世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ イエメン:南部で起きたデモに致死力を伴う強制力を行使

イエメン:南部で起きたデモに致死力を伴う強制力を行使

弾圧で少なくとも1人が死亡、5人が負傷

(Sanaa, March13, 2014) – Yemeni security forces apparently used excessive lethal force against peaceful demonstrators in Aden on February 20 and 21, 2014. The government should promptly, impartially, and thoroughly investigate the incident, which left one protester dead and five wounded, and hold all those responsible for abuses to account.

(サヌア、2014年3月13日)―イエメン治安部隊は2014年2月20日と21日にアデン県で、平和的なデモ隊に致死力を伴う過度な強制力を行使したようだ。デモ参加者1人が死亡、5人が負傷した事件を、政府は速やか・公平・徹底的に捜査すると共に、虐待事件の全犯人の責任を問うべきだ。

State security and military forces unnecessarily used teargas and live ammunition against supporters of the Southern Movement (Hirak), an umbrella group seeking independence or greater autonomy for southern Yemen, witnesses told Human Rights Watch. Reports of excessive use of force by security forces against southern protesters have declined since the change of government in February 2012, but the government’s record of investigating incidents remains poor, Human Rights Watch said.

国の治安部隊及び軍部隊は、南部イエメンの独立あるいは自治拡大を求めるアンブレラグループ、南部運動(以下ヒラク)に、催涙ガスと実弾を不必要に使用した、と目撃者は語った。2012年2月政権が交代して以降、南部のデモ隊への治安部隊による過度な強制力の行使は減少したが、政府の事件捜査は劣悪なままだ。

“The Yemeni government needs to investigate why people were killed and wounded at an apparently peaceful protest,” said Joe Stork, deputy Middle East and North Africa director. “Given the failure to investigate similar past incidents, it’s crucial for the government to make its findings public and to hold accountable any security officers who used excessive force.”

「イエメン政府は、非暴力と思われるデモで、何故人々が殺害され負傷したのか、捜査する必要があります」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ中東・北アフリカ局長代理のジョー・ストークは指摘した。「過去に起きた同様の事件を捜査しなかったことを考慮すると、捜査結果の公開と過度な強制力を行使した治安部隊隊員の責任を問うことが、政府にとって極めて重要です」。

A media officer for the protesters, Salah Mothana Abdullah, 37, told Human Rights Watch that at least 5000 Hirak supporters gathered in the central al-`Orod Square in the Khur Maksar neighborhood of Aden on February 20, 2014, for two days of demonstrations. He said they were protesting the proposal by the recently concluded National Dialogue to create a federal system made up of six states in Yemen. Three protesters and a bystander told Human Rights Watch that the protesters appeared unarmed and did not resort to any violence until after the government crackdown the following afternoon. The government has not issued a statement on the incident.

デモ隊の報道担当者、サラー・モタナ・アブドゥラー(37歳)は、2014年2月20日から2日続くデモのため、アデン県クフール・マクサル地区のアル・オロド広場中央部に、少なくとも5000人のヒラクが集まったと述べた。イエメンに6つの州で構成される連邦制度を導入する「国民対話」が最近下した提案に、彼らは抗議している。デモ参加者3人と見物人の1人は、デモ参加者は非武装で、その日午後に政府が弾圧するまで、如何なる暴力も振るわなかったと語った。政府は事件に関し、コメントしていない。

Abdullah and another witness said that on the first day, state security and military forces increased their presence both on foot and in armored military and security vehicles in the streets of Khur Maksar. Abdullah said:

アブドゥラー他の目撃者によれば、デモ初日にクフール・マクサル地区街頭で、国治安部隊と軍部隊の歩兵、更に軍装甲車と治安車両は増強されたそうで、アブドゥラーは以下のように話した。

I was in a shop in the square on Thursday afternoon and saw three military vehicles, two [military] Special Security Force vehicles and one General Security vehicle, parked in the square.… At around 5 p.m., I noticed four snipers on the rooftop of the former Ethiopian Embassy, facing the square. Their faces were masked. The first demonstration was planned for that evening.

