世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ガザに出口はない

ガザに出口はない

選択肢が残されていなくても住民は逃げる権利を有している

ザ・ヒル(アメリカ合衆国の政治専門紙)掲載

202441日 HRW難民&移民の権利局長ビル・フレリック

In the 1990s, extremists aiming to change Bosnia and Herzegovina’s demographic map through “ethnic cleansing” terrorized civilians into leaving their homes. Horrified at witnessing violent forced displacement in real time and wanting to stop it, the then-UN High Commissioner for Refugees Sadako Ogata extolled a new principle she called "preventive protection" and used the term “right to remain.”

1990年代にボスニア&ヘルツェゴビナの人口地図と「民族浄化」で変えようとした過激主義者は、民間人を恐怖に陥れて自宅から逃げ出すよう仕向けた。暴力を伴う強制移住をリアルタイムで目撃し恐怖し、それを阻止したいと願った当時の国連難民高等弁務官・緒方貞子は、自身が「予防的保護」と呼んだ新原則を激賞し、「残留する権利」という言葉を使った。

But the UN refugee agency and other humanitarian actors could not stop the ethnic cleansing. To make matters worse, European states seized on the “right to remain” as a rationale to block asylum seekers from fleeing Bosnia. The UN Security Council declared the creation of “safe areas” to contain and protect the displaced people within Bosnia. We know how that story ended: The mass graves of men massacred at Srebrenica, one of those so-called safe areas, stand as testament to the international community’s failure to protect civilians.

しかし国連難民機関他の人道機関は民族浄化を止められなかった。それどころか欧州各国は「残留する権利」に飛びつき、亡命(庇護)希望者がボスニアから逃げるのを阻止する論拠して、事態を悪化させた。国連安全保障理事会はボスニア内に、国内難民を閉じ込め保護する「安全地帯」の創設を宣言した。私たちはその話がどの様な結末を迎えたのかを知っている。通称「安全地帯」の1つだった、スレブレニツァで虐殺された男たちの死体を埋めた大きな穴は、民間人を守れなかった国際社会の証として存在する。

Now, 30 years later, 2.3 million Palestinians are trapped in Gaza, but unlike Bosnia, there is no place within that small, densely populated territory that even purports to be safe. Following the Hamas-led attacks in southern Israel on Oct. 7, 2023, Israeli forces have laid waste to vast areas, reducing much of the housing to rubble, with more than 31,000 people estimated killed, according to Gaza’s Health Ministry, the majority women and children.

あれから30年後の今、230万のパレスチナ人がガザに閉じ込められているが、ボスニアと違い、狭い高度人口密集地域には、安全とされる場所はない。2023年10月7日にイスラエル南部でのハマス率いる攻撃に続いて、イスラエル軍は広大な地域を破壊、住居の殆どは瓦礫と化し、ガザ保健省によれば大多数が女性と子供である推計で31,000人超を殺害した。

Most of Gaza’s population has been displaced, many ordered to evacuate one area only to be bombed, starved and forced to flee again—and again. More than 1 million people who have fled to Rafah on Gaza’s far southern border with Egypt live in fear as an Israeli military ground operation on Rafah and another mass evacuation looms.

ガザ住民の殆どは強制退去させられ、多くはある地域から避難してもその先で爆撃を受け、飢えて、再度そして再々度、逃げざるを得なかった。100万人超が、ガザ最南端エジプトとの国境に位置するラファに逃げている。

Like Ogata 30 years ago, my organization, Human Rights Watch, along with countless others, has been trying to mobilize international action to stop further mass atrocities. We have been calling for Israel to respect the right of Palestinians to return to the areas they have been displaced from in Gaza, but also for the right of Palestinian refugees to return to what is now Israel. More than 80 percent of Gaza’s population are refugees, people who were expelled or fled in 1948 from what is now Israel and their descendants, in what Palestinians call the Nakba, the catastrophe.

30年前の緒方のように、私が所属する団体ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)他無数の個人団体が、更なる大規模な残虐行為を阻止するために国際的活動を動員しようとしてきている。退去させられたガザ地区内の元の地域に帰る、パレスチナ人の権利を尊重するよう、そしてそれだけではなく、今のイスラエルに帰るパレスチナ難民の権利をも尊重するよう、私たちはイスラエルに求めてきている。ガザ住民の80%超は1948年に今のイスラエルから追放されたか逃げてきた(それを、パレスチナ人はナクバ=大惨事と呼ぶ)人々とその子孫であり、すなわち難民である。

Every person has the right to return to their country, a right enshrined in numerous human rights conventions, and affirmed for Palestinian refugees in UN General Assembly resolutions dating back to 1948. But Israeli authorities have consistently denied this right and blocked Palestinian refugees from returning. Since Oct. 7, Israeli authorities have continued to block Palestinians in Gaza from fleeing into neighboring Israel to seek even temporary refuge from the hostilities, in violation of international law.

