世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 南スーダン:緊急を要する人権問題の改善を促進せよ

南スーダン:緊急を要する人権問題の改善を促進せよ

独立1周年を記念して、諸条約を批准し不処罰問題に対処せよ

(Juba, July 5, 2012) – South Sudan should mark its first anniversary on July 9, 2012, by freeing all unlawfully detained prisoners, guaranteeing freedom of speech, and accelerating ratification of key international human rights treaties, Human Rights Watch said today.

(ジュバ、2012年7月5日)-南スーダンは2012年7月9日の独立1周年を、全ての不当に拘留されている人々を解放し、言論の自由を保証し、主要な国際人権保護条約を批准することで記念するべきだ、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。

“South Sudan clearly faces serious political, economic, and security challenges, but there are many human rights reforms that require only political will, not resources,” said Daniel Bekele, Africa director at Human Rights Watch. “South Sudan should sign on to human rights treaties and take other low-cost steps to respect and protect human rights.”

「南スーダンは明らかに、深刻な政治的・経済的・安全上の問題に直面しているのですが、多くの人権問題の改善が求められていて、それには資力ではなく政治的意思こそが必要なのです。」とヒューマン・ライツ・ウォッチのアフリカ局長、ダニエル・ベケレは語っている。「南スーダンは様々な人権保護条約に署名し、更に人権を尊重して保護する、費用のかからない措置を講じるべきなのです。」

South Sudan became independent following a referendum vote under the terms of the 2005 Comprehensive Peace Agreement. Ahead of independence, Human Rights Watch and Amnesty International called on the new government to take steps to ensure that security forces are held accountable for human rights abuses and to carry out other reforms to bring South Sudan in line with international human rights standards.

南スーダンは、2005年成立の包括和平協定のもと、行われた住民投票を受け独立した。独立に先立ちヒューマン・ライツ・ウォッチとアムネスティー・インターナショナルは新政府に、治安部隊による人権侵害の責任を追及すると共に、南スーダンが国際的人権保護基準に沿う国になるため、数々の改革実行に向け措置を講じるよう求めた。

Lack of accountability for serious crimes is a longstanding problem in South Sudan, a country with limited law enforcement capacity and a vast territory. It became an even more pressing concern in the wake of mass inter-communal violence in Jonglei state in December 2011 and January 2012, which killed more than 800 people, destroyed hundreds of homes, and displaced thousands, according to a June United Nations report documenting the killings and devastation.

重大な犯罪に対する責任追及の欠如は、広大な国土を有しているにも拘らず僅かな法執行能力しか持たない、南スーダンにおける長期に渡る問題だ。2011年12月と2012年1月には、ジョングレイ州で大規模なコミュニティー間の武力衝突が連続して起きた。そこでの殺人と破壊を取りまとめた6月公表の国連報告書によれば、800人以上の人々が殺害され数百の民家が破壊されると共に、数千人の難民が生じており、重大な犯罪に対する責任追及は以前にも増して差し迫った関心事となっている。

“The government has yet to demonstrate that it will respond to the violence appropriately by actually identifying and prosecuting those responsible,” Bekele said. “South Sudan needs justice, in addition to peace efforts, to stem the violence. The absence of justice contributes to the cycles of attacks and counterattacks across the country.”

「政府は加害者を実際に特定・訴追して、武力衝突に適切に対応するという姿勢を、まだ明らかにしていません。南スーダンは暴力を抑止するために、平和への取り組みに加えて、法の裁きを必要としています。法の裁きの不在が、国全域における襲撃と反撃の応酬の一因になっています。」とベケレは語っている。

In early March, President Salva Kiir established a committee to investigate the violence and identify those responsible. But the committee members have not yet been sworn in, and the government has not provided them with a budget so they can begin their work.

