世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ビルマ:国民委員会が残虐行為を否定

Burma: National Commission Denies Atrocities

After ‘Inept Inquiry,’ Allow UN Fact-Finding Mission Unfettered Access

ビルマ:国民委員会が残虐行為を否定

「不適切な調査」の後だけに、国連事実調査団の自由な立入りを認めるべき

(New York August 7, 2017) – A Burmese government commission has dismissed allegations of serious human rights violations by security forces in Rakhine State without a credible basis, Human Rights Watch said today. On August 6, 2017, the National Investigation Commission on Rakhine State, headed by Vice President Myint Swe, held a news conference on their findings into alleged abuses against ethnic Rohingya, following a nine-month domestic inquiry.

(ニューヨーク、2017年8月7日)-ビルマ政府の委員会が、ラカイン州で治安部隊による重大な人権侵害が行われたという疑惑を、信頼性の高い根拠もなしに否定した、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。ミンスエ副大統領率いる「ラカイン州に関する国民調査委員会」は2017年8月7日、ロヒンギャ族への人権侵害疑惑に9ヶ月に及ぶ国内調査を行った後、結果に関する記者会見を開いた。

The commission’s wholesale rejection of grave abuses despite considerable evidence from independent sources, coupled with the Burmese army’s earlier inadequate investigation, demonstrates the urgent need for the government to allow full access to the United Nations-mandated, international fact-finding mission, Human Rights Watch said.

独立的消息筋からの相当量の証拠があるにも拘らず委員会が重大な人権侵害を全面否定した事態は、従前のビルマ軍による不十分な調査と相まって、国連が権限を付与した国際事実調査団への全面的な立入り許可が、政府に緊急に求められることを明らかにしている。

“The commission’s findings are just the latest attempt to sweep under the rug the massive abuses against the Rohingya last year,” said Phil Robertson, deputy Asia director at Human Rights Watch. “These atrocities aren’t going to disappear, so the sooner the UN fact-finding mission is allowed into Burma, the sooner those responsible can be identified and redress provided to the victims.”

「委員会が公表した調査結果は、昨年ロヒンギャ族に行われた大規模な人権侵害を、闇に葬ろうとする直近の企てにすぎません」、とHRWアジア局長代理フィル・ロバートソンは指摘した。「それらの残虐行為が消え去ることはあり得ないのですから、国連事実調査団によるビルマ入りの許可が速やかであるほど、責任者の特定と被害者への共済措置提供も速やかに行えるのです」

In a summary of its report obtained by Human Rights Watch, the commission concludes it could not confirm cases of rape, gang rape, torture, and killings in the villages it visited. The commission found that 1152 buildings were destroyed in 13 villages, but said it was too difficult to establish who set fire to the buildings. The report noted that in February and March, 21 cases were filed in court for murder, rape, arson, destruction of evidence, loss of property and wrongful death, but every complaint was dismissed after an investigation, saying that some complaints were fabricated.

HRWが入手した報告書の概略で委員会は、視察した村々でレイプ・集団レイプ・拷問・拷問・殺害を確認できなかったと結論付けている。委員会は、1152の建物が13の村の中で破壊された事実を明らかにしたが、だれが放火したかの究明は困難だったと述べた。2月と3月に殺人・レイプ・放火・証拠破壊・財産損失・不法死亡など21件が裁判所に告訴されたが、すべての告訴が調査の後に棄却されたと指摘、告訴の一部は捏造されたものだと述べた。

Swe reportedly told journalists, “There is no possibility of crimes against humanity, no evidence of ethnic cleansing, as per UN accusations.” He also rejected the possibility that genocide had occurred. The commission in its summary conceded that there could have been security force abuses that have not been exposed and others that needed further investigation.

伝えられるところによるとミンスエ副大統領はジャーナリストに、「国連が批判しているような、人道に対する犯罪の可能性や民族浄化の証拠は皆無だ」、と述べたそうだ。彼はまた、虐殺が起きた可能性も否定した。概略で委員会は、表面化せず更なる調査が必要とされる治安部隊による人権侵害があった可能性を渋々認めている。

The 13-member commission used investigative methods that produced incomplete, inaccurate, and false information, Human Rights Watch said. According to reports by local groups, witness accounts, and publicly released footage, the commission’s investigators badgered villagers, argued with them, told them not to say things, accused them of lying, and interviewed victims – including rape survivors – in large groups where confidentiality was not provided.

委員13人で構成された委員会は、不完全で不正確かつ偽りの情報をもたらす調査方法を使用した。地元グループが作成した報告書、証人の供述、公表されたビデオ映像などによれば、委員会の調査員は村民をガミガミ言い、言い争い、何も言わないよう伝え、嘘をついていると非難し、レイプされた者を含む被害者に大きな集団で聞き取り調査して秘密を保持しなかった。

The commission’s mandate encompassed an investigation into allegations of abuses in northern Rakhine State following the attacks on three police outposts by alleged Rohingya militants on October 9, 2016. The report summary criticized the UN for not taking into consideration these attacks by militants and for focusing on the actions of the security forces. The commission’s findings follow an interim report issued on January 3, 2017, that also dismissed allegations of rights violations by government forces.