「ボクは、木曜日の午後、広場にある店の中にいて、軍の車3台と特殊治安部隊の[軍用]車2台が、広場に停まっているのを見ました・・・。午後5時頃、広場に面している元エチオピア大使館の屋上に、狙撃手が4人いるのに気付いたんです。覆面を被っていました。最初のデモはその日の夜計画されていました」

People started to approach the square, and got to around 15 meters from the Special Security Forces. I counted at least 60 [soldiers/personnel], most of them not visibly carrying guns, but carrying batons, teargas canisters, and canister launchers. I saw around 12 of them who were carrying guns shooting live rounds into the air, and three or four took aim directly at the protesters.

「人々が広場に集まり始め、特殊治安部隊から15m位の所まで近づきました。殆どが見たところ銃ではなく、警棒・催涙ガス弾と発射装置を持った[兵士/要員が]、少なくとも60人にまでいたのを数えました。その内の銃を持っていた12人位が、空に向かって実弾を発砲し、3人か4人がデモ参加者を狙って発砲したのを見たんです」

Abd al-Khaliq Mothana, 40, a local freelance journalist, told Human Rights Watch that at about 6 p.m. “at least 100 protesters were carrying out the evening prayer in the street, when soldiers suddenly started throwing teargas canisters at them.” He said that at about 10:30 p.m. he saw soldiers fire live ammunition toward a crowd of protesters gathered next to Ahl al-Bait Mosque, near the square. Visibility was difficult because it was dark, he said, and the security forces continued to fire teargas into the crowd. Two protesters standing about 7 meters from him were wounded by gunfire, one in the abdomen and the other in the right hand.

地元のフリージャーナリスト、アブドゥ・アルカリク・モタナ(40歳)はヒューマン・ライツ・ウォッチに、午後6時頃見たことを、以下のように話した。「少なくとも100人のデモ参加者が、街頭で夜の礼拝をしていました、その時兵士が突然、催涙ガス弾を撃ち込み始めたのです」。彼によれば午後10時30分頃、兵士5人が、広場の近くにあるアフル・アルバイト・イスラム寺院の隣に集まったデモ参加者に、実弾を発砲したのを見たそうだ。暗かったので、見通しは悪かったが、治安部隊は催涙ガスを群衆に撃ち込み続け、彼から7m位の所に立っていた2人のデモ参加者が、1人は腹部、1人は右手に銃傷を負った、と彼は話していた。

Despite the crackdown, protesters continued to gather in the square throughout the night, only dispersing at 3 a.m. Some gathered in a neighboring square but were not pursued by security forces.

弾圧にもかかわらず、デモ参加者は夜中広場に集まり続け、午前3時になって解散した。一部は隣の広場に集まったが、そちらが治安部隊に追跡されることはなかった。

On February 21, security and military forces increased their presence in the area and tried to prevent the protesters from returning to al-`Orod square. According to Mothana, the journalist, some protesters had travelled from Hadhramout, Abyan, Shabwa, Lahj, and other towns in southern Yemen. As protester numbers increased, security forces blocked the roads leading to the square with military vehicles and water cannons.

2月21日になると同地区の治安部隊と軍部隊は増強され、デモ参加者がアル・オロド広場に戻ってくるのを阻止しようとした。前出のモタナによれば、デモ参加者は、ハドラマウト県、アビヤン県、シャブワ県、ラヒジュ県その他南部イエメンの町から旅してきていたそうだ。デモ参加者の数が増えてきた際、治安部隊は、広場に繋がる道路を軍用車両と放水車で封鎖した。

Zain al-Mahbashi, 47, a local businessman, told Human Rights Watch:

地元の実業家、ザイン・アルマーバシ(47歳)は以下のように語った。

As we were finishing our midday prayer at Ahl al-Bait Mosque, about 20 meters from the square, we saw that riot police had surrounded the mosque and were firing teargas canisters at the main gate of the mosque courtyard. We took this as a sign that the security forces did not want us to gather in large groups, so we left the mosque one by one. As I was leaving the mosque, I saw at least 100 of the military’s Special Security Forces personnel and riot police, and four military armored vehicles, surrounding us.

「アフル・アルバイト・イスラム寺院で正午の礼拝を終ろうとしていた時、広場から20m位の所で、機動隊がイスラム寺院を取り囲み、寺院の庭に繋がる正門に催涙ガスを発射したのを見ました。私たちはそれを、大きなグループで私たちが集まるのを、治安部隊は嫌がっている、という印だと見て取り、寺院からは1人ずつ出るようにしたんです。寺院から私が出た時、少なくとも100人の軍特殊治安部隊隊員と機動隊、それに軍用装甲車4台が、私たちを取り囲んでいるのを見ました」

Mothana said that he saw at least 12 wounded protesters “but because of the teargas I was not able to see how they got hurt.” Abdullah, the media officer, said that Abd al-`Alim Hussein Ahmed, 21, a protester from Abyan, was shot and killed.

