世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ワールドレポート2017 パプアニューギニア

パプアニューギニア:汚職と警察による残虐行為と闘え

家庭内暴力とジェンダー暴力に対処し犯人を起訴せよ

 (Sydney January 12, 2017)) – The Papua New Guinean government has failed to adequately address gender inequality, violence, corruption, or excessive use of force by police, Human Rights Watch said today in its World Report 2017. In May 2016, Papua New Guinea’s human rights record came under detailed scrutiny during its periodic review at the United Nations Human Rights Council.

(シドニー、2017年1月12日)-パプアニューギニア政府は、男女の不平等・暴力・汚職あるいは警察による過度な武力行使に十分対応しなかった、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は本日「世界人権年鑑2017」で述べた。パプアニューギニアの人権状況は、国連人権理事会の普遍的定期的レビューの際、徹底的な監視を受けるようになった。

In the 687-page World Report, its 27th edition, Human Rights Watch reviews human rights practices in more than 90 countries. In his introductory essay, Executive Director Kenneth Roth writes that a new generation of authoritarian populists seeks to overturn the concept of human rights protections, treating rights as an impediment to the majority will. For those who feel left behind by the global economy and increasingly fear violent crime, civil society groups, the media, and the public have key roles to play in reaffirming the values on which rights-respecting democracy has been built.

発行27年目を迎える世界人権年鑑2017で(全687頁)で、ヒューマン・ライツ・ウォッチは90ヶ国超の人権状況を概説している。その序文でケネス・ロス代表は、新世代の権威主義的な大衆主義者が、人権を公権力への必要不可欠な抑制ではなく、大多数の人々の障害とみなし、人権保護の概念を覆そうとしていると指摘した。世界経済の発展から取り残されたと感じ、暴力犯罪への恐怖を募らせる人々のために、市民社会団体、メディア、大衆は、人権を尊重する民主主義構築における基礎的価値を再確認するという、重要な役割を担っている。

In June 2016, police opened fire on protesting university students in Port Moresby, wounding 23 people. The protesters attempted a march to the national parliament to call for a vote of no confidence in the government of Prime Minister Peter O’Neill. They had been protesting for five weeks demanding O’Neill step down over corruption allegations. Anti-corruption officers have held an arrest warrant for the prime minister on corruption charges since 2014, although a court order has prevented its execution to date.

警察は2016年6月、首都ポートモレスビーでの大学生による抗議行動に発砲、23人を負傷させた。抗議行動参加者は、ピーター・オニール首相政府への不信任投票を求めて、国会までの行進を試み、更に汚職疑惑に関してオニールの辞職を求めて5週にわたって抗議した。汚職取締官が2014年以降、汚職容疑に関して首相の逮捕状を保持しているが、現在まで裁判所の命令によってその執行は妨げられている。

In Papua New Guinea, police abuse, including of children, continues with little accountability even for fatalities and egregious physical abuse. Between 2007 and 2014, 1,600 complaints of police abuse were received by the Internal Affairs Directorate with 326 classified as criminal cases. The government has not publicly said how many, if any, of these resulted in criminal convictions of police officers.

パプアニューギニアでは警察による児童を含む人々への人権侵害が、死者を生じさせ或いは甚だしい身体的虐待であっても、殆ど説明責任を問われない。2007年から2014年の間に、警察に人権侵害されたという1,600件もの告訴が、内務局によって受理され、内326件が刑事事件に分類されたが、その中で警察官が刑法で有罪判決を受けていても、政府はその件数について明らかにしていない。

“People took to the streets to voice concerns about corruption, and the only government response was gunfire,” said Elaine Pearson, Australia director at Human Rights Watch. “Corruption and abuse will only end when abusive officials are held responsible for their crimes.”

「人々は、汚職への懸念を表明するために街頭に出ましたが、それに政府は銃撃で応えただけでした」、とHRWオーストラリア局長エレイン・ピアソンは指摘した。「人権侵害や職権乱用した当局者が、その犯罪について責任を問われるようになって初めて、汚職と人権侵害はなくなるのです」

Despite some worthy legal and institutional initiatives, inadequate implementation has meant few genuine improvements for victims of human rights violations in Papua New Guinea. Since passing the 2013 Family Protection Act to tackle widespread gender-based violence, there has been no meaningful reduction in the alarming rates of family and gender-based violence. Three years after the act was passed, the legislation has not been implemented. Police respond inadequately, rarely pursuing investigations or criminal charges, and services for victims such as safe houses, counselors, financial support or legal aid are inadequate.

パプアニューギニアでは法律や制度に関して幾つかの価値あるイニシアティブがとられたものの、その実施は不充分であり、人権侵害の被害者にとって真に意味ある改善は殆どなかった。まん延するジェンダー暴力に取組むべく、2013年に家族保護法を成立させて以降も、家庭内暴力とジェンダー暴力の憂慮すべき発生率の高さは、意味ある減少を示していない。警察の対応は不充分で、捜査や刑事訴追は稀であり、避難所・カウンセラー・税制支援のような被害者へのサービスも不十分だ。

“Despite a law that was lauded when it was passed, the government is failing miserably to protect women and girls from discrimination and family violence,” said Pearson. “There is still a dire lack of services for people who have suffered family violence.”

「法律の成立時は称賛されましたが、政府は女性と少女を差別や家庭内暴力から、情けないほど守りませんでした」、と前出のピアソンは指摘した。「家庭内暴力に苦しんできた人々向けのサービスも、今尚全く不足しています」

Papua New Guinea continues to accept Australia’s forcible transfer of asylum seekers to for refugee status determination and settlement. In April, the Papua New Guinea Supreme Court ruled that the indefinite mandatory detention of asylum seekers on Manus Island was unconstitutional, and O’Neill promptly agreed to close the centers. But since then, neither Australia nor Papua New Guinea has taken significant steps to shut them down. In October, a leaked report by the UNHCR noted the endemic and deteriorating mental health of asylum seekers and refugees held on Manus.

オーストラリアによる、難民認定審査と移住に向けた、庇護希望者のマヌス島強制送致を、パプアニューギニアは受入続けた。パプアニューギニア最高裁は5月、マヌス島での庇護希望者の無期限な義務的抑留は憲法違反であるという判断を下し、オニールは速やかに抑留センターの閉鎖に合意した。しかしそれ以降、オーストラリアとパプアニューギニアはいずれも、センター閉鎖に向けた十分な措置を講じていない。10月にリークされた国連難民高等弁務官による報告書は、マヌス島で抑留されている庇護希望者と難民の間で、精神的健康の悪化がまん延している旨を指摘した。

“Closing the centers on Manus once and for all, and promptly resettling the refugees to Australia or suitable third countries needs to be a top priority for Australia and Papua New Guinea,” said Pearson. “Refugees and asylum seekers on Manus have suffered enough, it’s time to let them move on with their lives in safety and dignity.”

「マヌス島の抑留施設をきっぱりと閉鎖し、難民をオーストラリアか適当な第3国に速やかに移住させることを、オーストラリアとパプアニューギニアは最優先する必要があります」、とピアソンは指摘した。「マヌス島の難民と庇護希望者は大いに苦しんできており、安全と尊厳を保証された環境で生きてもらえるようすべき時です」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事