちろん他の気になる点も教えてください

7 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (Unknown)
2011-06-16 18:15:58
翻訳お疲れ様です。
とりあえず、プロパティウィンドウの"コンストラクション"は"コンストレイント"に直した方がいいと思います。意味が全然違いますw
返信する
Unknown (crowbait)
2011-06-16 20:52:22
ご指摘ありがとうございます
次の更新で直しますね
返信する
Unknown (crowbait)
2011-06-18 03:07:20
PDFへのリンクなんですが、私のとこではFirefoxで開くことができません(IEでは開きます)
同じ症状の方はいらっしゃいませんか?
返信する
2ch規制に巻き込まれた (crowbait)
2011-06-18 03:19:57
更新分の査読をお願いしたいのに……
返信する
Unknown (crowbait)
2011-06-20 23:23:43
規制解除されました
ご心配かけてすいません
返信する
一応2chスレに書いておきましたよ (Unknown)
2011-06-20 23:30:45
お疲れ様です。丁寧に訳されていますね。
PDFを読んでみて、気になったことをいくつか挙げさせていただきます。
1. マニピュレータの図の下の[grab]の横に[移動]のような訳があっても良いのではないかと思いました。
2. キー操作やボタンを太字にしておられますが、全てには適用されていない。
3. 最後の[幸運と~]の一文はもう少し自由に書いてもいいんじゃないでしょうか、[Blenderを楽しめ!]とか。
4. (気が早いのかもしれませんが)日本語訳に対するクレジットがない。
返信する
Unknown (crowbait)
2011-06-21 16:22:05
>2011-06-20 23:30:45
ありがとうございました
お手数かけました
更新はもう少し待ってください
返信する