世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ハマス/イスラミック・ジハード:人質を取るのは戦争犯罪だ

ハマス/イスラミック・ジハード:人質を取るのは戦争犯罪だ

ガザで抑留している民間人を解放し、全員を人道的に待遇し、人間の盾として利用するな

  • Hamas and Islamic Jihad are committing war crimes by holding scores of Israelis and others as hostages in Gaza and say they will not free them until Palestinian prisoners in Israel are freed.
  • ハマスとイスラミック・ジハードはガザで、多数のイスラエル人他を人質として抑留し、戦争犯罪を行い、パレスチナ人の囚人が解放されるまで、人質を解放しないと主張している
  • Civilians, including children, people with disabilities, and older people, should never be treated as bargaining chips. No grievance can justify holding anyone hostage.
  • 子供、障害者、高齢者は交渉材料として取扱われてはならない。如何なる不満であっても誰かを人質に取る行為を正当化しない。
  • The armed groups should immediately and safely release all civilians detained. Governments that have influence with Hamas should use their leverage to press for hostages to be treated humanely and freed.
  • 武装組織は抑留している全ての民間人を、直ちにかつ安全に解放しなければならない。ハマスに影響力を有する政府は、それを使って人質が人道的に待遇されるよう、そして解放されるよう働きかけるべきだ。

(Jerusalem, October 19, 2023) – Hamas and Islamic Jihad are committing war crimes by holding scores of Israelis and others as hostages in Gaza, Human Rights Watch said today. No grievance can justify holding anyone hostage. The groups should immediately and safely release all civilians detained.

(エルサレム、2023年10月19日) ハマスとイスラミック・ジハードはガザで、多数のイスラエル人他を人質として抑留し、戦争犯罪を行っている、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。如何なる不満であっても誰かを人質に取る行為を正当化しない。武装組織は抑留している全ての民間人を、直ちにかつ安全に解放しなければならない。

As of October 19, 2023, Israeli authorities said that at least 203 hostages were being held in Gaza. In a statement on October 16, the Hamas armed wing said that it was holding about 200 hostages, and that other Palestinian armed groups were holding more. Islamic Jihad has claimed it is holding 30 hostages. In addition, the Hamas armed wing has held two Israeli civilians with psycho-social disabilities hostage for nearly a decade.

2023年10月19日現在、少なくとも203人の人質がガザに抑留されている、とイスラエル当局は述べた。ハマス武装部門は10月16日の声明で、約200人の人質を抑留しており、他のパレスチナ武装組織はそれ以上抑留していると述べた。イスラミック・ジハードは人質30人を抑留していると主張している。加えてハマス武装部門は心理社会的障害を抱えたイスラエル民間人2人を、10年近く抑留している。

“Civilians, including children, people with disabilities, and older people should never be treated as bargaining chips,” said Lama Fakih, Middle East and North Africa director at Human Rights Watch. “Governments that have influence with Hamas, including Qatar, Egypt, and Turkey should use their leverage to press for hostages to be released as soon as possible and treated humanely until then.”

「子供、障害者、高齢者は交渉材料として取扱われてはなりません。ハマスに影響力を有するカタール、エジプト、トルコなどの政府は、それを使って人質が可能な限り速やかに解放されるよう、解放されるまで人道的に待遇されるよう、働きかけるべきです」、とHRW中東&北アフリカ局長ラマ・ファキーフは指摘した。

Palestinian fighters seized those being held as hostages on October 7, after breaching the fences between Israel and Gaza, in an operation that the Israeli government said killed more than 1,400 people, hundreds of them civilians. In a recorded message on October 9, the Hamas armed wing threatened to execute hostages.

パレスチナ人戦闘員は10月7日に、イスラエルとガザを隔てているフェンスを破り、イスラエル政府によれば、「1,400人超が殺害され、その内数百人が民間人だった」という作戦を行った後に、現在抑留している人々を捕らえた。10月9日に録音されたメッセージで、ハマス軍事部門は人質を処刑すると脅している。

Hamas has said it will not release the hostages until Israel ends its bombardment of Gaza, and only then in exchange for the release of 5,000 Palestinian prisoners held by Israel, including women and children.