全ての人は祖国に戻る権利を有し、その権利は数多くの人権条約に記されており、1948年に遡る国連総会決議でパレスチナ難民に対しても確認されている。しかしイスラエル当局はその権利を一貫して否定し、パレスチナ難民の帰還を妨げてきた。10月7日以降、イスラエル当局は、ガザ地区のパレスチナ人が、敵対行為から一時的に避難を求め、隣国のイスラエルに逃げることさえ、国際法に違反して妨げ続けている。

Neighboring Egypt’s borders are mostly closed, too. Only a relatively few Gaza residents have been allowed to enter Egypt through the Rafah crossing, including foreign passport holders, the wounded and their companions, and some who have paid exorbitant sums to flee via Egypt. Not wanting a wave of refugees flooding into his country, especially given the prospect that the Israeli authorities might bar them from returning, Egyptian President Abdel Fattah el-Sisi declared Egypt’s “vehement rejection of the forced displacement of the Palestinians and their transfer to Egyptian lands in Sinai.”

隣国エジプトとの国境もまた殆ど閉鎖されている。外国のパスポートを所持している者、負傷者とその付添人、エジプト経由で逃げるために途方もない金を支払った者を含む、比較的少数のガザ地区住民が、ラファ国境検問所を通ってエジプト入国を許されるだけだ。自国に難民の相次ぐ流入を望んでおらず、イスラエル当局が難民の帰還を妨げる可能性を特に考慮して、エジプト大統領アブドル・ファッターフ・アッ=シーシーは、「パレスチナ人の強制退去とパレスチナ人のシナイエジプト領への移送を、強く拒否する」旨宣言した。

But what about Palestinians in Gaza who feel their only chance to survive is to leave Gaza? How much longer can Israel and Egypt block desperate people from fleeing?

しかし、生き残る唯一のチャンスはガザを離れることと思っているガザのパレスチナ人はどうなるのか?イスラエルとエジプトは、生き残りに必死な人々が逃げ出すのを何時まで阻止できるのか?

Palestinians in Gaza should be allowed to remain in dignity in their homes and to exercise the right to return, but they also have other treaty rights that must be respected by all states: the right to leave a country, the right to seek asylum, and the right of nonrefoulement, that is, not to be pushed back or returned to face persecution or other serious threats.

ガザ地区内のパレスチナ人は自宅で尊厳を保ち、帰還する権利を行使することが認められるべきだが、更に全ての国が尊重しなければならない他の条約上の権利も彼らにはある。出国する権利、亡命(庇護)を求める権利、ノン・ルフールマンの権利(迫害又は他の重大な脅威にあう危険のある所に追返す又は送還されない権利)などである。

Through intermittent telephone connections, Human Rights Watch researchers have been talking with Gaza residents as they flee from one grim place to another. A 34-year-old man from Gaza City, married with two children, has been telling us of his ordeal. “What the kids witnessed in the last area, they are in shock, they are terrified. They jump at small sounds now. It was so hard for me to get my family from the last place to here. Most of the areas were closed off by the Israeli army.”

断続的な電話連絡を通じてHRW調査員は、恐ろしい場所から別の所に逃げている、ガザ地区住民と話をしてきている。ガザ市出身の既婚で子供が2人いる男性(34歳)は私たちに辛い体験について以下の様に話してくれた。「ここに来る前の所で見たことに、子供はショックを受けていて、怖がっています。今は小さな音でも飛び上がるんですよ。家族を前にいた所からここに連れてくるのは本当に大変でした。殆どの地区はイスラエル軍に閉鎖されていました。」

His family lacks clothing and medicine. Humanitarian aid, so far, has consisted of two bags of flour. They have been sleeping on the ground in a tent in Rafah with 10 others, using a shared outdoor toilet serving about 70-80 people. “We are living an animal life,” he said.

彼の家族は衣服、薬が不足している。人道援助物資はこれまでのところ、小麦粉2袋だ。家族は他10人と一緒にラファのテント内の地面で寝ていて、トイレは野外にあり70~80人で共用している。「獣のように生きてるんです」、と彼は語った。

The question for this man now is survival, and he said the only thing he wants is to take his family and leave Gaza. “Gaza is now a graveyard for all its citizens,” he said: “If given a way or a chance I will take my family and my mother and sisters and I will leave without thinking twice. I don’t want to stay here and turn into an animal and fight with others to get water and food.”

この男性にとって今の問題は生き残ることだ。唯一望むのは家族を連れてガザを離れることだ、と彼は以下の様に語った。 「ガザは今、全市民にとって墓場なんですよ。もし手段やチャンスが与えられるなら、私は家族、母、姉妹たちを連れて、躊躇なく此処を出るつもりです。此処にいて、水や食べ物を手に入れるのに動物になり、他の人と争いたくないんです。」

Palestinians, like everyone everywhere, have the right to live in dignity in their homes. They also have the right to leave for their own security and to return in safety and dignity. Stopping forced displacement and other atrocity crimes from occurring is the top priority at this moment. But when all other human rights are denied, the right to flee is the last remaining option. That option cannot be closed.

パレスチナ人は、何処の誰とも同じ様に、自宅で尊厳をもって暮らす権利を有している。また、自らの安全のために出国し、安全に尊厳をもって帰国する権利を有している。強制退去他の残虐犯罪の発生阻止が現時点での最優先事項だ。しかし、他の全人権が否定された場合、逃げる権利が最後に残された選択肢となる。そのオプションを閉じることはできない。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事