世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 中国:新たな制約はオンラインを委縮させる

中国:新たな制約はオンラインを委縮させる

インターネット上の匿名性とプライバシーに新たな攻撃

(Washington, DC, January 4, 2012) – The Chinese government’s further tightening of internet controls and mandating real name registration threaten security and privacy of internet users, Human Rights Watch said today.

(ワシントンDC、2012年1月4日)-中国政府が更にインターネットの支配を強め、実名登録を義務付けたが、それはインターネット利用者の安全とプライバシーを脅かす、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。

On December 28, 2012, the Standing Committee of the National People’s Congress, China’s legislative body, passed the “Decision to Strengthen the Protection of Online Information.” The Decision contains troubling provisions that require internet access and telecommunications providers to collect personal information about users when they sign up for internet access, landline, or mobile phone service. Paragraph 6 of the Decision also applies to service providers that allow users to publish online, who must be able to connect pseudonyms to real identities when citizens post information. In the days following the decision, several well-known online activists found that their weibo micro-blogging accounts had been shut down.

中国の立法機関である全国人民代表大会常務委員会は2012年12月28日、「オンライン情報保護強化に向けた決定」を採択した。同決定はインターネットへのアクセス及び電気通信のサービス提供業者に、個人がインターネット・アクセス、固定電話や携帯電話のサービスにサインアップする時、利用者の個人情報収集を義務付ける、問題のある規定を盛り込んでいる。同決定第6項は又、利用者がオンライン上で何かを公表できるようにするプロバイダーに、利用者が情報を投稿する場合、利用者の仮名を実際の身元に結び付けられなければならないという規定を適用する。この決定が出された後の数日の間に、有名なオンライン上の活動家数人が、自分の新浪微博(シーナウエイボー:以下ウエイボー:中国最大のソーシャルメディア・ミニブログサイト)上のミニブログに、書き込む権利が停止されたことを明らかにしている。

“These new mandates send a chilling message to China’s netizens,” said Cynthia Wong, senior researcher on the internet and human rights at Human Rights Watch. “The government’s decision is an effort to silence critics and curb anonymity online by further conscripting internet companies to monitor and censor users.”

「新たな命令は中国のネット市民を委縮させるメッセージを発しています。」とヒューマン・ライツ・ウォッチのインターネットと人権に関する上級調査員シンシア・ウォンは指摘した。「政府の決定は、利用者の監視・検閲にインターネット企業を更に徴用し、批判者を黙らせ、オンライン上の匿名性を抑制する取組の1つです。」

“Real name registration” requirements allow authorities to more easily identify online commentators or tie mobile use to specific individuals, limiting anonymous expression, “whistleblowers” who spotlight official corruption, and the right to privacy. Even without energetic enforcement, the law will suppress critical speech as users may fear that anything they post critical of the government could lead to reprisals.

「実名登録」義務は、当局がより簡単にオンライン上のコメンテーターを特定、或いは電話とPCのモバイル使用を特定個人に結び付けるのを可能にし、匿名での表現、当局職員の汚職を暴露する「内部告発者」、プライバシー権などを制限する。精力的に執行しなくても、政府に批判的な何かを投稿したら、報復されるかもしれないという恐怖を利用者が感じるので、同法は批判的な言論の自由を抑圧することとなる。

Although the right to freedom of expression is guaranteed in article 35 of the Constitution of the People’s Republic of China, the Chinese government continues to regularly impose sharp curbs, including through broad internet censorship, surveillance practices, and prosecution of citizens and journalists for their online activity. For example, in February 2012, writer Zhu Yufu was sentenced to seven years in prison for “inciting subversion of state power” because he posted a poem online calling for political reform in the wake of the Arab Spring.

表現の自由についての権利は、中華人民共和国憲法第35条で保証されているのだが、インターネットへの広範囲な検閲、尾行監視、オンライン活動を対象とした一般市民やジャーナリストへの訴追などを通して、中国政府は日常的に厳しい制約を加えている。2012年2月にライターのジュー・フゥが、「アラブの春」を受けて政治改革を求める詩をオンライン上に投稿したために、「国家権力転覆扇動罪」容疑を掛けられ、懲役7年の刑を言い渡されたのは、その一例だ。

 

Real Name Registration Background

実名登録の背景

This is not the government’s first attempt to impose real name registration. In 2011, the government promulgated registration requirements for weibo, a Twitter-like service, and previously tried to impose similar rules for blogging services in 2007. In 2010, two US companies stopped registering internet domain names in China because of expanded registration rules that the companies deemed too intrusive of their customers’ privacy. To date, the Chinese government has not consistently implemented or enforced these directives, though real name registration was a key part of the internet strategy released in 2010.