ガザ空爆をイスラエルが止め、その後イスラエルが抑留している女性と子供を含む5,000人のパレスチナ人囚人を自由にするまで、人質を解放しないとハマスは述べた。

Islamic Jihad has also said that it will not release hostages until Palestinian prisoners are freed. They have made unverified claims that 22 hostages have been killed in Israeli airstrikes in Gaza. As of October 1, Israel held, according to Israeli Prison Services figures, 5,192 Palestinians in custody for “security” offenses, including 1,319 in administrative detention without trial or charge.

イスラミック・ジハードもパレスチナ人の囚人が自由にされるまで、人質を解放しないと述べた。イスラエル刑務所サービスの数字によれば、10月1日現在イスラエルはパレスチナ人5,192 人を「安全保障上」の違反行為で抑留しており、その内1,319人は裁判や訴追のないままでの行政拘禁だそうだ。

The hostages include men, women, and children; at least one of whom has a disability. Some are Israeli military personnel. According to media reports and Human Rights Watch interviews, hostages include dual or foreign nationals, including from Mexico, the United States, and Germany. They also may include at least eight members of the Palestinian Bedouin community in Israel.

人質は成人男女と子供で、少なくとも1人は障害者、イスラエル軍人も一部含まれている。メディア報道とHRWの聞取り調査によれば、人質には2重国籍者やメキシコ・米国・ドイツなどの外国籍者がいるようだ。パレスチナのベドゥウィン・コミュニティの構成員少なくとも8人が含まれている可能性もある。

In the days following the October 7 attacks, Human Rights Watch interviewed six family members of ten people who are still missing. They said that all of their missing relatives are civilians, including children, older people, and the parent of young children. The Israeli military informed two of those families that their relatives, four in all, were being held as hostages in Gaza.

10月7日の攻撃に続く数日間でHRWは、今尚行方不明である10人の家族6人に聞取り調査を行った。行方不明の親族は全員民間人で、子供、高齢者、幼い子供の両親が含まれている、と彼らは語った。イスラエル軍はそれら家族の内2人に、合計4人の親族は人質としてガザで抑留されているという情報を伝えた。

Family members said they believed that Palestinian fighters took their relatives from several collective farms known as kibbutzim, which are small communities in agricultural areas, in southern Israel, including Nir Oz, Nahal Oz, and Holit, as well as from an outdoor dance party near the Re’im kibbutz. Members of other kibbutzim, including Be’eri, have also said that dozens of members of the community are still unaccounted for and may be being held as hostages. Some of the kibbutzim are less than a kilometer from Gaza.

パレスチナ人戦闘員は親族を、南部イスラエルの農業地域内にある小さなコミュニティで、ニル・オズ、ナハル・オズ、ホリットなどキブツとして知られる集団農場と、レイム・キブツ近くであった野外ダンス・パーティーから連れ去った、と家族は考えているそうだ。ベエリを含む他のキブツの構成員も、自分たちのコミュニティ構成員数十人がまだ行方不明で、人質として抑留されているかもしれないと話していた。それらキブツ一部はガザから1km以内にある。

News organizations have documented the seizure of people inside Israel and their transport to Gaza. The Washington Post, in a visual investigation, reported on the cases of 64 people whom Palestinian fighters had taken on October 7 from Israel into Gaza, 49 of whom appeared to be civilians – including 9 children – 11 who appeared to be Israeli military personnel, and 4 whose civilian status they could not determine.

ニュース機関はイスラエル国内での拉致とガザへの移送を記録取りまとめている。ワシントンポストは視覚的調査で、パレスチナ人戦闘員が10月7日にイスラエルからガザへ連れ去った64人に関して報道、内49人が子供9人を含む民間人と思われ、11人がイスラエル軍要員であり、4人が民間人としての地位が確認できていないとしている。

Human Rights Watch verified one video posted on social media in which a group of men speaking Arabic appear to take into custody a young woman on a motorcycle about four kilometers west of the party site in southern Israel, close to Gaza. The woman, identified by her family in media interviews as 26-year-old Noa Argamani, cries out, “No, don’t kill me,” as other men lead away a man identified as Avinatan Or, her partner, with his hands behind his back. In another video posted on social media on October 7, Argamani is seen alive, apparently being held in Gaza.

