バングラデシュ
Bangladesh tumbled backwards on human rights in 2013. The government led by Prime Minister Sheikh Hasina, which has long claimed to be liberal and democratic, engaged in a harsh crackdown on members of civil society and the media. In August, it jailed prominent human rights defender Adilur Rahman Khan on politically motivated charges. “Atheist” bloggers were arrested, as was a newspaper editor. The government increasingly accused those who criticized its actions or policies, ranging from the World Bank to Grameen Bank founder and Nobel laureate Muhammad Yunus, of being involved in plots against it.
バングラデシュの人権状況は2013年中大きく後退した。シェイク・ハシナ首相率いる政府は、長年にわたり自由と民主主義を標榜してきたが、市民団体やメディアに厳しい弾圧を加えた。8月には著名な人権保護活動家アディル・ラーマン・カーンを、政治的動機に基づいた容疑で投獄、「無神論」ブロッガー複数も、新聞編集者と同様に逮捕された。政府は、世界銀行からグラミン銀行の設立者でノーベル賞受賞者のムハマド・ユヌスに至るまで、自らの行為や政策を批判するものを、政権転覆を狙った陰謀に関与したとして訴えることが多くなっている。
On many occasions the government employed violent and illegal measures against protesters, including against followers of the Hefazat-e-Islami movement and those demonstrating against deeply flawed war crimes trials which ended in death sentences against many accused.
政府は、ヒファジャット・イスラム運動の信徒や、大きな欠陥を抱え、多くの被告人に死刑判決を言い渡す結果となった、戦争犯罪法廷に抗議する人々などを含む、デモ参加者に、頻繁に暴力的で違法な措置を講じた。
Dire conditions for workers in the garment and other industries remained largely unreformed in spite of promises of improvements following the tragic collapse of the Rana Plaza garment factory in April and the deaths of over 1,100 workers. The government finally dropped frivolous charges against several labor rights leaders. The courts also ordered all charges to be dropped against Limon Hossain, a young man wrongfully shot and maimed by security forces in a botched operation in 2011.
衣料その他産業で働く者の劣悪な労働環境は、4月のラナ・プラザ衣料品工場の悲惨な崩壊事故と1,100人を超える労働者の死を受け、改善が約束されたにも拘らず、概ね放置されたままだ。政府はようやく、労働者の権利保護運動の指導者数人への、根拠のない訴追を取り下げた。裁判所はまた、2011年に治安部隊から失敗した作戦中に間違って撃たれ、左足を切断した若い男性、リモン・ホサインへの全ての容疑を取り下げるよう命令した。
Elections scheduled for January 2014 led to increased tensions. Although the Awami League campaigned for a caretaker system while in opposition to guard against fraud and manipulation, once in power it abolished the system, leading to opposition party threats to boycott the elections and increasing the chances of violent confrontations between security forces and protesters.
2014年1月に予定されている選挙は、緊張を高めた。アワミ・リーグは野党時代には不正行為や操作への予防として暫定政府の下での選挙を求めて運動していたが、権力の座に就いた途端、その制度を廃止した。それに対し野党が選挙ボイコットを主張、治安部隊とデモ隊が衝突する事態が急増した。
Crackdown on Civil Society, Media, and Opposition
市民社会、メディア、野党への弾圧
In February, Bangladesh was gripped by large-scale protests, political unrest, and violence after the International Crimes Tribunal (ICT) sentenced a leader of the Jamaat-e-Islaami party, Abdul Qader Mollah, to life in prison instead of death. Hundreds of thousands of people throughout Bangladesh took to the streets in peaceful protests to demand that Mollah be hanged. The situation took a more violent turn after the ICT, on February 28, sentenced another Jamaat leader, Delwar Hossain Sayedee, to death for war crimes. Following this verdict, Jamaat supporters took to the streets. Jamaat supporters were responsible for a number of deaths, but the security forces killed many more with often indiscriminate attacks on protesters and bystanders.
