世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ レバノン:シリア人女性難民が嫌がらせと搾取に遭っている

レバノン:シリア人女性難民が嫌がらせと搾取に遭っている

不十分な援助、救済策の欠如が、難民女性を被害に遭いやすくしている

(Beirut, November 27, 2013) – Women refugees from Syria are being sexually harassed by employers, landlords, and even faith-based aid distributors in Lebanon, Human Rights Watch said today. Human Rights Watch interviewed a dozen women who described being groped, harassed, and pressured to have sex.

(ベイルート、2013年11月27日)-シリア人女性難民が、雇用主や家主そして宗教的倫理に基づいた援助提供者にさえセクハラを受けている、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。ヒューマン・ライツ・ウォッチは、痴漢行為・嫌がらせ・性的関係を持つよう圧力を掛けられた様子を詳述する女性12人に、聞取り調査を行った。

The women Human Rights Watch interviewed said they did not report incidents to local authorities due to lack of confidence that authorities would take action and fear of reprisals by the abusers or arrest for not having a valid residency permit.

ヒューマン・ライツ・ウォッチの聞取り調査に応じた女性は、地元当局が取る措置を信頼していないこと、人権侵害を行った者による報復を恐れていること、あるいは有効な滞在許可を有していないために逮捕される恐れがあること、などを理由に事件を告訴していないと話していた。

“Women who have fled death and destruction in Syria should find a safe haven, not sexual abuse, in Lebanon,” said Liesl Gerntholtz, women’s rights director at Human Rights Watch. “Government and aid agencies need to open their eyes to the sexual harassment and exploitation of these vulnerable refugees and do everything in their power to stop it.”

「シリアでの死や破壊から逃れてきた女性は、レバノン国内で安全な避難先を見つけられるべきです」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ女性の権利局長リースル・ジャーンソルツは指摘した。「政府と援助機関は、それら弱い立場にある難民が受けているセクハラと性的搾取に目を向け、それを止めさせるために全力を尽くす必要があります」

Twelve female refugees from Syria, interviewed separately in August and September 2013, told Human Rights Watch that they had experienced sexual assault, harassment, or attempted sexual exploitation, sometimes repeatedly, by employers, landlords, local faith-based aid distributors, and community members in Beirut, the Bekaa, and North and South Lebanon. Eight of the women are widowed, unmarried, or in Lebanon without their husbands. All 12 women are registered as refugees with UNHCR, the United Nations refugee agency.

2013年の8月と9月に別個の聞取り調査に応じた、12人のシリア人女性難民はヒューマン・ライツ・ウォッチに、ベイルート、ベッカー、北レバノンと南レバノンで、雇用主や家主そして宗教的倫理に基づいた援助提供者、コミュニティー構成員から時に繰り返し受けた、性的襲撃、セクハラ、あるいは性的搾取について語った。内8人は夫と死別、未婚、あるいはレバノンに夫を伴わないで滞在している女性で、女性12人は全員、国連の難民機関、UNHCRに難民として登録されている。

Hala, 53, from Damascus, who said her husband is detained by the Syrian government, cleaned homes in a Beirut suburb to support herself and her four children. She told Human Rights Watch that she suffered sexual harassment or attempted exploitation in nine of the 10 households in which she had worked. Male employers tried to touch her breasts, coerce her into sex, or procure her 16-year-old daughter’s hand in marriage, she said: “They would say, ‘We will give you more money if you perform a sexual favor or give us your daughter.’”

シリア政府に夫を逮捕されてしまったと話す、ダマスカス出身のハラ(53歳)は、自らと4人の子どもを養うために、ベイルート郊外で複数の民家の掃除をしていた。彼女によれば、働いていた10の内9家庭で、セクハラと性的搾取未遂に遭ったそうだ。男性雇用主たちは彼女の胸を触ろうとすると共に、彼女とのセックスを強要しようとしたばかりか、彼女の16歳の娘と結婚しようとした、と彼女は以下のように話している。『あの人たちは、「性的行為をしてくれたり、娘をくれたら、もっと金をやる」ってよく言ってました』。

Hala said she now rejects job offers and depends on a church for aid. She said she did not report the incidents to Lebanese authorities or the UN because she did not believe they would help her.

ハラは今仕事のオファーを断り、教会の援助に依拠しているそうだ。助けにならないと考えているので、事件をレバノン当局にも国連にも告発しなかった、と彼女は話した。

Zahra, 25, from Homs, who lives with her parents and siblings in North Lebanon, told Human Rights Watch that her employer at a clothing store grabbed her from behind, touched her breasts and pressured her to have sex. She left the job but said she was sexually harassed by two other shopkeepers for whom she worked. After the third incident, she became depressed and stopped working. Zahra’s family had relied on her income to pay their US$300 monthly rent.