HRWはソーシャル・メディアに投稿された1本のビデオを検証したが、それにはアラビア語を話す男のグループが、ガザに近い南部イスラエルのパーティ会場の西およそ4kmのところで、若い女性をモーターバイクの上に拘束している様子が映っている。メディアによる家族へのインタビューでノア・アルガマーニ(26歳)と特定された、その女性は、アヴィナタン・オルと特定された男性で、女性の夫である男性が後ろ手に拘束されながら連れ去られる際に、「イヤ。殺さないで。」と泣き叫んでいる。10月7日にソーシャル・メディアに投稿された別のビデオに、アルガマーニが生きていて、ガザで抑留されているらしい様子が映っている。

In addition to taking hostages, the Hamas-led fighters involved in the offensive massacred hundreds of civilians, including children. They attacked the open-air “Supernova Sukkot Gathering” outdoor dance party, spraying partygoers with gunfire, and killing at least 260 people, according to the Israeli rescue service, Zaka Search and Rescue. Fighters also invaded homes in towns near the border with Gaza, killing civilians. Palestinian armed groups in Gaza have also launched thousands of rockets towards Israeli population centers. Thousands of people in southern Israel have been displaced.

攻撃に関与したハマス率いる戦闘員は人質を取っただけでなく、子供を含む民間人数百人を虐殺した。野外ダンス・パーティーである「スーパーノヴァ・スコット(仮庵祭)・ギャザリング」を攻撃、パーティ参加者に銃撃を浴びせ、イスラエルの救助機関であるザカ・サーチ&レスキューによれば、少なくとも260人を殺害した。戦闘員はまたガザとの国境に近い複数の町に侵攻し、民間人を殺害している。ガザのパレスチナ武装組織はまた、イスラエルの居住区に向けて数千発のロケット弾を発射。南部イスラエルの住民数千人が退去させられた。

According to Gaza’s Health Ministry, since heavy Israeli bombardment of Gaza began on October 7, more than 3,785 people have been killed, including more than 1,524 children, 1,000 women, and 120 elderly people; around one million people are displaced. Israeli authorities have cut electricity, water, fuel, internet, and food into Gaza, in violation of the international humanitarian law prohibition against collective punishment, and the requirement to facilitate vital supplies, including medical supplies, to civilians. This is exacerbating the dire humanitarian situation created by over 16 years of Israeli closure.

ガザ保健省によれば、10月7日にガザへのイスラエルによる激しい爆撃が始まって以降、子供1,524人、女性1,000人、高齢者120人以上を含む、3,785人以上が殺害され、約100万人が退去させられたそうだ。イスラエル当局は、電気・水・燃料・インターネット・食糧のガザへの供給を遮断したが、それは集団的懲罰を禁止する国際人道法に違反すると共に、医療用品を含む民間人への必需品を促進する義務にも違反し、イスラエルによる16年に及ぶ封鎖で生じた、切迫した人道状況を更に悪化させた。

Taking hostages is prohibited under Common Article 3 to the 1949 Geneva Conventions, which applies to the armed conflict between Israel and Hamas, Islamic Jihad, and other Palestinian armed groups, and article 34 of the Fourth Geneva Convention, which applies in occupied territories.

イスラエルとハマス、イスラミック・ジハード他のパレスチナ武装組織の間における武力紛争に適用される1949年ジュネーブ諸条約共通第3条1(b)項及び、占領地域に適用されるジュネーブ第4条約第34条の下で、人質を取る行為は禁止されている。

The 2016 Commentary of the International Committee of the Red Cross on Common Article 3 defines hostage-taking as “the seizure, detention or otherwise holding of a person (the hostage) accompanied by the threat to kill, injure or continue to detain that person in order to compel a third party to do or to abstain from doing any act as an explicit or implicit condition for the release, safety or well-being of the hostage.” Article 8 of the Rome Statute of the International Criminal Court (ICC) similarly defines hostage-taking as a war crime.

