世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ネパール:平和になって10年、法の正義実現には殆ど進展なし

ネパール:平和になって10年、法の正義実現には殆ど進展なし

公約を果たさない政党

(New York November 18, 2016) – Ten years after signing a peace accord, successive Nepali governments have failed to deliver on its central human rights promises, Human Rights Watch said today. The international community, and particularly the United Nations, should press the government to fulfill its pledges as victims wait in vain for information about missing family members and accountability for crimes committed during the war.

(ニューヨーク、2016年11月18日)-和平合意書に署名後10年が経過するが歴代ネパール政府は、人権保護に関する中心的約束を守っていない、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。被害者は、失踪家族についての情報や、内戦時に行われた犯罪に関する説明責任の追及を、空しく待ち続けているのであり、国際社会とりわけ国連は政府に、誓約を果たすよう働きかけるべきだ。

The Comprehensive Peace Accord (CPA) of November 21, 2006, brought an end to Nepal’s civil war, which was started in 1996 by the Communist Party of Nepal – Maoist. The war claimed more than 13,000 lives. Both the Maoists and government forces committed serious human rights abuses, including enforced disappearances, torture, extrajudicial killings, and sexual violence.

ネパール共産党、毛沢東主義派が1996年に始めたネパール内戦は、13,000 人以上の人命を奪った後、2006年11月21日に包括的和平合意書(以下CPA)によって終結した。毛沢東主義派と政府の両軍が、失踪・拷問・超法規的処刑・性的暴行を含む、重大な人権侵害を行った。

“The ceasefire agreement ended armed conflict, a landmark for a country torn apart by violence and war,” said Brad Adams, Asia director at Human Rights Watch. “But the promises of accountability for abuses and the resolution of thousands of disappearances have been broken by Nepal’s main political parties, all of which have taken turns at leading the government in the last decade.”

「暴力と内戦に引裂かれた同国にとって画期的な停戦合意が、武力紛争を終結させましたが、過去10年間で政府を率いたことのあるネパールの全主要政党は、人権侵害への説明責任を追及し、失踪事件数千件を解決するという約束を破って来たのです」、とHRWアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。

The long civil war left a political gap that led King Gyanendra to reassert monarchical autocracy and suspend the constitution on February 1, 2005, with the support of the military. The authoritarian approach and serious human rights violations led to a people’s movement to oppose the monarchy. Nepal’s political parties formed an alliance, and together with the Maoists, made a commitment to democracy and human rights under the 2006 peace deal.

長年続いた内戦は、軍の支援を受けたギャネンドラ国王による、君主制独裁と2005年2月1日の憲法停止に繫がる政治空白をもたらし、独裁的手法と重大な人権侵害は、君主制に反対する人々の運動を招いた。ネパールの政党は連合し毛沢東主義派と共に、2006年和平協定の下で民主主義と人権を守る旨誓約した。

One of the key undertakings under the peace accord was to investigate and bring to justice those responsible for human rights violations committed during the war. Yet, all the political parties appear to have forgotten those promises, and the victims’ families are still waiting.

和平合意の下での主な取組の1つは、内戦時に行われた人権侵害に責任を負うべき者を、捜査して裁判に掛けることだったが、全政党はその約束を忘れたように思われ、被害者の家族は法の正義実現を未だに待ち続けているのが現況だ。

Devi Sunuwar is still demanding justice for the killing of her daughter Maina, then 15. Soldiers detained Maina in February 2004, though the army vehemently denied it at the time. Under sustained pressure from the international community, including from the UN Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR), the army finally proceeded with an internal inquiry and military prosecutors brought three soldiers allegedly responsible before a court martial.

当時15歳だった娘のマイナを殺害されたデビ・スヌワルは、今も法の裁きを求めている。兵士が2004年2月にマイナを抑留したのだが、軍は当時それを強く否定していた。国連人権高等弁務官事務所(以下OHCHR)を含む国際社会からの継続的な圧力を受け、軍は最終的に内部調査を進め、軍検察官は実行犯と伝えられていた兵士3人を軍事裁判に掛けた。

According to army records, the accused were only charged with minor offenses of using improper interrogation techniques and not following procedures during the disposal of Maina’s body. They were sentenced to six months in prison, effective from March 2005. Since they had already spent that time confined to barracks during the period of investigation, the officers were set free. “The government is protecting murderers,” Sunuwar told Human Rights Watch. “But I will keep fighting till I get justice.”