北レバノンで両親及び姉妹と暮らすホムス市出身のザーラ(25歳)はヒューマン・ライツ・ウォッチに、衣料品店の雇用主に後ろから羽交い絞めにされて、胸を触られ、セックスをするよう脅されたと話した。彼女はその仕事を辞めたが、他にも働いていた小売店の店主2人から、セクハラを受けたことがあるそうだ。都合3件の事件に遭った後、彼女はうつ病になり、働くのを止めた。ザーラの家族は、毎月300ドルの家賃を、彼女の収入に依拠していた。

Zahra said that she reported one of the incidents to a UNHCR caseworker, who offered comfort but said there was nothing more she could do. Zahra felt she could not report the incidents to local authorities because she and her relatives lack valid residency permits. “I can’t go to the police because my permit expired and I don’t have the money to renew it,” she said.

彼女によれば、事件の1つをUNHCRのケースワーカーに報告したが、慰めてはもらったものの、それ以上のことは出来ないと言われたそうだ。自分や親族が有効な在留許可を得ていなかったために、地元当局に事件を告発できないと感じたと、彼女は以下のように話した。「あたしの許可証は期限切れだったし、それを更新するお金も持っていなかったから、警察に行けなかったんです」。

Lebanon has largely welcomed Syrian refugees, waiving the standard entrance fee for foreigners and not restricting them to refugee camps. However, limited shelter and livelihood options cause financial insecurity and expose refugees to exploitation at the hands of private landlords, employers, and informal aid distributors. Lack of proper documentation heightens their vulnerability.

レバノンはシリア人難民を概ね温かく迎え入れて来ており、外国人に通常賦課する入国料金を免除すると共に、難民キャンプに閉じ込めない。しかし避難先と生計を得る選択肢は数少なく、難民を財政的に不安な状態にし、民間の家主、雇用主、非公式な援助提供者の手による搾取にさらしている。適切なビザ発給をしていないことが、彼らの被害に遭う危険性を更に高めている。

For refugees from Syria who enter the country officially, Lebanon grants a free six-month residency permit with a possible six-month extension. After one year, a refugee, like other foreigners in Lebanon, must pay US$200 per year for a permit – an impossible sum for many refugees. Without a residency permit, refugees are subject to arrest.

シリアからレバノンへ正式に入国した難民に対して、レバノンは無料で6ヶ月間の滞在許可(更に6ヶ月延長可能)を与えている。1年が経過すると、レバノンに滞在する他の外国人と同じように、難民は1年につき200米ドルを支払わなければならず、それは多くの難民にとって支払い不可能な金額だが、滞在許可を得ていない難民は、逮捕される。

As of November 20, over 824,000 refugees from Syria were registered or awaiting registration in Lebanon, according to UNHCR. UNHCR estimates that refugees from Syria will soon constitute one quarter of Lebanon’s population. Lebanese citizens, already faced with a fragile labor market, are bearing the brunt of increased unemployment and strain on resources, as illustrated in a recent World Bank assessment.

UNHCRによれば、11月20日現在、824,000人超のシリア人難民が、レバノン国内で難民登録あるいはそれを待っているそうだ。UNHCRは、シリア人難民が間もなくレバノンの全人口の1/4を占めるようになると推計している。世界銀行による最新の評価で明らかなように、レバノン市民は、既に脆弱な労働市場の中にあり、失業増大と国力に対する負担に耐えている。

Most refugees live in rented accommodation, while some live in informal tent settlements or rent or squat in abandoned or unfinished buildings. Women, particularly those whose households depend on them for support, may withstand employment or shelter situations despite sexual exploitation and harassment.

殆どの難民は、賃借り住居で生活し、一部は非公式なテントに住んでいるか、放棄されたあるいは建設途中の建物を占拠している。生活費を自らの働きに依拠している家庭を持つ女性は特に、性的搾取や嫌がらせに遭っても、雇用先や避難先の問題を耐えるしかない可能性がある。

As Lebanon struggles to cope with the massive influx of refugees from Syria, donor governments should substantially increase their funding of housing, food, health care, and basic needs for refugees to minimize vulnerability to exploitation, Human Rights Watch said.