2016年の共通第3条に関する国際赤十字委員会(ICRC)解釈は、人質を取る行為を「人を武力で捕らえ、抑留あるいは他の形態で拘束し」、「人質の解放・安全・福利への明確あるいは暗黙の条件として、第3当事勢力に何らかの行為を行うよう或いは控えるよう強要し」、「従わなければ殺す・負傷させる或は抑留し続けるという脅迫を伴う行為」、と定義している。国際刑事裁判所(ICC)のローマ規定第8条も同様に、人質を取る行為を戦争犯罪と定義している。

Hostage-taking is also linked to other war crimes, including the prohibitions on using captive civilians as human shields, cruel treatment by threatening harm to hostages, and collective punishment. Common Article 3 specifies that everyone in the custody of a party to the conflict “shall in all circumstances be treated humanely,” be protected from “violence to life and person,” and “[t]he wounded and sick shall be … cared for.” As a matter of customary humanitarian law, those deprived of their liberty must be allowed to correspond with their families.

人質を取る行為は、捕えた民間人を人間の盾として使う、人質に危害を加えると脅迫する虐待、集団的懲罰などを禁止する、他の戦争犯罪にも繋がる。共通第3条は、武力紛争の当事勢力に抑留された者は、「すべての場合において、・・・人道的に待遇しなければならない」、「生命及び身体に対する暴行」から守られる、「傷者及び病者は・・・看護されなければならない」、と規定している。慣習人道法上では、自由を奪われた者は、その家族との通信を許されなければならない。

On October 14, at a news conference in Tel Aviv with the families of the hostages and missing persons, family representatives called for the immediate transfer of life-saving medication to the hostages who need them: “Our loved ones … need life-saving drugs. Without the drugs, they will not survive. Time is running out,” one said. Family representatives at the news conference voiced alarm about the well-being of their relatives, due to injuries they sustained during the Hamas-led attack or to chronic and underlying health conditions.

10月14日にテルアビブで開催された人質と行方不明者の家族との記者会見で、家族の代表者たちは、救命用医薬品を必要とする人質にそれを直ちに移送するよう求めた。ある人は、「私たちの愛する者は・・・救命用の薬を必要としています。その薬が無ければ、生きていられないと思われます。時間は無くなってきているのです。」、と語った。家族の代表者たちは記者会見で、ハマス率いる攻撃の際に負った怪我や慢性疾患と基礎疾患による親族の安否について不安を口にしていた。

Adva Gutman-Tiroh spoke about her sister, 27-year-old Tamara, who was abducted from the outdoor party. “Tamara suffers from Crohn's disease,” Adva said. “She could die without her medication and without her medical treatment.”

アドヴァ・ガットマン・ティロは、野外パーティで誘拐された娘のタマラ(27歳)について以下の様に話した。「タマラは炎症性腸疾患(クローン病)を患っていて、薬が無ければ、治療を受けなければ、死んでしまうかもしれません」

Qatar, Turkey, and Egypt, as countries that regularly engage and have leverage with Hamas and other Palestinian armed groups, should press for the immediate release of hostages being held in Gaza, Human Rights Watch said.

カタール、トルコ、エジプトはハマス他のパレスチナ武装組織と定期的に交流し、彼らに影響力を有する国として、ガザで抑留されている人質の即時解放に向け働きかけるべきである。

Those who ordered or carried out hostage-taking or the holding of hostages can be held criminally liable. In addition, Hamas and Islamic Jihad commanders may also be prosecuted as a matter of “command responsibility” if they knew or should have known of crimes being committed by their subordinates and failed to prevent the crimes or punish those responsible.

人質を取ることを或は人質を抑留することを、命令あるいは実行した者は、刑事責任を問われる可能性がある。加えてハマスとイスラミック・ジハードの司令官いずれも、部下によって行われる犯罪について知っていた或いは知っているべきであった場合で、犯罪を防ぐあるいは責任者を処罰しなかった場合には、「指揮命令責任」上の問題で起訴されるかもしれない。

“Hostage-taking, using human shields, and threatening to kill people in custody are war crimes,” Fakih said. “The International Criminal Court’s prosecutor has made clear that he has a mandate to investigate these abuses.”