軍の記録によれば、被告人は、「不適切な尋問技術を使った」、更に「マイナの遺体を手続きに従って処理しなかった」という、軽犯罪容疑で起訴されただけだ。裁判の結果、2005年3月から起算する懲役6ヶ月の刑が言渡されたが、捜査期間中に兵舎に閉じ込められ、6ヶ月を既に服役していたこととなり、彼らは釈放された。母親のスヌワルはHRWに、「法の正義を実現するまで、私は闘うつもりです」、と語っている。

Arjun Lama was abducted in May 2005, in broad daylight and in front of many witnesses by men known to be Maoists. Although the exact circumstances of his death are not yet known, his body was partially exhumed at a spot identified by witnesses who said they saw his murder. Agni Sapkota, a Maoist leader accused in the case, was denied a visa to visit the United States in June 2010, but the government has yet to take any action on the case. The National Human Rights Commission has secured the exhumation site but fears that because it is not guarded, his remains are not safe.

アルジュン・ラマは2005年4月に白昼多くの目撃者の前で、毛沢東主義派として知られる男たちに拉致された。彼が死亡した時の状況は不明だが、殺害されたのを見たという証人が示した場所で、遺体の一部が発掘された。その事件の容疑者で毛沢東主義派指導者のアグニ・サプコタは、2010年6月に米国訪問に際してビザ発行を拒否されたが、政府はその事件に関して何の行動も起こしていない。国家人権委員会は発掘現場を保存したが、警備はされておらず、遺体は安全ではないと思われる。

After much faltering, a truth-seeking commission and a disappearances commission were established in 2015, but were slow to get under way. The legislation undergirding the commissions is deeply flawed as it allows for amnesty for certain crimes, creating space for those responsible to escape justice. The law has been criticized by international experts, including OHCHR, and has been struck down twice by Nepal’s Supreme Court. But the authorities have not amended the legislation to bring it into line with either the Supreme Court’s orders or international law.

数多くの危機を乗り越え、真相究明委員会と失踪委員会が2015年に設立されたが、活動開始には手間取った。特定犯罪に免責を認めるなど、委員会を補強する法律は大きな欠陥があり、責任を負うべき者が裁きを免れるスペースを作っている。その法律はOHCHRを含む国際専門家から批判され、ネパール最高裁判所に2度取消されたが、当局は最高裁判所の命令や国際法を順守するよう法律を修正しなかった。

By September 2016, the two commissions had received nearly 59,000 complaints relating to wartime abuses, according to sources close to the commissions.

2委員会に近い消息筋によれば、2016年9月までにその委員会は、内戦時における人権侵害に関係した59,000件近くの告発を受けている。

In a cynical move designed to provide further shelter for the abusers, the then-prime minister, Khagendra Prasad Oli, signed an agreement in May 2016, with the other main political parties agreeing to withdraw all wartime cases before the courts and to provide amnesty to alleged perpetrators. This agreement was a clear statement that regardless of the Supreme Court directives, all political parties are actively working against accountability and justice.

人権侵害を行った者たちに更なる保護を提供しようとするシニカルな動きの中で、当時の首相カジェンドラ・プラサド・オリは2016年5月、裁判所で審理されている全事件の取下と共に、犯人と言われている者の恩赦に合意する、他の主要政党との協定書に署名した。その協定は、最高裁判所からの命令がどうであろうと、全政党は説明責任の確保と法の正義実現を積極的に妨害するという、明確な宣言だった。

An unrealistically short statute of limitations on reporting sexual violence has served as a serious bar to women and girls reporting rape, Human Rights Watch said. Social stigma and lack of medical and legal support have suppressed their testimony. Survivors say that they continue to feel a deep sense of injustice at being left out of reparation and reconciliation mechanisms.

