世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ シリア:一般市民への空襲

シリア:一般市民への空襲

シリア北部で59回の違法空襲を記録

(Aleppo, April 11, 2013) – The Syrian Air Force has repeatedly carried out indiscriminate, and in some cases deliberate, air strikes against civilians, Human Rights Watch said in a report released today. These attacks are serious violations of international humanitarian law (the laws of war), and people who commit such violations with criminal intent are responsible for war crimes.

(アレッポ、2013年4月11日)-シリア空軍が一般市民への無差別な空爆を、一部故意に行っている、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。それらの空爆は国際人道法(戦争法)に対する、重大な違反であると共に、犯意を持ってそのような違反を行った者は戦争犯罪に問われる。

The 75-page report, “Death from the Skies: Deliberate and Indiscriminate Air Strikes on Civilians,” is based on visits to 50 sites of government air strikes in opposition-controlled areas in Aleppo, Idlib, and Latakia governorates, and more than 140 interviews with witnesses and victims. The air strikes Human Rights Watch documented killed at least 152 civilians. According to a network of local Syrian activists, air strikes have killed more than 4,300 civilians across Syria since July 2012.

75ページの報告書、「空爆による死:一般市民への無差別かつ故意による空爆」は、アレッポ、イドリブ、ラタキア各県の反政府勢力支配地域における、政府軍による空爆現場50ヶ所への視察と、目撃者や被害者への140以上の聞き取り調査を基礎にしている。ヒューマン・ライツ・ウォッチが取りまとめた空爆は、少なくとも152人の一般市民を殺害した。地元シリア人活動家のネットワークによれば、2012年7月以降空爆によって、一般市民4,300人以上が殺害されている。

“In village after village, we found a civilian population terrified by their country’s own air force,” said Ole Solvang, a Human Rights Watch emergencies researcher who visited the sites and interviewed many of the victims and witnesses. “These illegal air strikes killed and injured many civilians and sowed a path of destruction, fear, and displacement.”

「訪れた村から村で、私たちは自国の空軍によって恐怖のどん底に叩き落とされている、一般市民住民に会いました。」と、爆撃現場を訪れ多くの被害者と目撃者に聞き取り調査した、ヒューマン・ライツ・ウォッチ緊急事態調査員オーレ・ソルベンは語った。「それらの違法空爆が多くの一般市民を死傷させ、破壊と恐怖、そして国内難民をもたらす道を拡大しているのです。」

Media reports, YouTube videos, and information from opposition activists show that the Syrian government has conducted air strikes all over Syria on a daily basis since July 2012.

メディア報道、ユーチューブのビデオ映像、反政府活動家からの情報は、シリア政府が2012年以降、国内全域で日常的に空爆を行っていることを明らかにしている。

Through the on-site investigations and interviews, Human Rights Watch gathered information that indicates government forces  deliberately targeted four bakeries where civilians were waiting in breadlines a total of eight times,  and hit other bakeries with artillery attacks. Repeated aerial attacks on two hospitals in the areas Human Rights Watch visited strongly suggest that the government also deliberately targeted these facilities. At the time of Human Rights Watch’s visits to the two hospitals they had been attacked a total of seven times.

現地調査と聞き取り調査、及びヒューマン・ライツ・ウォッチが収集した情報によって、一般市民が列を作って待っているパン屋4ヶ所を、政府軍が意図的に8回に渡り標的にし、他のパン屋にも砲撃を加えていたことが明らかになっている。ヒューマン・ライツ・ウォッチが訪れた同地域の2つの病院に、繰り返し空爆が行われていた事実は、政府がまたそれらの施設を意図的に狙ったことを強く示唆している。ヒューマン・ライツ・ウォッチが2ヶ所の病院を訪問した時点で、病院は計7度空爆されていた。

In addition to the attacks on the bakeries and hospitals, Human Rights Watch concluded in 44 other cases that air strikes were unlawful under the laws of war. Syrian forces used means and methods of warfare, such as unguided bombs dropped by high-flying helicopters, that under the circumstances could not distinguish between civilians and combatants, and thus were indiscriminate.