サルバ・キール大統領は3月初旬に、武力衝突を捜査して責任者を特定する委員会を設立した。しかし委員会の委員はまだ就任せず、活動を始められる予算を政府はまだ提供していない。

Other high-profile cases in Juba underscore concern that the government is unwilling to hold people who commit serious crimes accountable, Human Rights Watch said.  Gen. Marial Nuor Jok, the former Director of Public Security (PS) and the Criminal Investigations Department (CID) in the South Sudan Police Service, was arrested in July 2011 for allegedly forcibly disappearing a civilian, accepting bribes, allowing arbitrary detentions, and extorting money. More than a year later, he has yet to be brought to trial, and the prosecutor’s office claims that it is still investigating.

ジュバでは他にも複数の大事件が起き、政府には重大犯罪を行った者の責任追及をする気がないでは、という懸念を増大している。南スーダン警視庁の公安局(以下PS)と刑事犯罪局(以下CID)の元局長だったマリアル・ヌオル・ジョクは2011年7月に、ある民間人に対する強制失踪、収賄、恣意的拘留承認、金銭恐喝などの容疑で逮捕された。それから1年以上経過するが、彼はまだ裁判に掛けられておらず、検察はまだ捜査中であると主張している。

No one has been disciplined for abuses by police trainers in late 2010 and early 2011 at the John Garang Police Training Academy outside of Juba. The abuses came to light following a UN-led investigation. In March 2011, the government formed a committee to investigate allegations by the trainees of degrading treatment, rape, beatings, deaths, and violations of the right to food and healthcare. The committee submitted its report and recommendations to the president in January, but the report has never been made public and the government has taken no further action to pursue accountability.

2010年年末と2011年初めにジュバ郊外にあるジョン・ギャラング警察訓練学校で、警官訓練官による虐待事件が起きたが、それに関して懲戒処分を受けた者はいない。その虐待は国連調査の後に明るみになった。政府は2011年3月に、品位を傷つける処遇、レイプ、暴行を受け、死亡し、食事や医療を提供される権利を侵害されたという、複数の訓練生による申し立ての調査に向け委員会を作った。その委員会は1月に大統領へ報告書を提出し勧告も行っているが、その報告書自体が公開されず、政府は責任を追及にための更なる措置は何も取っていない。

Officials have also sought to clamp down on speech critical of the government, in violation of the right to freedom of expression guaranteed in South Sudan’s constitution and international law. In a number of cases Human Rights Watch has documented since South Sudan’s independence, security forces arrested, harassed, and detained journalists because of what they wrote or said.

当局者は、南スーダン憲法と国際法が保証する表現の自由についての権利に違反して、政府批判演説の弾圧を試みてきた。ヒューマン・ライツ・ウォッチは南スーダン独立以来、ジャーナリストの書いた或いは話したことを理由にして、治安部隊が彼らを逮捕し、嫌がらせを加え、拘束した多くの事件を取りまとめて来ている。

In November, for example, officials from the National Security Service (NSS), a government agency that reports directly to the president, detained the editor and a journalist from the newspaper Destiny in Juba for approximately two weeks after the newspaper published an article criticizing the president’s daughter’s marriage to a non-South Sudanese man.

 

ジュバのデスティニー新聞は昨年11月、大統領令嬢の非南スーダン人男性との結婚に批判記事を掲載、それを受け、大統領に直接報告をする政府機関である、国家安全局(以下NSS)の職員が、同紙の編集者と記者を約2週間拘束した例がある。

In May, police detained a radio journalist in Rumbek for two days following a radio talk show about the relationship between police and civilians. During the show, callers criticized the police, saying they were slow to respond when needed and alleging that the police demanded money to allow citizens to file complaints.

5月にあった警察と民間人の関係についてラジオ・トークショーの後、警察はルンベクでラジオ局記者1人を2日間拘束した。そのショーでは、電話をしてきた複数の視聴者が、「警察は必要な時の対応が遅い」と話したり、「告発しようとしたら警察から金を要求された」と言ったりして、警察を批判していた。

In June, military officers detained and questioned a Sudan Tribune journalist three times in Bentiu, after he had published an article in which women, widowed as a result of South Sudan’s recent border clashes with Sudan, accused the military of not providing them with adequate compensation for the death of their husbands. Also in June, NSS officials summoned editors and journalists from five newspapers in Juba and instructed them not to report on corruption or mention a letter the president sent to 75 government officials in May asking them to return stolen funds.