委員会の任務には、2016年10月9日にロヒンギャ族過激派と言われている武装集団が、警察の国境警備所3ヶ所を攻撃した事件の後、ラカイン州北部で行われた疑いのある人権侵害への調査をも含まれている。報告の概略は、過激派によるそれらの攻撃を国連は考慮せず、治安部隊の活動に焦点を当てていると批判していた。2017年1月3日に政府軍部隊による人権侵害の疑いを無視した暫定報告書が公表されており、今回の委員会調査結果報告はそれに次ぐものだ。

The UN, Human Rights Watch, and others have reported on numerous serious human rights violations committed by Burmese security forces against the Rohingya in Rakhine State following the October 9 attacks on police outposts. Human Rights Watch has documented extrajudicial killings, the rape of women and girls, and the burning of at least 1,500 structures. Rohingya villagers told Human Rights Watch that security forces burned the structures. The commission’s summary noted that grenade launchers were used during the fighting, effectively corroborating accounts by Rohingya that “launchers” were used by the military to destroy homes. The security force operations caused massive displacement, with more than 70,000 Rohingya fleeing to neighboring Bangladesh and temporarily displacing another 20,000 within Burma. A report issued by the UN Office of the High Commissioner for Human Rights on February 3, concluded that the attacks against the Rohingya “very likely” amounted to crimes against humanity.

国連とHRW他は、10月9日の警察警備所襲撃事件の後に、ビルマ治安部隊がラカイン州のロヒンギャ族に行った数多くの重大な人権侵害に関して、これまでに報告してきた。HRWは、超法規的処刑、女性と少女へのレイプ、少なくとも1,500の構築物に対する焼き討ちなどを検証・取りまとめている。ロヒンギャ族村民はHRWに、治安部隊がそれらの構築物を焼いたと訴えた。委員会の概略報告は、戦闘の際にグレネードランチャーが使われたと指摘し、民家破壊のために「ランチャー」が使われたと訴えた、ロヒンギャ族による供述を事実上裏付けている。治安部隊の活動は、隣国のバングラデシュに7万人以上が逃げ出し、2万人がビルマ国内で一時避難するなど、極めて多数の避難民を生じさせた。国連人権高等弁務官事務所によって公表された報告書は、ロヒンギャ族への襲撃は、人道に対する犯罪に該当する「可能性が極めて高い」と断定している。  

The conclusion of the commission’s investigation follows the May 23 release of the Burmese army’s inquiry into alleged abuses in Rakhine State, which also denied abuses and uncovered no wrongdoing except two minor incidents. Altogether, the Burmese government established four separate investigations into the violence, none of which have been credible or impartial.

ビルマ軍は5月23日、ラカイン州で行われた疑いのある人権侵害についての調査結果を公表、人権侵害を否定し、些細な2事件を除く違法行為を一切明らかにしなかったのだが、委員会調査の結論はそれに倣ったものだ。ビルマ政府は全部で4つの調査団を立ち上げたが、そのどれも信頼性が高い或は公平なものではなかった。

In March, the UN Human Rights Council passed a resolution establishing an independent international fact-finding mission with a mandate to investigate allegations of recent human rights abuses in Burma, especially in Rakhine State.

国連人権理事会は3月、ビルマ国内、特にラカイン州で最近起きたと言われる人権侵害の調査を任務とする、独立した国際事実調査団を設立させる決議を採択した。

The government has indicated it will deny visas to the three experts appointed to the fact-finding mission, but to date it has not done so. Kyaw Tin, the deputy minister of foreign affairs, told parliament on June 30, “We will order Myanmar embassies not to grant any visa to UN fact-finding mission members.”

ビルマ政府は、事実調査団への参加を任命された専門家3人へのビザを発給しない意向である旨表明していたが、今までのところ実行に移していない。チョーティン外務副大臣が6月30日に国会に対して、「我々はミャンマー大使館に、国連事実調査団のメンバーにビザを発給しないよう命令する意向だ」、と伝えた。

A commission led by former UN secretary-general Kofi Annan is due to release its final report detailing its recommendations for Rakhine State this month, but it does not have the mandate to investigate human rights abuses.

コフィ・アナン元国連事務総長率いる委員会が、今月中にラカイン州問題に対する詳細な勧告を含む最終報告書を、公表することになっているが、人権侵害を調査する権限は与えられていない。

“The Investigation Commission on Rakhine State’s inept inquiry provides the strongest case yet for Burma letting in the UN fact-finding mission,” Robertson said. “Burma’s donors and diplomatic friends should tell the government to end their tactics of denial and obfuscation, and cease denying victims their right to the truth.”

「ラカイン州に関する調査委員会による不適切な調査によってビルマ政府は、国連事実調査団の入国に関して、これまでで最も強硬な主張を展開しています。ビルマの援助国・機関と友好国は政府に、事実の否定し不明瞭化する戦術の採用と真実を求める被害者の権利の否定を止めるよう、伝えなければなりません」、と前出のロバートソンは指摘した。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事