パン屋と病院への攻撃に加えて、他に44件あった空爆は戦争法上違法だったとヒューマン・ライツ・ウォッチは断定した。高度上空を飛行するヘリコプターから誘導装置を備えていない爆弾を投下するような、一般市民と戦闘員を区別するのは不可能な環境下で、従って無差別となる戦闘の手段と方法をシリア軍は採用してきた。

In the strikes Human Rights Watch investigated, despite high civilian casualties, damage to opposition headquarters and other possible military structures was minimal. As far as Human Rights Watch could establish, there were no casualties among opposition fighters.

ヒューマン・ライツ・ウォッチが調査した空爆では、一般市民に多くの犠牲者が出ているものの、反政府勢力本部や他の軍用だった可能性のある構造物への損傷は軽微だった。ヒューマン・ライツ・ウォッチが事実を明らかにした限りでは、反政府勢力戦闘員に犠牲者は出ていない。

For example, a jet dropped two bombs on the town of Akhtarin in northern Aleppo at around 1 p.m. on November 7, 2012, destroying three houses and killing seven civilians, including five children. The strike injured another five children, all under 5.  Human Rights Watch identified a possible military target in the vicinity, a building about 50 meters away that was used by opposition fighters at the time. This building was only lightly damaged in a subsequent attack, however.

2012年11月7日午後1時頃、アレッポ北部アクタリン町にジェット機が2発の爆弾を投下し、民家3軒を破壊、子ども5人を含む一般市民7人を殺害したのは、その一例だ。その空爆は、他に全員が5歳以下の子ども5人を負傷させた。近隣の軍事目標になりうるものとしては、現場から50m程離れた所に、当時反政府勢力戦闘員によって使用されていた建物があったことをヒューマン・ライツ・ウォッチは突き止めたが、その建物は、その後の攻撃によって軽微な損害を受けただけだった。

A neighbor who rushed to the site after the attack told a Human Rights Watch researcher who visited the area:

空爆の後、現場に駆け付けたある隣人は、その地域を訪れたヒューマン・ライツ・ウォッチ調査員に、以下のように語っている。

It was tragic. The buildings had turned into a heap of rubble. We started pulling people out using just our hands and shovels. A cupboard and a wall had fallen on the children. They were still alive when we found them, but they died before we could take them to their uncle’s house. There is no clinic or medical center here.

「ひどい有様でした。建物は瓦礫に山に変わってたんです。素手とシャベルだけで、みんなを助け出し始めました。食器戸棚と壁が子どもたちの上に崩れ落ちていました。見つけた時は生きてたんですけど、子どもたちの叔父さんの家に運ぶ前に、死んでしまいました。ここには診療所も病院もないんです。」

In addition to the attacks on bakeries and hospitals, some attacks documented by Human Rights Watch, particularly those in which there was no evidence of a valid military target in the vicinity, may have deliberately targeted civilians, but more information is needed to reach that conclusion, Human Rights Watch said.

パン屋と病院への空爆に加えて、ヒューマン・ライツ・ウォッチが取りまとめた空爆の一部、とりわけ近隣に合法的な軍事目標が存在した証拠が全くない所への空爆は、意図的に一般市民をターゲットにした可能性がある。しかし、そのような断定に至るには、更に多くの情報が必要だ。

The government’s use of unlawful means of attack has also included cluster munitions, weapons that have been banned by most nations because of their indiscriminate nature. Human Rights Watch has documented government use of more than 150 cluster bombs in 119 locations since October 2012. Human Rights Watch also documented that the government used incendiary weapons, which should, at a minimum, be banned in populated areas.

政府による違法な攻撃手段にはまた、攻撃にある無差別性を理由に殆どの国で禁止されている兵器、クラスター弾が含まれている。2012年10月以降、政府軍が119ヶ所で150発以上のクラスター爆弾を使用している事実を、ヒューマン・ライツ・ウォッチは取りまとめた。また少なくとも人口密集地帯では禁止されるべき、焼夷兵器を政府軍が使用した事実も取りまとめている。

The obligation to minimize harm to the civilian population applies to all parties to a conflict. The Free Syrian Army (FSA) and other Syrian armed opposition groups did not take all feasible measures to avoid deploying forces and structures such as headquarters in or near densely populated areas. However, an attacking party is not relieved from the obligation to take into account the risk to civilians from an attack on the grounds that the defending party has located military targets within or near populated areas.