6月にはベンティウで、軍将校たちがスーダン・トリビュート紙の記者を3回拘束して尋問した。最近南スーダンとスーダンとの国境では武力衝突が起きており、その記者は、武力衝突の結果、未亡人となった女性が、夫の死に十分な補償をしない軍を批判していたのを記事にして掲載していた。同じく6月にジュバでNSS職員は、新聞5社の編集者と記者を呼び出し、横領をした政府当局者75人に大統領が5月に送った、公金返済要請の書簡に言及しないよう、汚職に関する報道をしないよう指示した。

“Freedom of speech is a fundamental human right,” Bekele said. “South Sudan’s leaders need to make sure that all government organs, including the police, the NSS, and the military, know that they must respect and protect freedom of expression.”

「言論の自由は、基本的人権です。表現の自由を尊重して保護しなければならないのを、警察・NSS・軍を含む全ての政府組織が認識しているのか、南スーダン指導者は確認する必要があります。」とベケレは語っている。

Arbitrary detentions are also commonplace across South Sudan, and point to the serious gaps and weaknesses in the nation’s emerging justice system, Human Rights Watch said. In a report published in June based on visits to 12 of the country’s 79 prisons, Human Rights Watch found that many inmates are detained following flawed arrests and prosecutions, or without any solid legal justification, and that children are still tried and detained with adults while dozens of people with mental disabilities languish in prison across the country without proper treatment.

恣意的逮捕もまた南スーダン全域で日常的に起きている問題で、生まれたての同国司法制度に重大な欠点と弱点があるのを示している。同国79刑務所の内12ヶ所への視察をベースにした報告書でヒューマン・ライツ・ウォッチは、多くの囚人は不備のある逮捕・起訴を受けた後に、或いは確定した法的正当性がないまま拘留されている事、子どもが大人と一緒に裁かれ拘留されている事、数十人の精神障害者が全国の刑務所内で適切な医療を受けずに苦しい生活を送っている事、などを明らかにした。

South Sudanese authorities should review the cases of everyone in detention and immediately release those whose continued detention lacks a legal basis, Human Rights Watch said. The Ministry of Health should lead efforts to end the incarceration of people with actual or perceived mental disabilities. With support from international donors, the government should develop mental health care services.

南スーダン当局は、拘留している全ての人々の事件を再審査し、法的根拠が欠落したまま拘留を続けている人々を直ちに解放するべきである。保健省は、実際に精神障害がある或いはそれと見なされる人々の隔離拘禁を、なくす取り組みを率先しなければならない。国際的な援助提供国・機関の支援を受け政府は、精神医療サービスを向上させるべきだ。

Human Rights Watch also urged South Sudan to declare an official moratorium on executions, with a view to abolishing the death penalty and commuting death sentences. Human Rights Watch opposes capital punishment in all countries and in all circumstances because of its inherent cruelty. In particular in South Sudan, in view of the lack of well-trained police, prosecutors, and judges, and in the absence of a functioning system of legal aid, application of the death penalty is likely to be arbitrary and result in irreversible miscarriages of justice.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは南スーダンに、死刑廃止と死刑判決の減少に向け、処刑を正式に停止する旨宣言するよう求めた。死刑には本質的に残虐性が備わっているのでヒューマン・ライツ・ウォッチは、あらゆる国のあらゆる状況下での死刑に反対している。特に南スーダンでは、十分に訓練された警察官・検察官・裁判官が不足し、機能する法的支援制度が存在しないことを考慮すると、死刑適用は恣意的かつ不可逆的な誤った法の裁きに帰結する危険性が高い。

 “Execution is an irreversible punishment,” Bekele said. “In a justice system that cannot guarantee the rights to due process and a fair trial, the likelihood of errors simply is too high.”