「人質を取る、人間の盾を使う、抑留中の人々を殺すと脅すのは、戦争犯罪です。国際刑事裁判所の検察官は、それらの人権侵害を捜査する権限を持っていることを明らかにしています。」、と前出のファキーフ中東&北アフリカ局長は指摘した。

 

Yaffa Adar and Tamir Adar ヤッファ・アダルとタミル・アダル

Orian Adar on October 15 told Human Rights Watch about her grandmother, 85-year-old Yaffa Adar, and 38-year-old uncle, Tamir Adar, who have been missing since Hamas-led fighters raided Kibbutz Nir Oz on October 7, killing and kidnapping people and destroying and setting fire to people’s homes. The kibbutz had a population of 392 people as of 2021, according to the Central Bureau of Statistics.

10月15日にオリアン・アダルはHRWに、ハマス率いる戦闘員が10月7日にニル・オズ・キブツを急襲し、人々を殺害・誘拐すると共に民家を破壊して火を放って以降、行方不明のままである祖母のヤッファ・アダル(85歳)と叔父のタミル・アダル(38歳)について話した。中央統計局によれば当該キブツの人口は、2021年当時で392人だった。

Both Yaffa and Tamir lived in the kibbutz with 10 other relatives. Tamir, a farmer, is the father of Neta, 3, and Assaf, 7. Orian said that during the attack on the kibbutz, Tamir’s wife and children were in the safe room, while Tamir was outside. The last message from Tamir was sent to his wife at 9 a.m. in which he told her not to open the safe room for anyone, including him.

ヤッファとタミルは共にそのキブツに他10人の親族と一緒に住んでいた。農民のタミルはネタ(3歳)とアサフ(7歳)の父親だ。そのキブツへの攻撃の際、タミルの妻と子供たちは隠し部屋にいたが、タミルは外にいた。タミルからの最後のメッセージは妻に宛てた午前9時のもので、その中で彼は妻に、自分を含め誰にも隠し部屋を空けないよう伝えていた。

Orian said she last communicated with her grandmother Yaffa on the morning of October 7. “At around 9 a.m. she posted on our WhatsApp group that there were terrorists in the kibbutz. We didn’t hear anything after that,” Orian said. “At 9:30 a.m. my grandma called my Aunt Vered, but she couldn’t answer and that was it.”

オリアンは10月7日の朝に祖母のヤファと最後に連絡を取ったと以下の様に語った。「午前9時頃に祖母はワッツアップのグループに、キブツにテロリストがいると投稿したんです。その後は何も聞いていません。午前9時30分に祖母は私の叔母のベレッドに電話をしてますが、叔母は出ることが出来ず、それっきりでした。」

Orian said that Yaffa uses a walker and hearing aid and has a heart condition, kidney disease, chronic pain, and multiple slipped discs. Orian showed researchers a long list of medications that Yaffa takes daily.

オリアンによれば、ヤファは歩行器と補聴器を使用しており、心臓病、腎臓病、慢性的な痛み、複数の椎間板すべり症を患っているそうだ。オリアンは調査員に、ヤッファが毎日服用している薬の長々としたリストを見せている。

On October 7, a video was published on social media showing Yaffa being driven through Gaza in a golf cart, in the custody of Palestinian fighters. Orian said that the Israeli military informed the family that both Yaffa and Tamir were being held as hostages in Gaza.

10月7日にソーシャル・メディアで公表されたビデオには、ヤファがパレスチナ人戦闘員の監視下で、ゴルフカートに乗せられガザに連行される様子が映っている。オリアンによれば、イスラエル軍が家族に、ヤファとタミルはガザで人質として抑留されている、という情報を伝えたそうだ。

Shani Louk シャニ・ルク

Tom Louk on October 14 told Human Rights Watch that his cousin, 22-year-old Shani Louk, was abducted by Palestinian fighters on October 7 from the Supernova Sukkot Gathering dance party. Shani, a dual Israeli and German citizen, was at the party with her boyfriend and some friends. Tom said that the family saw a video online on October 7 of Shani being taken by members of Palestinian armed groups. Human Rights Watch verified and geolocated the video, which shows Shani unconscious and in her underwear. As the truck carrying her drives away, a bystander spits on her.

