特報:フィリピン子ども戦争
2013年9月20日
The day before the clashes started, 15-year-old Hassan’s grandfather took him from their village on Basilan Island in the southern Philippines to attend what his grandfather described as a “peace rally” in nearby Zamboanga City. Three days later, I encountered Hassan in a cramped Zamboanga jail cell along with young men arrested for being alleged members of the Moro National Liberation Front (MNLF).
武力衝突が起きる前日、ハッサン少年(15歳)は、フィリピン南部のバシラン島にある彼らの村から、祖父に連れ出された。近くのサンボアンガ市で開かれる、祖父曰く「非暴力集会」に出席するためだった。3日後、私は、モロ民族解放戦線(以下MNLF)メンバーの疑いを掛けられ逮捕された若者とともに、サンボアンガの過密状態な留置場で彼に出会った。
The toll from the fighting between the Muslim rebels and government forces, which began on September 9, includes dozens killed and wounded, 10,000 houses burned, and 120,000 residents displaced. Many civilians are still being held hostage by the rebels. But children, like Hassan, pay their own steep price.
9月9日にイスラム教徒反乱勢力と政府軍部隊の間で始まった戦闘では、数十人が死亡あるいは負傷し、民家1万軒が焼失、12万人の難民が生じている。多くの一般市民が未だに反乱勢力の人質になったままだ。しかしハッサンのような子どもも、大きな代償を払っている。
Hassan denies that he’s a child combatant for the MNLF and the authorities have since relocated him to a youth detention center. Other alleged child soldiers include Kiram, 14, and Abdul, 17, who had spent five days in police custody when I met them on Wednesday, handcuffed to three adults inside a police station.
ハッサンはMNLFの児童戦闘員であることを否定し、当局は以降彼を若年者向け拘留センターに移した。その他にもキラム(14歳)とアブダル(17歳)は少年兵の疑いで警察に5日間拘留され、私が水曜日に会った時には、警察署の中で手錠で成人男性3人に繋がれていた。
Human Rights Watch has previously reported on incidents in which the Philippines armed forces have falsely identified children as “child warriors” and paraded them before the media. But even if Hassan, Kiram, and Abdul really are child combatants, they’re victims. According to the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the Involvement of Children in Armed Conflict, armed groups such as the MNLF should not, under any circumstance, recruit or use in hostilities anyone under the age of 18. The conditions of these children’s detention – that they’re sharing facilities with adults – also violate the government’s obligations under the Convention on the Rights of the Child, which the Philippines ratified in 1990. If these children have indeed been used in the fighting by the MNLF, they are entitled to psychological services and assistance in social reintegration.
ヒューマン・ライツ・ウォッチは以前、フィリピン軍部隊が子どもを「少年戦士」としてデッチ上げ、報道機関の目の前を行進させた事件を報告した。しかしハッサンやキラム、アブダルが本当に児童戦闘員であったとしても、彼らは犠牲者である。「武力紛争における児童の関与に関する児童の権利条約 選択議定書」によれば、MNLFのような武装勢力は、如何なる状況下においても、18歳未満の者を兵士として採用あるいは戦闘に使ってはならない。それらの子どもの拘留環境-成人男性と施設を供用している-もまた、フィリピンが1990年に批准した「子どもの権利条約」のもとでの政府の義務に違反している。MNLが実際に戦闘に使っていた場合、それらの子どもは、社会への再統合過程で、心理療法サービスと支援を受ける権利を有している。
Over the past week, Human Rights Watch has also documented the rebels’ use of children as hostages and human shields, some of whom have been killed and wounded during military operations. Meanwhile, Zamboanga’s evacuation centers, including a sports stadium, overflow with thousands of children who are homeless and unable to go to school.
先週、ヒューマン・ライツ・ウォッチはまた、反乱勢力が子どもを人質と人間の盾に使ったことと共に、軍事活動の際に子どもの一部が死傷したことを取りまとめた。一方、運動競技場を含むサンボアンガの避難センターは、家をなくし学校にも行けない数千人の子どもたちで溢れかえっている。
Long after the guns go silent and the soldiers go home, the children of Zamboanga will wrestle with the traumas of these days of violence.
銃声が静まり、兵士が家に帰った後も長い間、サンボアンガの子どもたちは、武力衝突の日々で負ったトラウマと闘うことになる。