レバノンがシリア人難民の大規模な流入への対処に奮闘している中、援助提供国政府は、難民が搾取に遭う危険性を最小限に抑えるためにも、難民向け住居・食糧・医療・保健その他の生活必需品に充てる資金援助を、大幅に増額するべきだ。

The government of Lebanon and the United Nations should improve mechanisms for submitting sexual abuse complaints and ensure that refugees are not punished for filing complaints, Human Rights Watch said. Refugee women are not the only women in Lebanon who suffer from the inadequate systems to report sexual harassment and abuse, but they are among the most vulnerable and are often especially reticent to report abuse due to their limited resources and insecure legal status.

レバノン政府と国連は、性的虐待を告訴する制度を改善し、告訴したことで難民が処罰されないようにしなければならない。セクハラその他の人権侵害を告訴する制度が不適切なために、レバノン国内で苦しんでいるのは難民女性だけではない。彼女たちは財源が限られていることや、不安定な法的地位であることが原因で、最も被害を受け易い、そして多くの場合特に人権侵害を控訴したがらない人々なのだ。

Thus far, UNHCR’s protection unit has used mediation and ad hoc measures, such as emergency cash-for-rent assistance, to address sexual harassment or exploitation. A UNHCR protection officer told Human Rights Watch that the agency plans to partner with a local nongovernmental organization to provide legal assistance to refugees who have experienced gender-based violence in Lebanon, but could not provide an anticipated starting date.

今までのところUNHCRの法務部は、緊急貸付金援助などの、仲介措置や個別措置を利用して、セクハラや性的搾取に対処してきた。UNHCR法務部のある職員はヒューマン・ライツ・ウォッチに、レバノン国内でジェンダーに基づく暴力行為を受けた難民に、法的援助を提供するために、地元NGOとの提携を計画していると述べたが、その開始予定日を示すことはできなかった。

The protection coordinator said that in August UNHCR supported the Social Affairs Ministry, which responds to sexual harassment, assault, and exploitation cases reported at state-run social development centers, in selecting point persons for these cases for the northern part of the country, Beirut, Mount Lebanon, the Bekaa, and the south. The responsibilities of the point persons include monitoring and reporting on sexual- and gender-based abuses.

その法務部コーディネーターの話では、UNHCRは今年8月、国が運営する社会開発センターに告訴された、セクハラ・性的襲撃・性的搾取の各事件に対処する社会問題省が、同国北部・ベイルート・山岳レバノン県・ベカー・同国南部などでの、それらの事件に関する連絡窓口の選定作業を支援したそうだ。連絡窓口の職責には、性的虐待やジェンダーに基づく人権侵害行為の監視と報告が含まれている。

A ministry official said that, since focal points were established, the ministry has handled one case of sexual exploitation and harassment of multiple refugee women by an employee of a local faith-based aid organization. The ministry referred this case to the region’s mufti, the Sunni religious authority. The aid worker was fired, but the case was not referred to police or legal assistance providers and there was no investigation.

同省職員の1人によれば、焦点が明確になって以降、同省は地方の宗教的倫理に基づいた援助提供団体の雇用主による、難民女性多数への性的搾取とセクハラ事件を処理したそうだ。同省はその事件を、スンニ派の宗教的権威である地方のイスラム教法学者に付託、その援助提供従事者は解雇されたが、警察や法的支援提供者には付託せず、捜査は全く行われなかった。

While the establishment of point persons is helpful, the ministry should ensure that these staff are properly trained about how to refer cases, including to legal assistance, and how to help refugees lodge formal complaints with authorities. UNHCR and the Social Affairs Ministry should ensure that the government point persons and UN caseworkers coordinate in responding to cases involving refugees.

連絡窓口の設立は有用だが、同省はその職員が、法的支援への付託を含め事件をどの様に付託するのか、難民が当局へ正式に告訴するのをどの様に手助けするのかについて、適切な訓練を施すことを保証しなければならない。UNHCRと社会問題省は、政府連絡窓口と国連のケースワーカーが、難民の関与する事件への対処をコーディネートするよう保証するべきだ、

The Social Affairs Ministry should establish and put into operation procedures for responding to cases involving refugees, Human Rights Watch said. This should include, with the victim’s consent, referrals to health, psychosocial, and legal services in line with the guidelines from the Inter-Agency Standing Committee on gender-based violence in humanitarian settings, which are accepted as the international standard by UN, government, and aid agencies.