10月14日にトム・ルクはHRWに、従兄弟のシャニ・ルク(22歳)がパレスチナ人戦闘員によって、10月7日に「スーパーノヴァ・スコット(仮庵祭)・ギャザリング」のダンス・パーティーから誘拐されたと語った。シャニはイスラエルとドイツの国籍を有していて、ボーイフレンド他数人の友人と一緒にパーティに出ていた。トムによれば、家族が10月7日にオンライン上のビデオで、パレスチナ武装組織によってシャニが連行されている様子を見たそうだ。HRWは、意識を失い下着姿のシャニが映っているビデオを、検証し地理位置情報を確定した。彼女を乗せたトラックが走り去る時、1人の見物人が彼女に唾を吐きかけている。

The family believes that based on the footage, Shani suffered a serious head injury. Tom says the family has received some indications that she may be alive, and they retain “great hope” that she will soon be able to return home.

家族は映像に基づき、シャニが頭部に重傷を負ったと考えている。トムによると、家族はシャニが生きているかもしれない兆しを幾つか受けており、彼女が直ぐに家に帰れる「大きな希望」を抱いているそうだ。

Chaim Peri チャイム・ペリ

 

Lior Peri on October 15 told Human Rights Watch that his father, Chaim Peri, 79, was kidnapped by Palestinian fighters from his home in Kibbutz Nir Oz, where he had been living for 60 years. Lior learned about the circumstances surrounding his father’s abduction from Chaim’s wife, Osnat Peri, 71, who was with him at the time of the attack but was not abducted. He said:

10月15日にリオル・ペリはHRWに、父親のチャイム・ペリ(79歳)がニル・オズ・キブツにある60年間住んでいた自宅から、パレスチナ人戦闘員によって誘拐されたと語った。リオルは チャイムの妻、オスナット・ペリ(71歳)から父親の誘拐を巡る状況について知った。オスナットは攻撃時に夫と一緒だったが、誘拐されなかったそうだ。リオルは以下の様に語った。

[O]n Saturday [October 7] ... they started to get WhatsApp messages from the security team of the kibbutz saying “lock your safe rooms” and “stay inside because there might be a penetration”. And then the terrorists arrived ... The fighters tried to break into the safe room, but my father had barricaded the door. He was helping his wife to hide behind a small sofa in the safe room. When they came back a second time, he came out of the safe room willingly so they wouldn’t force entry and find her.

「土曜日(10月7日)に・・・当該キブツの警護チームから、“隠し部屋に鍵を掛けろ”、そして“侵入される可能性があるので中に留まれ”という、ワッツアップのメッセージが2人の所に届き始めたそうです。その後にテロリストが到着・・・戦闘員は隠し部屋に押し入ろうとしたんですが、父親がドアにバリケードをし、オスナットが貸し部屋の小さなソファーに隠れるのを手助けしました。2度目にテロリストが戻ってきた時、父親は隠し部屋の外に自主的に出ました。それでテロリストは押入ろうせず、オスナットを見つけなかった、ということなのです。」

Lior said that Osnat heard the fighters come in again and trash the house. She said the military arrived and secured the area about four hours later.

リオルによれば、オスナットは戦闘員が再度来て、家を滅茶苦茶に壊す音が聞こえたそうだ。軍が到着して、その地域の安全を確保したのは約4時間後だった、とオスナットは語った。

“I scanned whatever part of the internet I could, and asked friends to look on all social networks ... [for] any footage of him,” he said. “I only found footage of other members of the kibbutz.” As of October 15, the family had not been contacted by the Israeli government with any additional information about Chaim’s status.