国際犯罪法廷(以下ICT)が、ジャマート・エ・イスラミ党(イスラム協会)指導者のアブドゥル・カデル・モッラに、死刑ではなく終身刑を言い渡した後の2月、バングラデシュは大規模なデモ、政情不安、そして衝突に見舞われた。バングラデシュ全域の街頭に数十万の人々が、平和的に繰り出しモッラの絞首刑を求めた。ICTが2月28日、もう一人のジャマート党指導者デルワル・ホサイン・サイディの戦争犯罪容疑に、死刑を言い渡した後、事態はより暴力的になった。判決を受け、ジャマート党支持者は街頭に繰り出し、多くの殺人を犯した。しかし一方で治安部隊も、デモ隊や見物人に無差別攻撃を多数加え、更に多くの人々を殺害した。
At the same time, the government began a crackdown on critics. Several bloggers who criticized the government for appearing to appease Islamic extremism were arrested.
同時に政府は、批判者への弾圧を開始した。イスラム教過激主義に譲歩しているように見えると、政府を批判したブロッガー数人が逮捕された。
In April, the law minister announced that the government would increase its control over social media, blogs, and online news websites. On February 16, the Bangladesh Telecommunication Regulatory Commission shut down the Sonar Bangla blog, known to be operated by Jamaat activists, for spreading “hate speech and causing communal tension.” In a further attack on free speech, on April 11 the police arrested Mahmdur Rahman, the editor of an opposition news outlet, Amar Desh. Rahman was subsequently charged with sedition and unlawful publication of a hacked conversation between the ICT judges and an external consultant initially published by the Economist magazine. On April 14, police raided the offices of another opposition newspaper, Daily Sangram, and its editor was subsequently charged for printing Amar Desh.
法務相は4月、政府がソーシャルメディア・ブログ・オンライン上のニュースウェブサイトへの管理を強める意向だと公表。バングラデシュ電気通信規制委員会は2月16日、ジャマート党活動家が運営するブログ、「ショナルバングラ」を、「ヘイトスピーチを流布し、コミュニティー間の緊張をもたらした」という理由で閉鎖した。更なる言論の自由への攻撃として警察は4月11日、野党系報道機関アマル・デシュ(わたしの国)のマフムドゥル・ラーマン編集長を逮捕した。ラーマンはその後、扇動罪容疑及び、当初雑誌「エコノミスト」に掲載されたICT裁判官と外国人顧問のハックした会話を、違法に公表した容疑で起訴された。警察は4月14日にも、野党系新聞デイリー・サングラムを強制捜査、アマル・デシュに代わって出版した容疑で、編集長をその後起訴した。
In August, Adilur Rahman Khan of Odhikar, a leading human rights group, was arrested under the Information and Communication Technology Act for allegedly false reporting about killings by government security forces when they dispersed the May 5-6 demonstration by Hefazat, a fundamentalist group demanding greater adherence to Islamic principles. Police raided Odhikar’s offices on the night of August 11, seizing computers which may contain sensitive information on victims and witnesses. Khan was denied bail several times and kept in prison for two months before being granted bail in October on appeal.
ダッカを本拠地とする第1級の人権保護団体、オドゥヒカルのアディル・ラーマン・カーンは8月、イスラム原理をより遵守するよう求める原理主義者団体、ヒファジャットが5月5日と6日に行ったデモを解散させた時に、政府治安部隊が複数の人々を殺害した事件について虚偽報道を行ったという、情報通信技術法上の容疑で逮捕された。警察は8月11日、前出のヒファジャット・イスラム運動の事務所を強制捜査、被害者と目撃者に関する微妙な情報を記録していた可能性のある、コンピューター複数を押収した。カーンの保釈請求は何度も却下され、10月の控訴で保釈が認められるまで2ヶ月投獄された。
In October, parliament passed a bill amending the Information and Communication Technology Act to increase the length of sentences, according the police greater powers to arrest, and making certain offenses non-bailable.
国会は10月、情報通信技術法に違反の懲役期間を延長、警察の逮捕権強化を認め、特定違反に保釈を認めないようにする、法律州正案を可決した。
War Crimes Trial
戦争犯罪法廷
At time of writing, the ICT, set up to prosecute war crimes during the country’s independence war in 1971, had handed down eight convictions, five of which resulted in death sentences. While human rights organizations have long called for fair trials of those responsible, the trials fell short of international human rights standards. In December 2012, the Economist published damning evidence of collusion between judges, prosecutors, and the government showing that judges were instructing the prosecution on the conduct of the trials, the questioning of witnesses, and written submissions. The revelations led to the resignation of the ICT’s chief judge, but defense motions for retrials were rejected.