社会問題省は難民の関与する事件への対処に向けた、作業手順を確立し導入すべきだ。作業手順には、被害者の同意に基づき、国際的基準として国連、各国政府、援助機関に受け入れられている、「災害・紛争等緊急時における精神保健・心理社会的支援に関する機関間常設委員会(ISAC)ガイドライン第2章A.4暴力からの保護(ジェンダーに基づく暴力行為を含む」に沿った、保健・医療サービス、心理社会的・法的サービスへの付託も、盛り込まれていなければならない。

Lebanon is not a signatory to the 1951 Refugee Convention, but the government should include refugee status in national law, and eliminate the residency permit renewal fee for all refugees, Human Rights Watch said. Lebanese authorities should exercise prosecutorial discretion by not detaining or arresting improperly documented refugees when they report crimes.

レバノンは1951年に成立した難民条約の署名国ではないが、政府は国内法に難民認定に関する規定を盛り込むと共に、全難民に対して在留許可更新手数料を撤廃するべきだ。レバノン当局は、難民が犯罪に遭ったことを告訴した場合、不適正な文書(パスポートやビザ)しか有していない難民を、拘留或いは逮捕しないことで、訴追裁量を行使しなければならない。

The Lebanese government, through these ministries, and UNHCR should clearly inform refugees who have been subject to sexual harassment and exploitation of their right to file a complaint, how to make the complaint, and how the resulting judicial process works. These agencies should make sure that claims are investigated and the abusers held accountable. The Social Affairs and Interior ministries should establish referral pathways between government social service providers and the police. The authorities should consider providing women who cooperate in the prosecution of those accused of sexual and gender-based violence with immunity from prosecution for immigration law violations.

レバノン政府は、各省庁及びUNHCRを通して、セクハラや性的搾取の被害に遭った難民に、「告訴する権利」、「どの様に告訴するのか」、「司法手続きの結果がどの様な効果を持つのか」、などについて明確な情報を伝えるべきだ。各省庁の機関は、告訴が捜査され、人権侵害を行った者が責任を問われるのを保証しなければならない。社会問題省と内務省は、政府の社会サービス提供者と警察の間に照会経路を確立するべきだ。当局は、性的暴力や性別を理由にした暴力犯の訴追に協力する女性に、出入国法違反での訴追からの免責することを検討すべきだ。

In collaboration with UNHCR and international aid agencies, Lebanon should improve protection mechanisms by establishing and requiring adherence to regulations for private providers of shelter, employment, humanitarian assistance, and other services for refugees. To reduce exploitative practices, it should develop and enforce standards of operation for informal refugee shelters.

UNHCRや国際援助機関と協力してレバノンは、難民に避難先・雇用・人道援助その他のサービスを提供する民間団体・個人に対する法規を作成、それに従うことを義務付け、保護制度を改善するべきだ。搾取的な慣習・業務を削減するために、非公式な難民の避難先に対する活動基準を作成・執行しなければならない。

Fulfillment of all pledged funds and increased aid from donor governments are also urgently needed, Human Rights Watch said. According to UNHCR, the US$1.2 billion appeal for refugees in Lebanon was only 51 percent funded as of October 31. On November 1, UNHCR began eliminating basic assistance for 30 percent of the refugees from Syria in Lebanon due to the funding shortfall.

約束した信金供与の完全実施と援助国政府からの援助増大もまた、緊急に必要とされている。UNHCRによれば、レバノン国内の難民向けに要請した12億ドルは、10月31日現在僅か51%しか拠出されていない。11月1日にUNHCRは、資金拠出が不足したために、レバノン国内のシリア人難民の30%に対する基本的援助を、削減しはじめた。

Governments of countries such as Brazil, China, Russia, Qatar, Saudi Arabia, and the United Arab Emirates, whose contributions to the UN appeal for refugee assistance have been minimal, should increase funding to support refugees’ basic needs.

ブラジル、中国、ロシア、カタール、サウジアラビア、アラブ首長国連邦のような国々の政府は、難民援助に向けた国連の要請に対する寄付金をこれまで最小限に留めており、難民の基本的ニーズを支えるための資金拠出を増額すべきだ。

“The international community should deliver the resources needed to prevent refugee women from having to choose between sexual abuse and providing for their families,” Gerntholtz said. “The Lebanese government and humanitarian agencies need to put systems in place that protect and assist refugee women who report abuse.”

「難民女性が性的虐待と家族の扶養を選択せねばならない事態に陥ることを防ぐのに必要な資源を、国際社会は供給しなければなりません。一方でレバノン政府と人道援助機関は、人権侵害を告訴する難民女性を守り支援する、制度を導入する必要があります。」、と前出のジャーンソルツは指摘した。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事