世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ベトナム:モン族暴動への弾圧を調査せよ

ベトナム:モン族暴動への弾圧を調査せよ

中立なジャーナリスト、外交官、監視員の立ち入りを許可せよ

 (New York) - The government of Vietnam should conduct a full, impartial, and transparent investigation into recent unrest among thousands of Hmong Christians in northwestern Dien Bien province and the government's response, Human Rights Watch said today. Diplomats and other international observers should be permitted immediate unfettered access to the area, given the reports of death and injury, Human Rights Watch added.

(ニューヨーク、2011年5月17日)-ベトナム政府は、ディエンビエン省(Dien Bien)北西部のモン族(Hmong)キリスト教徒が起こした暴動と政府の対応に、完全かつ公平で透明性を確保した調査を行うべきである、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。死傷者が出ているという報道を考慮すれば、当該地域に外交官その他国際監視員が直ちにかつ自由に立ち入りすることも、認めるべきだ。

On April 30, 2011, thousands of Hmong began to gather near Huoi Khon village in Muong Nhe district of Dien Bien. On May 4 and 5, Vietnamese military troops and helicopters moved in to suppress the assembled people. There are unconfirmed reports that dozens of Hmong were killed or injured. The authorities sealed the area and refused permission to foreign diplomats and journalists to travel there.

2011年4月30日、ディエンビエン省ムオンニェ(Muong Nhe)県のフォイコン村付近に、モン族数千人が集まり始めた。5月4日と5日には、ベトナム軍部隊とヘリコプターが、集まった人々の鎮圧に出動した。モン族数十人に死傷者が出たという未確認報道がある。当局は当該地域を封鎖するとともに、外国外交官及びジャーナリストからの現地への旅行許可申請を拒否している。

"The Vietnam government can't just throw a dark shroud over this situation and pretend that everything is back to normal. When communal unrest like this is handled behind closed doors, it creates conditions ripe for abuse - and for impunity," said Phil Robertson, deputy Asia director at Human Rights Watch. "The government's credibility in the situation hinges on letting independent journalists and observers to go to this remote area and see for themselves what happened."

ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アジア副局長フィル・ロバートソンは以下のように語った。「ベトナム政府は現在の状況を闇に葬るだけでは済ませられないし、全てが平穏に戻ったなどという振りも出来ない。今回のような地域社会での暴動が秘密裏に処理された場合、それは人権侵害と不処罰の温床を作ってしまう事になる。現在の状況における政府の信頼性は、中立なジャーナリストや監視員に、その遠く離れた地方部に行かせ、そこで何が起こったのか自分たち自身で見させることに掛っている。」

State media allege that the unrest broke out because the Hmong were duped by "bad elements" who promised to lead them to a so-called "promised land."

国営メディアは、「“悪者”がモン族を、通称“約束の地(promised land)”に導くと約束して騙した。」と述べている。

On May 7 and 8, Deputy Prime Minister Truong Vinh Trong, who is the head of the Steering Committee for the Northwest, visited Muong Nhe district and declared that "stability has been restored." Foreign Affairs Ministry spokeswoman, Nguyen Phuong Nga, said the authorities have arrested "a number of extreme subjects." She provided no information about the numbers, identities, or whereabouts of those arrested.

5月7日と8日、北西部運営委員会(Steering Committee for the Northwest)委員長であり、副首相でもあるチュオン・ヴィン・チョン(Truong Vinh Trong)氏がムオンニェ(Muong Nhe)県を訪れ“安定が回復された”と宣言した。外務省スポークスウーマンのグウェン・フオン・ガー(Nguyen Phuong Nga)氏は、当局は“多数の過激派容疑者”を逮捕したと述べたが、逮捕された者の数、身元或いは所在などに関しては何の情報も提供しなかった。

Vietnam should immediately take the following steps, Human Rights Watch said:

ベトナムは以下に掲げる措置を直ちに講ずるべきであると、ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。

  • Carry out a full, impartial, and transparent investigation, supervised by a committee that includes representative members of the Hmong ethnic community, into the reasons for the unrest, allegations of excessive violence by government authorities, and violence by protesters; and make public the findings;
  • 暴動の原因とともに政府当局による過度の暴力行使及び抗議を行った者たちの暴力に対する、完全かつ公平で透明性を確保した調査を、モン族の代表を含んだ委員会が監督する下で行う事。更に調査で明らかになった事項を公表する事
  • Allow access to Muong Nhe and other parts of Dien Bien province, as well as adjoining provinces, for foreign journalists, Hanoi-based diplomats, UN agencies, and the International Committee of the Red Cross to conduct independent investigations;
  • 中立な調査を行う外国人ジャーナリスト、ハノイを根拠地とする外交官、国連諸機関、国際赤十字委員会に、ムオンニェ(Muong Nhe)県やディエンビエン省のその他地域、隣接州への立ち入りを許可する事
  • Release the names of everyone arrested in connection with the unrest, and reveal their current location and any charges filed against them;
  • 暴動に関係して逮捕された者全員の名前とともに彼らの現在の所在及び掛けられている容疑を公表する事
  • Immediately provide all those who have been arrested or detained access to their families and legal counsel;
  • 逮捕或いは拘束している者全員に家族や法的代理人へのアクセスを直ちに提供する事
  • Guarantee that no one detained in connection with the unrest is tortured or otherwise abused in detention;
  • 暴動に関連して拘束されている者が誰1人として、その拘束中に拷問或いはその他の虐待を受けないよう保証する事
  • Guarantee that peaceful protesters will not face retaliation for participating in the protest.
  • 平和的な抗議運動参加者が報復に遭わないよう保証する事

"Vietnam's past track record in handling ethnic protests in other remote areas includes widespread arrests, abuses in detention, religious repression, trumped up charges, and use of excessive force," Robertson said. "Vietnam's donors should demand that the government conduct a fully independent and transparent investigation to get to the bottom of these incidents."

「その他遠隔地での少数民族抗議運動への対処におけるベトナムの過去の記録には、逮捕の横行・拘束中の人権侵害・宗教弾圧・容疑ねつ造・過度の武力行使などが散見される。ベトナムへの援助提供国は、事件の真相に迫るよう、政府が完全に中立で透明性を確保した調査を行う事を要求しなければならない。」と前出のロバートソンは語っている。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事