実名登録の義務化は政府初の取組ではない。2011年にも政府は、ツウィッターに似たサービスであるウエイボーに登録義務を課すと公表、2007年にもブログサービスに同様の規制を課そうとした。2010年に米国2企業は中国でのインターネット・ドメイン名の登録から撤退した。拡大された登録規則が、利用客のプライバシーを過度に侵害すると、2企業は考えたからである。中国政府は今日まで、そのような命令の施行或いは執行を徹底していないが、実名登録は、2010年に明らかにされたインターネット規制戦略の主要部分だった。

However, the new action by the Standing Committee may signal renewed commitment to the real name approach and increased enforcement of existing controls. This decision follows a series of high-profile corruption exposés that were widely discussed online, despite government efforts to control media coverage, as well as increased use of social media to mobilize citizen action. For example, weibo users and bloggers became important watchdogs in revealing corruption and governmental cover-up attempts in the wake of the July 2011 Wenzhou high-speed train crash. Public outcry forced officials to respond: railway workers unearthed the first train car for analysis after initially burying it, and local officials rescinded an order they had given to lawyers to refuse cases from the families of crash victims.

しかし常務委員会の新たな動きは、実名の取り扱い方に対する新たなコミットメントと、現行規制の執行強化を示唆している可能性がある。政府のメディア報道規制に向けた努力にも拘らず、オンラインで広く議論され、高い注目を浴びた汚職事件が次々と暴露され、更に市民の行動結集にソーシャルメディアの利用が増えたことを受け、今回の決定は出された。例えばウエイボーの利用者とブロガーは、2011年7月に温州市で起きた、高速鉄道脱線事故の後の政府による隠ぺい工作や、汚職に暴露に関し重要な監視者だった。当初先頭車両を埋めてしまったのだが、その後、鉄道職員が検査のためにそれを掘り起こしたこと、脱線事故の犠牲者家族からの訴訟依頼を断るよう弁護士に出していた命令を、地元当局者が撤回したことなどは、市民の怒りが当局にそのような対応を取らざるを得なくしたのだ。

Similarly, Shaanxi safety official Yang Dacai was removed from office after a photo of him smiling at the site of a deadly bus crash and wearing a luxury watch went viral online in August 2012. Outraged netizens quickly posted photos of Yang wearing other expensive watches and discovered that Yang owned property worth millions of dollars, at odds with his public servant salary. Given the otherwise tightly controlled media in China, the internet remains one of the few sources for independent information and an increasingly powerful tool for citizens to call for government accountability.

2012年8月の死亡者36人が出たバス衝突事故現場で、陝西省安全監督局局長楊達才(ヤーン・ダーツァイ)が、高級腕時計をして微笑む姿をバイラル・オンラインで流された後、解任されたのも同様な現象だ。怒ったネット市民が、別の高級時計をしている楊の写真をすぐさま投稿、更に公務員の給料にそぐわない数百万ドル相当の資産所有を明らかにした。中国では他のメディアへの厳しい規制を考えると、政府に説明責任を求める市民にとって、インターネットは数少ない独立した情報源の1つであり、かつ強力なツールであり続けている。

The Decision also follows a series of commentaries published by state-run news outlets in December 2012 describing the internet as a haven for bullies, rumor-mongers, and cyber criminals. The Standing Committee cited the need to safeguard privacy and information security as justification for the Decision. However, the real name requirement may exacerbate security and privacy risks instead. For example, South Korea, in response to concern about online bullying, passed a law in 2007 requiring all websites to collect identity information of users who wished to post content on social media services. The government was forced to abandon the law after hackers breached databases used to comply with the real name system, compromising the privacy of about 35 million social media users. The South Korean Supreme Court eventually ruled the law an unconstitutional restraint on expression, finding it ineffective at addressing online bullying. In China’s case, the Standing Committee has not offered a persuasive case that there are sufficiently serious threats that justify such draconian restrictions on privacy and expression online, especially restrictions that could also harm users’ security.

今回の決定は又、国営報道機関が2012年12月にインターネットを、ゴロツキ、デマ好き、サイバー犯罪者の巣窟として報ずる解説を連続して公表した後に出されている。常務委員会は今回の決定を正当化するために、プライバシー保護と情報セキュリティーの必要性について言及していた。しかし実名の義務化は、セキュリティーとプライバシーへの危険を逆に、悪化させてしまう可能性がある。例えば、韓国はオンライン上のイジメについての懸念に対応して2007年、全ウェブサイトに、ソーシャルメディア・サービスへ掲示物の投稿を希望する利用者の身元情報を、収集することを義務付ける法律を成立させた。実名制度に沿って利用されていたデータベースをハッカーが破り、ソーシャルメディア利用者3,500万の個人情報が漏れた後に、政府はその法律を破棄せざるを得なくなった。韓国最高裁判所は最終的に、その法律が表現の自由に関する憲法違反の制約であり、オンライン上のイジメへの対応としては効果がないという判決を下した。中国の場合常務委員会は、オンライン上のプライバシー権と表現の自由権に厳格な制約、特に利用者のセキュリティーに害を及ぼす可能性のある制約の、正当化に向けた説得力のある十分に重大な脅威の実例を示していない