一般市民住民への危害を最小限に留める義務は、武装紛争の全当事者に適用される。自由シリア軍(以下FSA)や他の反政府シリア人武装勢力は、人口密集地帯の中や近くに、司令部のような建造物や部隊を設置しないようにするという、あらゆる実行可能な措置をとらなかった。しかし攻撃陣営は、守備陣営による居住地域の中や近くへの軍事目標設置を根拠に、攻撃による一般市民への危険を配慮する義務から免除されるわけではない。

Human Rights Watch was able to visit only sites in opposition-controlled areas in northern Syria because the government has denied Human Rights Watch access to the rest of the country. While further investigation is needed, interviews with witnesses and victims of air strikes in other parts of the country indicate that a similar pattern of unlawful attacks have taken place there.

政府はヒューマン・ライツ・ウォッチによるシリア北部以外への立ち入りを認めないので、ヒューマン・ライツ・ウォッチは同国北部の反政府勢力支配地域の空爆現場しか訪問できなかった。更なる調査が必要とされる一方、同国の他地域における空爆の目撃者と被害者に対する聞き取り調査は、それらの地域でも同様なパターンで違法空爆が行われていることを示唆している。

Human Rights Watch believes this report should galvanize international efforts to end deliberate, indiscriminate, and disproportionate air strikes and other attacks on civilians, including all use of cluster munitions, ballistic missiles, incendiary weapons, and explosive weapons with wide-area effects in populated areas. The information we have gathered should also assist those seeking to bring the perpetrators of these crimes to justice.

クラスター弾、弾道ミサイル、焼夷兵器、居住地域での広範囲に危害を及ぼす爆発兵器のあらゆる使用を含む、一般市民への意図的で無差別かつ均衡を欠いた空爆その他の攻撃を止めさせるための国際的取り組みを、今回の報告書が活発化させるとヒューマン・ライツ・ウォッチは考えている。私たちが集めた情報はまた、そのような犯罪の責任者を裁判に掛けようとする人々の一助となるに違いない。

In addition, Human Rights Watch calls on governments and companies to immediately stop selling or supplying weapons, ammunition, and material to Syria, given compelling evidence that the Syrian government is committing crimes against humanity, until Syria stops committing these crimes. The international community should in particular press Iraq to verify that no arms from Russia or Iran for Syria are passing through its territory, and to that end allow independent, third-party monitors to inspect convoys and airplanes crossing Iraqi land or airspace and bound for Syria.

加えてヒューマン・ライツ・ウォッチは、シリア政府が人道に対する罪を行っていることを示す有力な証拠が存在することを考慮して、シリアがそのような犯罪を行うのを止めるまで、シリアに対する武器・」弾薬・物資の販売や供給を直ちに停止することを、各国政府と企業に求めている。ロシアやイランからの武器が、イラク領土を通過していないのを検証するよう、更にそのために中立な第三者監視員が、シリアに向かってイラクの領土・領空を通過する物資輸送車両や航空機を、検閲するのを認めるよう、国際社会はイラクに対して特に働き掛けなければならない。

“The Security Council, largely due to the Russian and Chinese veto, has failed to take any meaningful steps to help protect civilians in Syria,” Solvang said. “But that should not stop concerned governments from stepping up their own efforts to press the Syrian government to end these violations.”

「安全保障理事会は、主にロシアと中国の拒否権行使によって、シリアでの一般市民保護の一助となる有効な手段を何一つ取れないでいます。しかしそのことで関係各国は、違反行為をなくすようシリア政府に働きかける、自身の取り組み強化を止めてはなりません。」

Victims, Witnesses Describe the Air Strikes

被害者と目撃者は、空爆を以下のように詳述している。

“There was black smoke everywhere, and broken glass. The bomb hit the corner of the street, and the shrapnel flew straight into the line. Everyone there was either killed or heavily injured. I saw one man on the ground without a leg, another without an arm, then a 16-year-old boy whom I knew, Rafat Makik Halak, without a head.…One of my cousins, Ahmed, lost his arm and leg, and died afterward. My sister, who was also injured, is still in the hospital.”

「そこら中、黒い煙と割れたガラスで一杯だった。爆弾は通りの角に落ち、破片はそれに沿って真っすぐ飛んで来たんだ。そこに居た人はみんな殺されたかヒドイ怪我をした。地面に男が1人、足をなくして倒れ、もう1人は腕がなかった。そして私も知ってる16歳の少年、ラファト・マキク・ハラクは頭がなかった・・・。甥の1人、アフメドは腕と足をなくして、そのあと死んだよ。私の姉妹も怪我して、まだ入院してるよ。」

- Qais, a 44-year-old tailor, who worked as a volunteer at the Aqyol bakery in Aleppo city, describing the attack on the bakery in the afternoon of August 21, 2012, which killed at least 23 people and injured more than 30.