この報告書の執筆時点で、1971年に起きたバングラデシュ独立戦争時の戦争犯罪を訴追するべく設立されたICTは、8件の有罪判決を下し、内5件が死刑判決だった。複数の人権保護団体が長年にわたり責任者への公正な裁判を求めてきたが、裁判は国際的な人権保護基準には遠く及ばなかった。雑誌「エコノミスト」は2012年12月、裁判官、検察官、政府の間で共謀があったことを示す、のっぴきならぬ証拠を公表、裁判官が裁判の運営、証人尋問、提出書面に関して検察側に支持していたことを明らかにした。暴露問題は、ICT裁判長の辞任をもたらしたが、弁護側による再審請求は却下された。
Although the ICT had the authority to order measures for victim and witness protection, it summarily dismissed credible claims of witness insecurity. In the Delwar Hossain Sayedee case, judges dismissed credible evidence that an important defense witness was abducted from the courthouse gates and did not order an independent investigation into the allegation. Contradictory statements by key prosecution witnesses were not taken into account in several cases, and judges severely limited the number of defense witnesses. The Appellate Division of the Supreme Court reversed the life sentence given to Abdur Qader Mollah and imposed the death penalty after the government pushed through retrospective amendments to the ICT Act, in clear violation of Bangladesh’s obligations under article 15 of the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR). The amendment allowed the prosecution to appeal against the life sentence handed down by the trial judges, which the ICT Act had not previously allowed.
ICTは被害者と証人の保護に向けた措置を講じるよう命令する権限を有しているが、証人による身の危険に関する信頼性の高い申し立てを即決で却下した。デルワル・ホサイン・サイディ裁判では、重要な弁護側証人が裁判所入口で拉致されたという信頼性の高い証拠を裁判官が無視、その申し立てへの独立した捜査を命令しなかった。検察側の重要証人の相矛盾した証言が、幾つかの裁判で考慮されず、裁判官は弁護側証人の数を厳しく制限した。政府がICT法の遡及的改正を強引に通した後、最高裁判所の控訴審判決は、アブドゥル・カデル・モッラに下されていた終身刑判決を破棄、「市民的及び政治的権利に関する国際規約」第15条に基づく、バングラデシュの義務に明らかに違反する死刑を言い渡した。問題の改正は、同裁判所裁判官が下した終身刑判決に、以前のICT法は認めなかった検察側による控訴を可能にした。
Human Rights Watch and the Economist, journalists and television show guests were issued orders by the ICT to show cause for contempt for critical remarks and reporting on the tribunal.
ヒューマン・ライツ・ウォッチ、エコノミスト誌、ジャーナリスト、テレビ番組ゲストらは、同法廷に関する批判的意見を述べ報道したために、法廷侮辱罪容疑に問われ、ICTから発言の正当性を示すよう命令された。
Unlawful Violence Against Protesters
デモ隊への違法暴力
Bangladeshi security forces frequently used excessive force in responding to street protests, killing at least 150 protesters and injuring at least 2,000 between February and October 2013. While large numbers of protesters were arrested, Bangladeshi authorities made no meaningful efforts to hold members of the security forces accountable. At least 90 protesters were killed by security force gunfire during the clashes among the Shahbagh movement, Jamaat-e-Islaami supporters, and security forces in March and April.
バングラデシュ治安部隊は街頭抗議運動に対処する際、頻繁に過度な強制力を行使し、2013年2月から10月の間に、少なくとも150人を殺害、少なくとも2,000人を負傷させた。抗議運動参加者が極めて多数逮捕されている一方で、バングラデシュ当局は、治安部隊隊員の責任を問う意味ある取組を全くしていない。3月と4月に治安部隊と「シャーバッグ運動」及びジャマート党支持者の間で衝突が起きた際、治安部隊による発砲で、少なくとも90人の人々が死亡した。
In response to the May 5-6 Hefazat protests, the police, the paramilitary Rapid Action Battalion (RAB), and the Border Guards Bangladesh (BGB) fired indiscriminately into crowds and brutally and unlawfully beat protesters, leading to approximately 50 deaths. At least a dozen members of the security forces and police officers were also killed, as well as three members of the ruling Awami League party.