性的暴力の告発に関する出訴期間(時効までの期間)が非現実的なまでに短いことが、レイプ被害を告訴しようとする女性と少女にとって、大きな障害になっている。社会的な汚名を着せられること、医療や法律のサービスを受けられないことも、彼女たちの証言を抑圧している。被害者は、賠償や和解に関する諸制度の外に置かれ、大きな不公平感を抱き続けていると語った。

In addition to accountability for wartime cases, Human Rights Watch noted that many other obligations under the peace agreement remain unfulfilled. The pledge to end discrimination based on gender, caste, class, ethnicity, and membership in other marginalized groups remains deeply contested, and power continues to rest among traditional elites. Demands to restructure the state to invest more power in marginalized communities, a central pledge of the agreement, led to months of economic blockade and many deaths in the country’s southern districts between September 2015 and February 2016. Talks designed to remedy these grievances remain stalled.

戦時の人権侵害事件に対する説明責任の確保に加え、和平協定の下における他多数の義務事項が未履行であることをHRWは指摘した。性差、カースト、階層、民族、その他周辺化されたグループの構成員であることを根拠にした差別をなくすという誓約には、未だに深い意見対立があり、権力は伝統的エリートの手にある。周辺化されたコミュニティにもっと権限を付与して国を再構築するという要求は、協定上の中核的誓約でもあるが、2015年9月から2016年2月の間における、同国南部地方において数ヶ月続いた経済封鎖と多数の死者をもたらした。それらの不満を緩和・解消するべく設けられた話合いは、行き詰まったままだ。

“The war was brutal, and Nepal’s political leadership should not forget that injustices need redress,” Adams said. “Nepali political leaders should stop sweeping war crimes and justice issues under the rug, and instead live up to the incredibly brave promises made under the CPA.”

「内戦は残虐でした。ネパールの政治的指導者は、不正義を改善する必要があるということを、忘れてはなりません」、と前出のアダムスは指摘した。「ネパールの政治的指導者は、戦争犯罪と司法問題の隠蔽を止めさせると共に、CPAに盛り込まれた極めて勇気ある約束を守るべきです」

A significant success of the peace accord was the demobilization and rehabilitation of child soldiers from Maoist forces. By early 2010, an estimated 3,000 Maoist soldiers who had joined as minors were reintegrated into civilian life through a government program assisted by the UN.

和平合意における重大な功績は、毛沢東主義派部隊に所属する少年兵の動員解除と社会復帰だった。2010年初めまでに、年少時に入隊した約3,000人の毛沢東主義派兵士が、国連に支援された政府事業を通じ、民間人としての生活に復帰した。

The UN and Nepal’s donors have an important continuing role to play, Human Rights Watch said. The UN had a large and significant presence in Nepal through a dedicated Office of the High Commission for Human Rights and the UN Mission in Nepal to enforce and monitor the agreement. Although the Nepali government applied considerable pressure to restrict full operation of the two offices, both provided important independent reports on the implementation of the peace agreement. However, the Nepali authorities, in December 2011, forced OHCHR to shut down its operations.

国連とネパール援助国には、果たすべき重要な継続的役割がある、とHRWは述べた。国連は、熱心なOHCHRや国連ネパール・ミッションを通して、協定の実施と監視をするネパールにとって大きく重要な存在となっている。ネパール政府は前述の国連2事務所による全面的な活動を制約するべく、大きな圧力をかけてきたが、両事務所は和平協定の実施に関して、重要な独立的報告を提供してきた。しかしネパール当局は、2011年12月にOHCHRにその活動停止を強要した。

“The United Nations played an important role in bringing about the peace and in ensuring that both sides abided by the main planks of the peace agreement, including on human rights,” Adams said. “The UN and Nepal’s donors have a continuing obligation toward the victims of Nepal’s conflict to ensure that government delivers on its commitment to justice.”

「国連は平和をもたらすことと、人権保護を含む和平協定の主要項目の両陣営による順守を保証することにおいて、重要な役割を果たしました」、とアダムスは語った。「国連とネパール援助国はネパール武力紛争の被害者に対して引き続き、政府が法の正義を実現するという約束を果たすのを保証する責務があります」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事