モタナは、少なくとも12人の負傷したデモ参加者を見たが、「催涙ガスで、何故負傷したのかは見えなかった」、と話した。前出の報道担当者アブドゥラーによれば、アビヤン出身のアブダル・アリム・フセイン・アフメド(21歳)が射殺されたそうだ。

An employee at the al-Naqib hospital, where the injured were brought, told Human Rights Watch that he knew of three protesters with gunshot wounds – to the head, right hand, and back – and eight with respiratory problems from the teargas.

負傷者が搬送されたアルナキブ病院の被雇用者の1人は、銃傷を負った3人(1人は頭部、1人は右腕、1人は背中に)のデモ参加者と、催涙ガスが原因の呼吸系統の問題を持った8人が、病院に来たことを覚えていると語った。

Four witnesses to the events on February 21 said the protesters remained peaceful until about 1:30 p.m., when security forces assaulted them as they attempted to enter the square. The witnesses all said that the protesters set about seven car tires on fire and threw stones at the security forces.

2月21日の事件の目撃者4人によれば、午後1時30分頃に広場に入ろうとしたデモ参加者を治安部隊が襲撃するまで、デモ参加者は非暴力だったそうだ。デモ参加者は約7本のタイヤに火を点け、治安部隊に投石したと全目撃者は話していた。

Yemeni authorities should abide by the United Nations Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials, which provide that all security forces shall, as far as possible, apply nonviolent means before resorting to force. Whenever the lawful use of force is unavoidable, the authorities must use restraint and act in proportion to the seriousness of the offense. Law enforcement officials should not use firearms against people “except in self-defense or defense of others against the imminent threat of death or serious injury.”

あらゆる治安部隊は、強制力の行使に踏み切る前に、可能な限り非暴力による措置を講じなければならないと規定している、「法執行官による強制力及び銃火器の使用に関する国連基本原則」を、イエメン当局は順守すべきだ。合法的な強制力の行使が不可避な場合でも、当局は抑制を利かせ、違反行為の重大性と均衡を逸しないよう行動しなければならない。法執行官は、「人命が奪われる、あるいは重傷を負うという差し迫った脅威から、自らあるいは他者を守るため以外には」、人々に対して銃火器を使用してはならない。

Human Rights Watch documented multiple incidents in Aden prior to the 2011 uprising in which security and military forces routinely used lethal force that was excessive in relation to any danger the protesters presented. In all of the cases, security forces used teargas, rubber bullets, and live ammunition from assault rifles and machine guns. Since the change in government, southern activists had expressed fewer complaints about security forces using excessive force during demonstrations.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは2011年蜂起に先だち、アデンでの多くの事件を取りまとめている。そこでは治安部隊と軍部隊が、デモ参加者のもたらす危険に比し、過度である致死力を伴う強制力を、日常的に行使していた。それらの全ての事件において、治安部隊は、催涙ガス、ゴム弾、突撃銃と機関銃からの実弾を使った。政権交代以降、デモの際の治安部隊による過度な強制力行使についての、南部の活動家の訴える異議申し立ては減少していた。

More generally, in the past three years Human Rights Watch has documented many incidents in which armed forces used apparent excessive force and the president or government announced investigations. But no results of those investigations have been made public.

過去3年の間にヒューマン・ライツ・ウォッチは、多くの事件を取りまとめてきており、そこでは武装部隊が明らかに過度な強制力を行使し、大統領や政府がそれを調査すると声明を出し、しかし調査結果は公表されないというのが、一般的傾向だ。

“Yemeni security forces have a well-documented history of using excessive force against demonstrators, particularly in the south,” Stork said. “This incident unfortunately harkens back to the brutal tactics of the previous government.”

「イエメン治安部隊は長年にわたり、デモ参加者、特に南部で過度な強制力を行使してきたのは、十分に証明された事実です」、とストークは指摘した。「今回の事件は、以前の政府の残虐な戦術を、不幸にも思い出させています」。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事