ヒファジャット・イスラム運動が5月5日と6日に行った抗議運動への対応で、緊急行動部隊(以下RAB)とバングラデシュ国境警備隊(以下BGB)は群衆に無差別発砲、抗議運動参加者に残虐かつ違法な暴行を加え、約50人が死亡する事件を引き起こした。この事件では少なくとも12人の治安部隊隊員及び警察官、更に与党アワミ・リーグの党員少なくとも3人も殺害されている。
Labor Rights and Conditions of Workers
労働権と労働環境
Bangladesh has long had notoriously poor workplace safety, with inadequate inspections and regulations. This issue was spotlighted in April, when the Rana Plaza building, which housed five garment factories, collapsed. The building had been evacuated the day before due to cracks in the structure, but the workers had then been ordered back to work. More than 1,100 workers died.
バングラデシュには労働現場に関する、不十分な監督体制や規制制度しか備わっておらず、職場の安全環境は劣悪であることで悪名高い。その問題は、4月に衣料品工場5社が入居していたラナ・プラザが崩壊して注目を浴びた。その前日に建物にヒビ割れが入ったため、建物から避難させられたにも拘らず、労働者は職場に戻るよう命令を受けて被害に遭い、1,100人以上が死亡する惨事となった。
Under domestic and international pressure, on July 15, 2013, the Bangladeshi parliament enacted changes to the Labour Act. The amendments, which did away with the requirement that unions provide the names of leaders to employers at the time of registration and allow workers to seek external expert assistance in bargaining, failed to lift a number of other restrictions on freedom of association. The law also provided exemptions to export processing zones where most garments are made. Even after Rana Plaza, Bangladeshi law remains out of compliance with core International Labour Organization standards, including Convention No. 87 on freedom of association and Convention No. 98 on the right to organize and bargain collectively.
国内外からの圧力にさらされたバングラデシュ国会は2013年7月5日、労働法改正案を成立させた。改正は、労働組合の登録時に指導部の氏名を雇用主に知らせる義務事項を廃止し、労働者が団体交渉の際に外部専門家の支援を求めることを認めたが、結社の自由に関する他多数の制約事項を廃止するには至らなかった。また殆どの衣料品が製造される輸出品製造地域に、例外規定を適用している。ラナ・プラザ事故が起きた後でも、バングラデシュの法律は、「結社の自由及び団結権の保護に関する条約」(第87号)や、「団結権及び団体交渉権条約」(第98号)を含む、国際労働機関(ILO)の中核的基準を順守していない。
The government also undertook to have more regular inspections of factories in 2013, but inspections which were due to start in September remained stalled by administrative delays.
政府は2013年中に工場への、より日常的な査察を行うよう試みたが、9月に開始予定だった査察は管理運営上の遅れで、立ち往生したままだ。
In a welcome move, the authorities dropped charges against the leaders of the Bangladesh Centre for Worker Solidarity, who had been hampered and harassed in their work for years by frivolous criminal charges.
根拠のない刑事訴追で長年にわたり活動を妨害され嫌がらせを受けてきた、バングラデシュ労働者連帯センターの指導部への、根拠のない刑事訴追が当局によって取り下げられたのは、評価すべき動きだ。
Tannery workers in the Hazaribagh neighborhood of Dhaka, one of the world’s most polluted urban sites, continue to face highly toxic working conditions. Some 150 leather tanneries operate in the area, producing leather primarily for export and discharging 21 thousand cubic meters of untreated effluent into the nearby Buriganga River each day. The government's planned relocation of the tanneries to a dedicated industrial zone, delayed numerous times since 2005, was again put off in mid-2013.