-カイスは44歳の仕立屋で、アレッポ市のアキヨル・パン屋でボランティアとして働いていた。彼は2012年8月21日午後に行われ、少なくとも23人を殺害、30人以上を負傷させた、パン屋への空爆について詳述してくれた。

 “They had been attacking this area a lot of times because of the hospital, but they were not able to hit it. Finally, on October 5, a helicopter dropped several bombs, one of which hit the hospital. Most of the bombs dropped in Salma, landed around the square in the center or in the area around the hospital.”

「病院が有るんで、ヤツラはこの地域を何度も空爆してきたんだけど、命中させることは出来なかったんだ。でも10月5日に、1機のヘリコプターが何発かの爆弾を落とし、その内の1発がついに病院に当たっちまった。サルマに落とされた殆どの爆弾は、街の真ん中の広場の周りか、病院の周りの地域に落ちたんだけどね。」

- A worker at the makeshift hospital in Salma, Latakia governorate, describing repeated attacks near the hospital.

-病院付近に繰り返し行われた空爆について詳述してくれた、ラタキア県サルマ市にある仮設病院の労働者。

 “Around 2:50 p.m., a MiG-23 appeared in the sky. I was 100 meters away from the playground. I looked outside and saw the MiG hovering around and then release six cluster bombs as it flew away. I saw two breaking in half. Then I heard a series of small explosions. It sounded like fireworks but of course louder. Then I heard people screaming and running toward the playground. I followed them with the rest of the men who were with me. When I reached the playground, I saw five children dead and many others wounded. The severely injured children were taken to nearby hospitals and the ones with lighter wounds to a field hospital.”

「午後2時50分頃、MIG23が上空に現れたんだ。俺は遊び場から100m離れた所にいた。外を見たら、ミグがホバリングをしていて、飛び去る前に、クラスター爆弾を6発落としたのさ。それが2つに分かれるのを見えて、それから小さな爆発音が連読して聞こえた。花火みたいに聞こえたけど、勿論、もう少しデカイ音だった。その次にみんなが悲鳴を上げて、遊び場に向かって走ってるのが聞こえた。俺と一緒にいた男たちとみんなの後を追っかけたよ。遊び場に着いたら、子どもが5人死んでいて、その他に大勢怪我しているのを見た。ヒドイ怪我をした子どもたちを、近くの病院に連れて行き、少し軽い怪我の子は野戦病院に連れて行ったんだ。」

- A witness describing a November 25 cluster bomb attack near Damascus that killed 11 children and injured others.

-子ども11人を殺害し他に負傷者を出した、11月25日のダマスカス近郊へのクラスター爆弾による空爆を詳述してくれた目撃者

”We didn’t hear the plane because of the noise from the refrigerator. Suddenly I heard two thumps and saw dust and rocks flying. I ran into the shed and threw myself on the ground. Ten seconds later, the bombs exploded. After the explosion I checked my body. I saw some blood, but all my limbs were intact. But the scene outside was terrifying. One person was split in two. Some people were crying out in pain. Six or seven people were lying on the ground. Some had lost their legs and arms. One man lost his two arms. There were pieces of flesh and blood on the wall.”

「冷蔵庫の音で、飛行機の音は聞こえなかった。突然ドスンって音が2度聞こえて、ホコリと石が舞ったんだ。小屋に走り込んで、地面に伏せ、その10秒後位に爆弾が爆発した。爆発の後、自分の体をチェックした、少し血が出てたけど、手足は無事だった。だけど外の後継は恐ろしいもんだった。ある人は、体が2つになっちゃてて、何人かは痛くて泣いてた。6人か7人が地面に倒れてて、何人かは足や腕をなくしてた。ある男の人は両方の腕がなかった。壁に体の一部や血が付いてたよ。」

- A witness describing an air strike on a shed used to store potatoes on the outskirt of Mare` on September 11, which killed five civilians, including two 17-year-old children.

-9月11日にマレ近郊のジャガイモを保管するのに使っていた小屋に加えられ、17歳の子ども2人を含む一般市民5人を殺害した、空爆について詳述してくれた目撃者

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事