Both the right to privacy and the right to free expression entail a corollary right to communicate anonymously. While this right is not absolute, the importance of allowing individuals to speak anonymously has been recognized as worthy of protection to encourage speech that might invite reprisals. In his 2011 report to the Human Rights Council, the special rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression explicitly called upon states to “ensure that individuals can express themselves anonymously online and to refrain from adopting real-name registration systems.” Human Rights Watch believes that users should have the ability to comment anonymously online, particularly in countries such as China where the government persecutes critics.

プライバシー権と表現の自由権は、匿名で通信連絡をする権利を必然的に伴う。この権利は絶対的ではないが、個人が匿名で話せる重要性は、報復を招く可能性のある言論を推進するため、保護する価値があると認められてきた。2011年に国連人権理事会に提出した報告書で、「言論と表現の自由についての権利の促進と保護に関する特別報告者」は、「個人がオンライン上に匿名で自己を表現出来るよう確保すること及び実名登録制度の採用を控えること」、を明確に各国に求めた。政府が批判者を迫害する中国のような国では特に、インターネット利用者はオンライン上に匿名で意見表明できるようにして置くべきである、とヒューマン・ライツ・ウォッチは考えている。

Service Providers Conscripted for Censorship

検閲にプロバイダーを徴用

The Standing Committee’s decision also directs network service providers to “strengthen management of information” published by users, a phrase used to signify privatized censorship by internet and telecommunications companies. All service providers in China are already responsible for restricting access to a wide range of “illegal content,” defined broadly and implemented in a way to prohibit speech that reflects a line different from the official government position, or contains information that the government deems too politically sensitive. A directive to strengthen such efforts may indicate increased pressure on private companies to further limit use of social media, search engines, and other key online tools.

常務委員会の決定はまた、プロバイダーが利用者の明らかにする「情報管理を強化する」よう命令しているが、「情報管理を強化する」というのは、インターネットと電気通信の企業が、民間で検閲を行うという意味の表現だ。中国のプロバイダーは全て、広範囲な「違法コンテンツ」へのアクセスを規制するよう責任を負わされている。「違法コンテンツ」は広く定義され、政府の公式な立場と違った意見を反映する、或いは政府が政治的に微妙過ぎると見なす情報を含む、言論を禁止する方向で運用される。そのような取り組みを強化する命令は、ソーシャルメディア・検索エンジン・その他オンライン上のツールの使用を更に制約するよう、民間企業への圧力が増大することを示唆している可能性がある。

In addition, companies that provide virtual private networks (VPNs) that circumvent China’s “Great Firewall” have also reported expanded interference with the use of their services. VPNs can allow users to secure their communications over an internet connection. Businesses, journalists, and ordinary users rely on VPNs to encrypt internet traffic and evade China’s filtering system.

加えて、中国の『グレート・ファイアウォール(訳者注:政府が設置するインターネットの点検および検閲システムで、中国外のインターネットへのアクセス制限をする、オンライン上の「万里の長城」)』を回避する、バーチャル・プライベート・ネットワーク(以下VPNs)を提供する企業も、自分たちのサービス利用に対する干渉が拡大したと報告している。VPNsの利用者はインターネット接続に関する通信を確保できる。実業家・ジャーナリスト・一般利用者は、インターネット・トラフィックの暗号化や中国のフィルタリング・システムをかいくぐるのに、VPNsに依拠している。

“Social media has become an incredible tool for public accountability in China, but these new controls certainly undermine that potential,” Wong said. “If the government is serious about fighting rampant corruption, it shouldn’t silence whistleblowers and ordinary citizens, or enlist companies to do it on their behalf. Instead, it should allow people to speak out and to protect their identities online.”

「ソーシャルメディアは中国で説明責任を求める市民にとって、素晴らしいツールになって来ているのですが、今回のような新たな規制は確実にその能力を損なっています。政府が本気でまん延する汚職と闘う気があるならば、内部告発者と一般市民を沈黙させる、或いは企業に当局に代わってそれをするよう協力させるべきではなく、逆に、人々にハッキリと意見を述べ、オンライン上の身元を守れるようするべきなのです。」と前出のウォンは語っている。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事