バングラデシュの首都ダッカにあり、世界で最も汚染された都市区画の1つであるザ―リバーグ地区の革なめし工場労働者は、極めて有毒な労働環境の中で苦しみ続けている。同地区で操業する約150の革なめし工場が、主に輸出用の革を生産し、近くのブリガンガ川に毎日21,000㎥の未処理廃水を垂れ流している。政府は革なめし工場を、指定工業地帯に移転させる計画だったが、2005年以降度々遅れ、2013年中頃にまたしても延期となった。
The Department of the Environment fined two tanneries for their failure to treat waste in 2013, the first time environmental laws have been enforced against Hazaribagh tanneries. Enforcement of environmental and labor laws is otherwise lacking, with negative consequences for the health and well-being of tannery workers and local residents.
環境省は2013年中、ザ―リバーグ地区の革なめし工場に対して初めて環境法を執行、廃棄物処理を怠った革なめし工場2社に罰金を科した。しかし環境法や労働法の執行はまだまだ不十分であり、皮なめし工場労働者と地元住民の健康と福利に、悪影響を及ぼし続けている。
Women’s Rights
女性の権利
Leading human rights groups in the country had discussions with doctors to revise medico-legal protocols for the treatment and examination of rape victims to exclude degrading practices like the two-finger test to draw conclusions about a woman’s “habituation to sex.” Such groups are challenging the practice as a violation of the fundamental rights to life and health with dignity in the High Court Division of the Bangladesh Supreme Court.
同国の第1級人権保護団体は、女性の「性行為への 順化」の判定に行われてきた、「2指挿入検査」のような品位を傷つける慣行を廃止すべく、「レイプ被害者の治療と検査のための医学的・法的協定」の改定に向け、医師たちと議論してきた。それらの団体はバングラデシュ最高裁判所高裁部で、尊厳をもって命と健康を維持する基本的権利への侵害として、それらの慣行に異議申し立てを行っている。
Key International Actors
国際的な役割を担う国及び機関
India, Bangladesh’s most influential international interlocutor, remained largely silent on the human rights situation. Bangladesh and India continued to hold talks on issues linked to their shared border including illegal trade and the use of excessive force by Indian border guards leading to deaths and injuries to Bangladeshi and Indian nationals.
バングラデシュに最も影響力のあるインドは、バングラデシュの人権問題に関して、概ね沈黙を守った。バングラデシュ人とインド人に死傷者をもたらしてきた、インド国境警備隊による過度な強制力行使や密貿易を含む、2国間の国境を巡る問題に関して、バングラデシュとインドは話し合いを続けた。
Bangladesh’s donors were more vocal, pressing the government to end its crackdown on critics. Donors were swift in denouncing the arrest of Adilur Rahman Khan, with members of the international community observing court proceedings. However, donors were largely silent on the lack of fair trials at the ICT.
バングラデシュの援助国・機関は、もう少し積極的に発言しており、批判者への弾圧をなくすよう政府に圧力をかけた。アディル・ラーマン・カーンが逮捕された際、援助国・機関は速やかにそれを強く非難し、国際社会はその裁判の経過を監視したが、ICTでの不公正裁判には、概ね沈黙した。
Following the Rana Plaza collapse, over 70 European companies signed an international accord designed to better protect Bangladeshi workers by requiring regular inspections of factories and making the results public. However, American buyers refused to join this accord and signed a separate agreement which has been criticized for not allowing workers to freely form unions.
ラナ・プラザ崩壊事故の後、欧州企業70社以上が、工場への定期的な査察を義務付けると共に、その結果を公表させることでバングラデシュ人労働者への保護強化を目的とした、国際協定に署名した。しかし複数の米国バイヤーはその協定に加盟せず、労働者の自由な労働組合結成を認めないと批判された別の協定に署名した。
The government publicly agreed to allow international monitors to observe the January 2014 elections. The international community, in particular the US, have been vocal in calling for the various parties to come to an agreement well beforehand in order to avoid contentious and potentially violent protests and a non-credible election result.
政府は国際的な監視者・機関に、2014年選挙の監視を認めた。国際社会、特に米国は、選挙を巡る紛争と暴力を伴う抗議運動そして信頼性の低い選挙結果となるのを避けるために、様々な陣営が前もってきちんと合意を整えておくよう強く求めてきた。