「私はインターネットのどんな所でも調べ、友達にも全部のソーシャル・ネットワーク上で・・・父親の映像を探してもらいましたが、キブツの他のメンバーの映像しか見つかりませんでした」、とリオルは語った。10月15日の時点で家族には、イスラエル政府によるチャイムの状況についての追加情報を伝える連絡はない。

Lior said that of the 330 kibbutz residents, 80 are missing and at least 25 are confirmed dead. He said his brother, Danny Darlington, a 34-year-old United Kingdom citizen, was among those killed. The last time he heard from his brother was on October 7 at 7 a.m. in a text message that read “shit, big balagan (mess) in the kibbutz.”

リオルによれば、キブツの住民330の内80人が行方不明で、少なくとも25人の死亡が確認され、きょうだいで英国籍を有するダニー・ダーリントン(34歳)も殺害されたそうだ。彼がきょうだいから最後に連絡を受けたのは10月7日午前7時、「クソッタレ、キブツでえらいバラガン(ヘブライ語でカオス、混乱)だよ」、と書かれたテキスト・メッセージだった。

 

Judith and Natalie Raanan ジュディスとナタリー・ラーナン

In an interview on October 15, Ayelet Sela told Human Rights Watch that her cousin Judith Raanan, 59, has been missing since October 7 along with her daughter, Natalie Raanan, a 17-year-old recent high school graduate. The mother and daughter are dual US and Israeli citizens who live in Illinois in the United States and who were in Kibbutz Nahal Oz on October 7 to celebrate the birthday of Judith’s mother, Tammy, a kibbutz resident. The kibbutz had a population of 470 people as of 2021, according to the Central Bureau of Statistics.

10月15日の聞取り調査でアエレット・セラはHRWに、従姉妹のジュディス・ラーナン(59歳)が 10月7日以降、娘で最近高校を卒業したばかりのナタリー・ラーナン(17歳)と一緒に行方不明であると語った。その母娘は、米国とイスラエルの2重国籍者で、米国のイリノイ州に住んでいて、ハル・オズ・キブツの住民であるジュディスの母親タミーの誕生日を祝うために 10月7日に同キブツに滞在していた。中央統計局によれば、そのキブツの人口は2021年当時で470人だったそうだ。

Ayelet said that on October 7, after hearing that there were alarms warning of rocket attacks in the area, she phoned Tammy at around 10 a.m. to check on them. Tammy said they were fine, and that Judith and Natalie were staying in the kibbutz guest house. Ayelet did not hear from them again. She said:

アエレットは、10月7日に地域でロケット弾攻撃の警報を聞いた後の、午前10時頃彼女たちの安全を確かめるためにタミーに電話をしたそうだ。タミーは、大丈夫と答え、ジュディスとナタリーはキブツ内のゲストハウスに滞在していると言ったが、アエレットは彼女たちからの連絡を再び受けることはなかった。彼女は以下の様に語った。

[A]fter a while, Tammy stopped responding […] I started calling Judith’s brother, and he said that he was in touch with Tammy, and they were all fine. But later he told me that a ground incursion had taken place, and civilians were being slaughtered. We started to realize this was severe [...] Later we found out no one had been able to contact them since noon.

「しばらくするとタミーは出なくなりました[…]ジュディスのきょうだいに電話をかけ始め、彼はタミーと連絡を取ったと、彼女たちは皆元気だと言いました。でもその後、地上侵攻が行われ、民間人が虐殺されていると彼は言ったんです。それが深刻な事態ってことに、私たちは気づき始め[...] その後は正午から、誰も彼女たちに連絡できなくなっていることが、分かりました。」

Later that night, the Israeli military took control of the kibbutz and started evacuating people, Ayelet said. Tammy refused to leave before looking for Judith and Natalie. “They [the military and Tammy] came to the apartment [where Judith and Natalie were staying] and found it ransacked,” Ayelet said. “The doors were taken off the hinges, and the windows were broken, and Judith and Natalie were nowhere to be found.”