「処刑はやり直しのきかない刑罰です。適正手続きと公正裁判を保証できない司法制度の中では、誤審の可能性がどうしても高すぎるのですます。」とベケレは語った。

The government has made some progress in putting in place laws and policies to protect human rights. It joined the Mine Ban treaty in November. In June, the president signed into force a Refugee Provisional Order that incorporates international standards on refugee rights and a Provisional Order implementing the Geneva Conventions. But South Sudan has yet to ratify international and regional human rights treaties, including the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR), the International Covenant on Economic Social and Cultural Rights (ICESCR), and the African Charter on Human and Peoples’ Rights (ACHPR).

人権保護に向けての法律と政策の実施において、政府は相当進歩した。昨年11月に地雷禁止条約に加盟したし、6月には大統領が、難民の権利に関する国際基準とジュネーブ条約を実施する仮命令を一体化する、難民仮命令の発効に署名した。しかし南スーダンは、市民的及び政治的権利に関する国際規約(以下ICCPR)、経済的、社会的及び文化的権利に関する国際規約(以下ICESCR)、アフリカ人権憲章(以下ACHPR)などの、国際的、地域的人権保護条約をまだ批准していない。

“Signing these international instruments is an important way to signal commitment to basic rights,” Bekele said. “The legislature should also pass domestic laws needed to ensure human rights are protected.”

「これらの国際的な法律文書に署名することは、基本的権利についての責務を伝えるのに重要な手段です。国会議員はまた人権保護の保証に必要な国内法を成立させなければなりません。」とベケレは語っている。

With respect to domestic legislation, a number of areas require prompt attention, Human Rights Watch said. South Sudan has no law regulating the NSS or defining or limiting its powers of arrest and detention, which should be promptly remedied. This is a major gap in the legal system and calls into question the lawfulness of any interference by the NSS with citizens’ rights. One person Human Rights Watch interviewed said he was detained by NSS officials in Juba with approximately 14 other people for six weeks without being charged or brought before a judge. Such arbitrary detentions reflect a lack of respect for rule of law by the NSS, and underscore the need for a regulating law that complies with international human rights standards.

国内法に関しては、多くの分野で早急な配慮を必要としている。南スーダンはNSSを規制する、或いは、NSSの逮捕拘留の権限を定義して制限する法律がなく、早急に改善しなければならない。それは法制度の大きな欠陥であり、NSSによる市民権への介入に対する合法性に疑問を投げかけている。ヒューマン・ライツ・ウォッチの聞き取り調査に応じたある人の話では、彼はおよそ14人の人々と共にNSS職員から6週間、起訴されないまま或いは出廷することなく拘留されていたそうだ。そのような恣意的拘留は、NSSが「法の支配」を尊重していないことを反映しており、国際人権保護基準に沿った規制法の必要性を浮き彫りにしている。

The government should also pass legislation regulating family law that guarantees women equal rights in marriage and divorce and can be used as an alternative to customary laws, which often discriminate against women, Human Rights Watch said.

結婚と離婚においては、女性に平等の権利を保証し、多くの場合女性を差別する慣習法に代わる法律として使う、家族法を規制する法律を導入するべきである。

The legislature has two bills pending on regulation of the media and freedom of information that require timely consideration, Human Rights Watch said. Members should scrutinize the bills carefully to make sure they comply with international standards.

議会は、時宜を得た検討を必要とする、メディア規制と情報の自由に関する審議中の法案を2本抱えている。法案が国際基準に沿っているのを確認するため、国会議員は極めて慎重に法案を精査しなければならない。

A constitutional review process, which began this year, also presents an important opportunity to strengthen South Sudan’s human rights framework. The constitutional review commission, responsible for drafting the permanent constitution, should consult widely on the constitution’s content, as the commission’s mandate requires, and ensure that the draft text includes a robust bill of rights, prohibits the death penalty, and sets a minimum age for marriage.

今年始まる、憲法の再検討手続きはまた、南スーダンの人権保護制度を強化する、重要なチャンスを提供する。恒久憲法の起案に責任を負う憲法再検討委員会は、同委員会のマンデイトが義務付けているように、憲法の内容に関して広く意見を聞くと共に、憲法草案に堅固な権利保護法、死刑禁止、結婚の最低年齢規定を盛り込むことを確約すべきである。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事