アエレットによれば、その夜遅く、イスラエル軍がキブツを制圧、人々の避難を開始したそうだ。タミーはジュディスとナタリーを探す前の立去りを拒否した。「(軍とタミーは、ジュディスとナタリーが滞在中の)アパートに行き、荒らされているのに気付きました。ドアは蝶番から外され、窓は割られ、ジュディスとナタリーは何処にもいませんでした。」とアエレットは語った。

Ayelet’s family spoke to a resident of the kibbutz who said they saw Palestinian fighters take both away unharmed during the attack. An official from the Israeli military contacted them to say they were considered kidnapped.

アエレットの家族はキブツの住民から、話を聞き、攻撃中にパレスチナ人戦闘員が2人を無傷で連れ去ったのを目撃したという話を聞いた。イスラエル軍の当局者が家族に連絡してきて、2人は誘拐されたとみられると述べたそうだ。

Ayelet said that she also has two second cousins who were taken from Be’eri with their loved ones, and that in all, 10 people from her family are missing, 5 of them presumed kidnapped.

アエレットによれば、またいとこも2人、愛する人と一緒にベエリから連れ去られていて、彼女の家族では計10人が行方不明で、内5人が誘拐されたと推測されるそうだ。

Youssef, Hamza, Bilal, and Aisha al-Zayadna

ユセフ、ハムザ、ビラル、アイシャ・アル・ザヤドナ

Daham al-Zayadna on October 14 told Human Rights Watch that four of his relatives – his cousin Youssef al-Zayadna, 53, and Youssef’s sons Hamza, 22, and Bilal, 19, and daughter, Aisha, 17 – they were all last seen in the custody of Palestinian armed groups who attacked Kibbutz Holit, where they were day laborers.

10月14日にダハム・アル・ザヤドナはHRWに、親族の内の4人、従兄弟のユセフ・アル・ザヤドナ(53歳)、ユセフの息子ハムザ(22歳)とビラル(19歳)、娘のアイシャ(19歳)が、日雇い労働者をしていた、ホリット・キブツを襲ったパレスチナ人武装組織の抑留中に目撃されたのを最後に消息が分からないと語った。

Daham and his family live in a Palestinian Bedouin village in the Negev region that is unrecognized by the Israeli government. Daham said that Youssef and his sons do farm work at the kibbutz. On October 7, Aisha also went there with them to harvest olives. After the attack on the kibbutz, the family could not reach Youssef, and Daham said that at about 10 a.m. they saw a photo posted online of Bilal and Hamza on the ground, with fighters pointing guns at them. Daham added that the person in charge of the kibbutz farm contacted him days later to tell him that CCTV footage from the farm entrance captured images of Youssef and Aisha being taken away by fighters.

ダハムとその家族はネゲブ地域にあるパレスチナのベドゥウィンの村に住んでいるが、その村はイスラエル政府によって非公認とされている。ユセフとその息子2人はそのキブツで農業労働を行っている、とダハムは語った。アイシャも10月7日は3人と一緒にオリーブの収穫に行っていた。当該キブツが攻撃された後に家族はユセフと連絡が取れず、ダハムによれば、午前10時頃、オンライン上に投稿された写真を見たところ、ビラルとハムザが地面で、戦闘員に銃を突きつけられている様子が映っていたそうだ。キブツの農場を管理している人物が数日後に連絡して来て、農場入り口にある有線テレビのビデオに、ユセフとアイシャが戦闘員に連行される様子が撮影されていると伝えた、ともダハムは付け加えた。

“Youssef's wife and other kids cannot even speak,” Daham said. “It is too difficult for them.”

「ユセフの奥さんと他の子供たちは、話すことも出来ないんだ。どうにも出来ないしね。」とダハムは語った。

Daham said that he spoke with someone he knows in the Israeli military who told him informally that the military had no information about the status of Youssef and his three children and the four other members of the Palestinian Bedouin community in Israel who have been reported missing since October 7.

ダハムによれば、イスラエル軍の知合いに話を聞いたところ、非公式に「軍はユセフと3人の子供について何の情報も持っておらず、10月7日以降行方不明と報告されている、イスラエル国内のパレスチナ人のベドウィン・コミュニティ構成員が他に4人いる」と伝えられたそうだ。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事